不久前,北京人民藝術(shù)劇院赴歐洲演出老舍先生的劇作《茶館》。作為一個(gè)外國(guó)朋友,我參加了行前的準(zhǔn)備工作,并在演出時(shí)擔(dān)任同聲翻譯。
下面想談一些我的感受:
一九七九年,話劇《茶館》重新上演。在這之前,我結(jié)識(shí)了人藝的幾位演員如英若誠(chéng)和于是之等朋友。后來(lái)又認(rèn)識(shí)了老舍先生的夫人、畫(huà)家胡絜青。起初,我常聽(tīng)到他們談?wù)摗恫桊^》,久而久之,連我也著了迷。我相信我的同胞一定會(huì)以極大的興趣閱讀這個(gè)劇本,并熱情地歡迎人藝《茶館》劇組去西德演出。
我在外文出版社的中國(guó)朋友霍勇,非常支持我的想法。我們一起用了幾個(gè)月的業(yè)余時(shí)間把《茶館》劇本譯成了德文。我當(dāng)時(shí)的主要任務(wù)是修改譯文,同時(shí)把老舍先生的北京話譯成相應(yīng)的德文口語(yǔ)。
從那時(shí)候起,我和《茶館》劇組的同志們有了進(jìn)一步的接觸。通過(guò)不斷交往,和人藝也結(jié)下了不解之緣。我看過(guò)二十幾遍《茶館》的演出,不過(guò)大多是在后臺(tái),而不是坐在觀眾席里。一九七九年十二月,曼海姆國(guó)家劇院院長(zhǎng)麥厄和經(jīng)理彼德森訪華時(shí),我請(qǐng)他們將《茶館》的譯文連同曹禺寫(xiě)的前言、采訪演員、導(dǎo)演紀(jì)要及其它一些文章、材料和照片帶回德國(guó),交法蘭克福蘇爾卡普出版社出版。在德國(guó)印刷出版中國(guó)話劇的德文譯本這還是第一次。當(dāng)然,在最近幾年,對(duì)中國(guó)文學(xué)感興趣的人越來(lái)越多了?!恫桊^》出訪歐洲的計(jì)劃基本上定下來(lái)了,而《茶館》德譯本的出版也為該劇出國(guó)演出作了準(zhǔn)備。
麥厄和彼德森先生來(lái)華主要是與人藝和中國(guó)演出公司磋商《茶館》出國(guó)演出和將來(lái)曼海姆國(guó)家劇院回訪中國(guó)的有關(guān)細(xì)節(jié)問(wèn)題。他們計(jì)劃邀請(qǐng)一些外國(guó)劇團(tuán)參加曼海姆國(guó)家劇院建院二百周年的慶?;顒?dòng)。在此之前,我曾通過(guò)我的雙親向該劇院建議邀請(qǐng)《茶館》劇組赴德演出。開(kāi)始,曼海姆劇院的有關(guān)人士不僅十分吃驚,他們簡(jiǎn)直認(rèn)為我是在“開(kāi)玩笑”,因?yàn)橹袊?guó)的話劇從來(lái)沒(méi)有到國(guó)外演出過(guò)。后來(lái),他們看到了《茶館》的劇照,才覺(jué)得我的建議切實(shí)可行,并高興地準(zhǔn)備接待《茶館》這出將“轟動(dòng)德國(guó)舞臺(tái)”的話劇。
在北京商談演出事宜時(shí),也考慮到在德國(guó)演出時(shí)的翻譯問(wèn)題。只有德文譯本對(duì)觀眾來(lái)說(shuō)顯然是不夠的。在每一幕開(kāi)始前用擴(kuò)音器向觀眾講解有關(guān)的歷史背景和該幕主要內(nèi)容也并不十分理想。最完美的辦法是通過(guò)耳機(jī)進(jìn)行同聲傳譯,于是我被挑選擔(dān)任這一任務(wù)。我相信我可以勝任,所以并不害怕,但確實(shí)非常激動(dòng)。
問(wèn)題在于,從來(lái)沒(méi)有一個(gè)中國(guó)話劇在國(guó)外演出過(guò),我也就沒(méi)有“翻譯的樣板”可以借鑒。曹禹的秘書(shū)、老演員吳世良曾多次為外賓翻譯過(guò)《茶館》。她建議我不必逐字逐句地將對(duì)白譯成德文。與其如此,不如作些必要的解釋。這樣我在翻譯時(shí)約譯出百分之九十的對(duì)話,剩下的百分之十我認(rèn)為對(duì)外國(guó)觀眾可有可無(wú)。此外,我準(zhǔn)備了一些說(shuō)明材料,因?yàn)閷?duì)一些人物和場(chǎng)面外國(guó)觀眾不能一目了然。
