實庵
貧學(xué)的中國,翻譯外國的社會科學(xué)及自然科似的書籍,自然是目前的急需;即是于我們目前思想改造上有益的文學(xué)書,也有翻譯的必要;若純藝術(shù)的文學(xué)作品,便沒有譯成外國文的可能了。
由此觀察,此時出版界很時髦似的翻譯泰谷兒的著作,我們不如道有什么意義!歡迎他的藝術(shù)嗎?無倫如何好的文藝品,譯成外國文便失了技術(shù)上的價值;即令譯得十分美妙,也只是譯者技術(shù)上的價值,完全和原作無關(guān)。歡迎他著作的內(nèi)容即思想嗎?像泰谷兒那樣根本的反對物質(zhì)文明科學(xué)與之昏亂思想,我們的老莊書昏亂的程度比他還高,又何必辛辛苦苦的另外來翻譯泰谷兒。
昏亂的老莊思想上,加上昏亂的佛教思想,我們巳經(jīng)夠受了,巳經(jīng)感印度人之賜不少了,現(xiàn)在不必又加上泰谷中了!
中國青年1923年2期