黃紹鑫
《翻譯通訊》一九八三年一月號(hào)刊有《談?wù)勍庹Z(yǔ)學(xué)習(xí)和翻譯》一文,文章作者提到英國(guó)作家恰普曼(Chapman)所譯荷馬史詩(shī),認(rèn)為其“譯文卻能傳達(dá)荷馬史詩(shī)的氣勢(shì)和精神”,我以為,這是可以討論的。
所謂“氣勢(shì)”、“精神”、“神韻”、“境界”等等,不外都是“風(fēng)格”一義的代名詞。恰普曼的荷馬史詩(shī)譯文真的譯出了荷馬的風(fēng)格嗎?我不作如是觀。英國(guó)維多利亞時(shí)代很負(fù)盛名的詩(shī)人兼批評(píng)家馬太·安諾德(MathewAr-nold)認(rèn)為荷馬風(fēng)格特征有四:一是聲調(diào)輕快,二是詞句樸素,三是思想簡(jiǎn)明,四是風(fēng)格崇高。我們知道,恰普曼的荷馬譯文,用詞造句一般沒(méi)有雕琢,大致符合原文風(fēng)格;聲調(diào)也不滯澀,尚有荷馬輕快韻味;難怪就有贊揚(yáng)他的譯文很象荷馬。但恰普曼的非常富于幻想的語(yǔ)言不能夠把荷馬的簡(jiǎn)明樸實(shí)思想表露給讀者,他的那種語(yǔ)言是英國(guó)文學(xué)的黃金時(shí)代所賦予它的詩(shī)人、作家的特殊氣質(zhì)。作為那個(gè)時(shí)代的詩(shī)人兼批評(píng)家的恰普曼是無(wú)法擺脫那個(gè)時(shí)代精神的,因而也就大量地把他所具有的時(shí)代特點(diǎn)的思想、觀點(diǎn)輸注到原著里,以致將荷馬神韻、氣勢(shì)弄得面目全非。雖然濟(jì)慈(Keats)寫過(guò)十四行詩(shī)贊賞過(guò)他的荷馬譯文,但濟(jì)慈不能閱讀荷馬原文,不了解真正荷馬的風(fēng)格特征,自然也就無(wú)法判斷他的譯文的信實(shí)程度??吕章芍?Co-leridge)也贊揚(yáng)過(guò)恰普曼的荷馬譯文,但同時(shí)也說(shuō):“這幾已找不到荷馬的成份了?!鼻懊嫣岬降陌仓Z德也毫不隱諱地說(shuō)過(guò):“我每讀恰普曼譯文不到二十行時(shí),便聽(tīng)到班特里(R.Bentley,一六六二——一七四二,英國(guó)學(xué)者)在呼喊:‘這不是荷馬!”另外,蒲伯(A.Pope)在他的《伊利亞特》譯文序言里曾這樣講過(guò):“恰普曼的譯文,仿佛是荷馬尚未成年時(shí)代的作品?!边@話無(wú)疑是對(duì)恰普曼的最當(dāng)評(píng)語(yǔ)。這就是恰普曼與荷馬之間所隔著的一層由恰普曼帶來(lái)的伊麗莎白時(shí)代文學(xué)幻想的綺麗煙霧,所以說(shuō),他的綺麗復(fù)雜的幻想與荷馬的樸素、直接思想是根本異趣的。既然譯者與原作者在內(nèi)容與形式方面不能高度統(tǒng)一起來(lái),那么,翻譯出來(lái)的東西,自然也就是貌合神離,無(wú)法將原著風(fēng)格面貌復(fù)制出來(lái)。這里讓我們舉出恰普曼的兩段荷馬譯文來(lái)比較一下。
《伊利亞特》第十二卷,薩耳珀冬對(duì)格勞斯科談話一段里,荷馬有兩句簡(jiǎn)單的話,說(shuō):“朋友啊,一旦逃出這一戰(zhàn)斗,我們就能長(zhǎng)生不老?!倍∑章赡苡X(jué)得這不夠味,添上一些枝葉,說(shuō):
“Ofriend,ifkeepingbackWouldkeepbackagefromus,anddeath,andthatwemightnotwrackInthelifeshumanseaatall,…”
(“朋友啊,如果今天逃避,
就永遠(yuǎn)逃出了衰老死亡,
再也不在人生苦海里,
撞翻生命的扁舟;……”)
這“再也不在人生苦海里,撞翻生命的扁舟”一句,就是恰普曼附加的。
又如《伊利亞特》第十九卷,阿喀琉斯同神馬談話一段,按照荷馬原文,阿
“Whenwithblood,forthisdaysfastobserved,revengeshallyieldOurheortsatiety,bringusoff.”
(昨天吃得饜足,今天可要飲血報(bào)仇了;讓我們出發(fā)吧。)
這兩句與原文相比,真是相差很遠(yuǎn)了!象這樣的例句還可列舉很多。安諾德說(shuō):“只對(duì)荷馬文字忠實(shí)了而失去荷馬總印象,就是對(duì)荷馬的不忠實(shí)?!焙螞r恰普曼還沒(méi)做到文字上的忠實(shí),這就更難給讀者介紹荷馬的真正風(fēng)格。至于他的完全破壞荷馬史詩(shī)聲調(diào)的押韻譯文和某些不當(dāng)?shù)挠迷~,與荷馬風(fēng)格都是大相徑庭的,就不必多提了。
僅管如此,恰普曼的荷馬史詩(shī)譯文仍是優(yōu)美無(wú)比,今天,也還是人們最喜愛(ài)的讀物,他的受人敬重,也并不因此而稍減。但從他的譯文是否真正“傳達(dá)出荷馬的氣勢(shì)和精神”這個(gè)角度講,所見(jiàn)并不相同。也許,我的看法偏頗,謹(jǐn)求指正。