《茶館》出訪前夕,電視臺(tái)曾作了轉(zhuǎn)播。那天晚上我坐在屋子里,面對(duì)螢光屏獨(dú)自一人練習(xí)同聲傳譯。我們啟程赴歐前六天,演員們?cè)M(jìn)行了最后的一次排練,我也做了最后一次傳譯練習(xí)。
曼海姆的首次演出終于來(lái)臨了。和其他演員一樣,在帷幕拉開(kāi)之前我緊張極了。按計(jì)劃,每場(chǎng)演出前先由我在舞臺(tái)上向觀眾作介紹。我說(shuō):《茶館》能在德國(guó)上演,劇組的所有成員都異常興奮。話音剛落,觀眾席里立刻爆發(fā)出雷鳴般的掌聲。接著,我致了簡(jiǎn)短的開(kāi)幕詞,主要介紹《茶館》和她的作者老舍,以及演出單位北京人民藝術(shù)劇院等。然后,我向觀眾示范如何使用無(wú)導(dǎo)線耳機(jī)和同聲傳譯開(kāi)關(guān)旋鈕。當(dāng)我建議大家只用一只耳朵聽(tīng)翻譯,用另一只耳朵欣賞舞臺(tái)上演員們的對(duì)白和音響效果時(shí),觀眾都笑了,并鼓掌表示同意。妨礙溝通語(yǔ)言的堅(jiān)冰終于被打破了。
和劇組的所有成員一樣,我總是在開(kāi)演前兩小時(shí)就來(lái)到劇場(chǎng),做有關(guān)同聲傳譯的準(zhǔn)備工作:檢查耳機(jī)話筒,察看翻譯室的位置。在德國(guó)有兩名技術(shù)員陪伴我們,負(fù)責(zé)安裝傳譯用的設(shè)備。舞臺(tái)上放置兩個(gè)話筒,這樣使我在翻譯室里通過(guò)耳機(jī)可以聽(tīng)到臺(tái)上演出的情況。翻譯室一般設(shè)在劇場(chǎng)后面。通過(guò)這間隔音室的玻璃窗,我可以看到臺(tái)上的演出。通過(guò)我前面桌子上的話筒,我向觀眾作翻譯。老舍的女兒、德語(yǔ)教師舒雨擔(dān)任這次赴德演出的日常翻譯工作。演出時(shí)她常坐在我身旁,做些必要的協(xié)助工作。
致辭過(guò)后我立即回到翻譯室。
這時(shí),大傻楊打著骨板走上臺(tái)。在頭兩次演出時(shí),我對(duì)大傻楊的“數(shù)來(lái)寶”只作些解釋。后來(lái)一些觀眾問(wèn)我,是否可以把“數(shù)來(lái)寶”的詞詳細(xì)地翻譯出來(lái),因?yàn)樗麄兒芟胫榔渲械囊馑肌N医邮芰诉@個(gè)建議,將臺(tái)詞逐字逐句譯出,反應(yīng)很好。
觀眾對(duì)《茶館》一劇的接受理解程度如何,這多少與我翻譯的好壞有關(guān)。我的聲音實(shí)際上是聯(lián)系演員和觀眾的紐帶。我認(rèn)為,同聲傳譯要和舞臺(tái)上演員的對(duì)白節(jié)奏合拍,既不可太快,也不可太慢。譯員的聲音不但要感情充沛,而且這種感情還要和舞臺(tái)上演員的情感協(xié)調(diào)一致。譯員常會(huì)在使用感情時(shí)過(guò)分夸張或是與角色的感情背道而馳。因此,譯員也必須十分注意掌握感情的限度,并努力把原作幽默風(fēng)趣的語(yǔ)言特色表達(dá)出來(lái),這是有助于觀眾理解、欣賞《茶館》的一個(gè)重要方面。
演過(guò)兩場(chǎng)后,我基本上掌握了德國(guó)觀眾對(duì)劇中噱頭、俚語(yǔ)的反映。我利用語(yǔ)調(diào)的升降,有意識(shí)地把重點(diǎn)放到一些主要的段落上去。例如在第三幕中小二德子和王大栓一段精采的對(duì)白,每次都贏得熱烈的掌聲。
當(dāng)然,有時(shí)也會(huì)出現(xiàn)難于應(yīng)付的情況。這主要是由于對(duì)白太短,交叉又很快。要想保持臺(tái)詞的幽默、風(fēng)趣的效果,就要盡可能完整地將臺(tái)詞譯出,而且要掌握好時(shí)間,緊密配合舞臺(tái)上的演出。人販子劉麻子和兩個(gè)逃兵在第二幕中的一段對(duì)白是個(gè)很好的例子:
老林:你說(shuō)吧!老二!
