我從來(lái)沒有遇見過你們,
世界上無(wú)數(shù)英雄原都是我所沒有遇見過的,
但人類之中
那些具有最崇高的兄弟愛的好伙伴們
卻常常在我心坎里,緊挨著我;
我深深地愛著、敬重著他們和你們,
把你們抱在懷里。
我從沒有為你們哭泣過,
我怎么能為這樣偉大的事哭泣呢?
當(dāng)我的祖國(guó)蒙受著奇恥大辱的時(shí)候,
你們使我重新得到了光榮。
在這卑怯者橫行的土地上,
你們以英雄的姿態(tài)闊步著,
高大的身軀,驕傲的儀表,
使我的整個(gè)生命擴(kuò)大,
使我的靈魂高舉,
使我的恐懼消逝。
你們知道嗎?你們教會(huì)了我怎樣去愛。
他們已經(jīng)把愛情變成商品,一塊錢一塊錢地交易,
他們使人類最可貴的東西變得污穢下流,
在好萊塢,他們制造它,裝瓶,封口,
然后扔在柜臺(tái)上拍賣。
我從你們學(xué)習(xí)到
一個(gè)男人能怎樣愛一個(gè)女人,
一個(gè)女人能怎樣愛一個(gè)男人工
這愛,超越了時(shí)間、空間和生命的界限。
你們是我的親兄妹,
撫育過我們的是
同樣的街道,
同樣的貧窮,
同樣的夢(mèng)、傳說和希望。
我決不背棄你們,
因?yàn)槟銈円膊槐硹壩?,也不背棄人民?/p>
在這個(gè)國(guó)家里,恐怖像一陣寒風(fēng),
可是它動(dòng)搖不了你們。
我要深深體會(huì)你們的勇敢和驕傲的根源,
使我可以教養(yǎng)我的子女,讓他們也像你們一樣
尊重自己的祖國(guó)。
現(xiàn)在你們獨(dú)處牢房,
長(zhǎng)夜漫漫,
黑暗的力量把那預(yù)謀的日期、時(shí)間和地點(diǎn)故意一再通知你們。
對(duì)一切人說來(lái),死只有一次,
可是對(duì)你們說來(lái),死卻有千百次,
給你們安排這酷刑的
是那批背叛人類的東西,
是那些出賣民族和國(guó)家的叛徒,
是原子狂的禽獸,他們熟練地干著一切原始的野蠻暴行,
而且用地獄之火武裝了自己,
威脅著凡是人類所寶貴的、疼愛的、神圣的一切美好事物,
人類的理想、夢(mèng)和需要。
你們獨(dú)處著,可是并不孤單。
伊斯?fàn)柡椭炖~斯啊,我能說些什么呢?
我將哭泣嗎?
我的親兄妹,我是不善于哭泣的,
沒有足夠的淚水可以沖毀我們面前的墻啊!
我有的只是憤怒。
我要喂養(yǎng)自己的憤怒,
讓赤熱的怒火燒得更熾烈,
把自己的和別人的記憶鍛成鐵。
這是我所能夠做的。
我和你們已經(jīng)一起生活過,
你們兩個(gè)人的力量是多么大啊,
許許多多人將從你們汲取力量。
我也從你們得到了力量,得到了勇氣,
我向你們宣誓!
我的親兄妹啊,
這不是告別,
我們一定會(huì)再見。(袁木拍譯)
譯者附記:朱利葉斯·羅森堡和伊斯雨·羅森堡夫婦在美帝國(guó)主義者發(fā)動(dòng)侵朝戰(zhàn)爭(zhēng)不久,被誣陷為“原子間諜”而遭逮捕,并被判死刑。艾森豪威爾政府不愿美國(guó)和全世界人民的反對(duì),在一九五三年六月十九日晚用電椅殺害了他們。在悠長(zhǎng)的三年審訊期間,這一對(duì)愛好和平、民主的青年夫婦始終堅(jiān)貞不屈,拒絕了一切威脅利誘。他們的英勇氣概,鼓舞了麥卡錫主義迫害下的千百萬(wàn)普通美國(guó)男女。本詩(shī)作者法斯特是美國(guó)杰出進(jìn)步作家,由于他對(duì)和平事業(yè)的貢獻(xiàn),最近獲得了一九五三年“加強(qiáng)國(guó)際和平”斯大林獎(jiǎng)金。他的這首詩(shī)是在烈士夫婦死難前寫的。譯自一九五三年六月二十一日印度《十字路》報(bào),原詩(shī)如韻。