雍良文
一八六七年,《資本論》第一卷在德國(guó)出版前夕,當(dāng)時(shí)的德國(guó)反動(dòng)當(dāng)局本想禁止它誕生,但愚蠢的官吏認(rèn)為書中所談的是英國(guó)的事情而不是德國(guó),還沒(méi)有觸犯普魯士法典,于是讓它出版?!顿Y本論》一出版,得到工人階級(jí)的熱烈反響,這部“工人階級(jí)的圣經(jīng)”很快就傳播到各國(guó)了。
《資本論》第一卷第一個(gè)外文版本是俄譯本。在俄譯書稿受復(fù)審時(shí),沙俄的書報(bào)檢查官認(rèn)為:雖然書中具有十分明確的社會(huì)主義性質(zhì),但書很高深,論證方法還有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臄?shù)學(xué)形式,估計(jì)讀的人不會(huì)多,所以就準(zhǔn)許出版??墒窃谝话似叨晁怀霭妫粋€(gè)月中就出售了一千多冊(cè)。當(dāng)沙俄政府醒悟過(guò)來(lái)要查禁時(shí),已經(jīng)晚了,它已廣泛傳播了。
到了二十世紀(jì)三十年代,《資本論》第一卷的中譯本,分三冊(cè)在北京出版,為王思華、侯外廬兩同志所譯。那是在白色恐怖下,為了使它能夠出版和發(fā)行,就采取各種偽裝形式作掩護(hù),如馬克思的名字用原文;譯者用假名(右銘,玉樞);出版社用虛構(gòu)的托名(屬國(guó)際學(xué)社、世界名著譯社)等。以此種形式作斗爭(zhēng),使《資本論》在中國(guó)傳播開(kāi)來(lái)。