老陳:你說(shuō)吧!哥!
老林:你說(shuō)!
老陳:你是哥嘛!這話還是你說(shuō)!
劉麻子:誰(shuí)說(shuō)不一樣??!
老陳:你說(shuō)吧,你是大哥!
老林:你看,俺們倆是把兄弟!
老陳:對(duì)!拜把子的兄弟,兩個(gè)人穿一條褲子的交情!
老林:他呢,有幾塊現(xiàn)大洋!
劉麻子:現(xiàn)大洋?
老陳:林大哥也有幾塊現(xiàn)大洋!
劉麻子:二位!一共多少塊現(xiàn)大洋,說(shuō)個(gè)數(shù)目?
老林:那,還不能告訴你咧!
老陳:事情要辦不好,這話還不能說(shuō)!
劉麻子:有現(xiàn)大洋,沒(méi)有辦不好的事!
老林:真的?
劉麻子:說(shuō)假話是孫子!
老林:那么,你說(shuō)吧,老二!
老陳:還是你說(shuō),哥!
劉麻子:二位誰(shuí)說(shuō)都一樣!
老林:你看,我們是兩個(gè)人吧?
劉麻子:嗯!
老陳:拜把子的兄弟,兩個(gè)人穿一條褲子的交情吧?
劉麻子:嗯!
老林:沒(méi)有人恥笑俺們的交情吧?
劉麻子:交情嘛,沒(méi)人恥笑!
老陳:三個(gè)人的交情,也沒(méi)人笑話吧?
劉麻子:三個(gè)人?我說(shuō)這里邊還有誰(shuí)呢?
老林:還有個(gè)娘兒們!
劉麻子:嗯!嗯!嗯!我明白了!可是不好辦,我沒(méi)辦過(guò)!你看,平常都說(shuō)小兩口兒,哪有小三口兒的呢!
老林:不好辦?
劉麻子:太不好辦啦!
老林:老二,你看呢?
老陳:事情還能白白拉倒嗎!
老林:對(duì)!不能白白拉倒!當(dāng)了十幾年的兵,連半拉老婆都娶不上,他娘的!
為了讓觀眾更好地了解劇情,有時(shí)我似乎是邊翻譯,邊演戲。在第三幕中小劉麻子告訴王利發(fā),沈處長(zhǎng)要霸占茶館交給國(guó)民黨:
小劉麻子:老頭兒,好消息!沈處長(zhǎng)批準(zhǔn)了我的計(jì)劃!
王利發(fā):你大喜?。?/p>
小劉麻子:你也大喜??!沈處長(zhǎng)也批準(zhǔn)了修理這個(gè)茶館!我一說(shuō),處長(zhǎng)就說(shuō)好(蒿)。人家不說(shuō)“好”!說(shuō)好(蒿)!特別有個(gè)洋味兒。
(此處烏韋先生將“好”譯成德文的gut,而將發(fā)“蒿”音的“好”字譯成英文的good?!g注)
翻譯這一段對(duì)白的成功與否,主要在于語(yǔ)音。我在翻譯時(shí),也象演員那樣把“好”和“蒿”字的發(fā)音區(qū)別開(kāi)來(lái),而且注意念得有風(fēng)趣。這樣,觀眾才能反應(yīng)過(guò)來(lái)。難怪劇組的一些同志稱我是“外國(guó)演員”。實(shí)際上,我是生、旦、凈、末、丑全演。每場(chǎng)演出自始至終我的嘴說(shuō)個(gè)不停。活兒雖然很重,可我卻非常高興,從沒(méi)有感覺(jué)過(guò)疲勞。
在不同的劇場(chǎng)里,有時(shí)由于觀眾各自的身份和社會(huì)地位的不同,反映也不盡相同。這是很有意思的。于是之對(duì)此也頗感驚訝!一次,在薩爾布呂肯演出時(shí),當(dāng)他飾演的王利發(fā)在第二幕中向特務(wù)說(shuō)明為什么把房子租給大學(xué)生時(shí),劇場(chǎng)里轟堂大笑,掌聲雷鳴。
王利發(fā):這年月,做官的今天上任,明天撤職;做買賣的今天開(kāi)張,明天就許關(guān)門(mén),都靠不?。≈挥写髮W(xué)生能夠按月交房租,沒(méi)錢的上不了大學(xué)啊!您看,是這么一筆帳不是?
事后,才知道薩爾布呂肯一所高等學(xué)府的大學(xué)生正好那天晚上來(lái)看演出。一般說(shuō),西歐的大學(xué)生錢都不多,許多人經(jīng)常拖欠房租。
翻譯的語(yǔ)調(diào)對(duì)于外國(guó)觀眾來(lái)說(shuō)并非無(wú)關(guān)緊要。相反,觀眾的感情常常受它支配。這主要是看翻譯和舞臺(tái)上的演出配合的程度如何。翻譯應(yīng)當(dāng)將舞臺(tái)上演員對(duì)白的節(jié)奏感表達(dá)出來(lái),以便使陌生的語(yǔ)言不含有過(guò)多的異國(guó)情調(diào)。舞臺(tái)上出現(xiàn)悲劇性的場(chǎng)面時(shí),翻譯的聲調(diào)要隨著演員的表演變得低沉。切忌在聲調(diào)上別出心裁,甚至喧賓奪主。翻譯應(yīng)當(dāng)盡量想方設(shè)法接近角色。如第三幕中有這樣兩個(gè)感人場(chǎng)面:王利發(fā)同他的兒媳婦和孫女依依不舍地話別;全劇結(jié)尾時(shí)三個(gè)老頭在舞臺(tái)昏暗的燈光下撒著紙錢自奠自祭。演到這些地方,我每次都十分激動(dòng),常常不能控制自己,忘掉了我的“觀察員”身份。這是否有損于翻譯效果并干擾了觀眾呢?就我們所聽(tīng)到的反映,觀眾不僅沒(méi)有表示絲毫的不滿,相反倒認(rèn)為那樣對(duì)他們理解劇情確有幫助。
有些角色出場(chǎng)時(shí)需要做些說(shuō)明,而在大多數(shù)情況下不需要。例如在第三幕中,翻譯要向觀眾解釋清楚出場(chǎng)的人物是第一或第二幕中某個(gè)人的兒子等等。還有一點(diǎn)應(yīng)該強(qiáng)調(diào)一下,對(duì)劇中的另一些人物,翻譯無(wú)須多作文章,這是因?yàn)檠輪T通過(guò)動(dòng)作、表情和對(duì)白已經(jīng)把劇中人物展示得一清二楚,或是因?yàn)橥活愋偷娜宋镌跉W洲是司空見(jiàn)慣,對(duì)觀眾來(lái)說(shuō)已頗為熟悉了。象小劉麻子、小丁寶和小二德子就屬于這一類人物。說(shuō)穿了,觀眾之所以喜歡這個(gè)劇,正是因?yàn)橥ㄟ^(guò)演員出色的表演,他們看到了自己的社會(huì)和遙遠(yuǎn)的中國(guó)社會(huì)之間的相似之處,看到了他們自己和中國(guó)人民之間的相似之處。
《茶館》這次赴歐演出所取得的巨大成功,引起了外國(guó)觀眾對(duì)中國(guó)戲劇的濃厚興他們希望有更多的劇團(tuán)到他們的國(guó)家進(jìn)行訪問(wèn)演出,相互交流經(jīng)驗(yàn)。中國(guó)方面應(yīng)當(dāng)考慮如何盡可能地滿足這些要求。出色的劇團(tuán)從某種意義上講也是這個(gè)國(guó)家不可多得的代表,它可以增進(jìn)人民之間的友誼,可以從別國(guó)的文化藝術(shù)中汲取對(duì)本民族有益的營(yíng)養(yǎng)。在這方面,可以說(shuō)同聲傳譯是必不可少的。
對(duì)于這項(xiàng)工作,我有以下幾點(diǎn)建議:
首先,翻譯同志必須對(duì)劇本有感情;其次,在出國(guó)訪問(wèn)演出之前,他要在觀眾席里和后臺(tái)反復(fù)觀看演出;再次,他應(yīng)當(dāng)熟悉演員,了解他們并和他們交上朋友。這樣,他才能夠和劇本、演員同呼吸,共命運(yùn)。