翻譯家施康強(qiáng)曾說(shuō),生于20世紀(jì)三四十年代的那批法國(guó)文學(xué)翻譯家,或多或少都是傅雷的私淑弟子。其中,羅新璋尤為特別,他由讀傅、抄傅、肖傅、編傅、傳傅,直至護(hù)傅、勝傅。
羅新璋不僅致力于弘揚(yáng)傅譯及其思想,也一直傳承與光大中國(guó)傳統(tǒng)譯論。40年前,西方譯論在國(guó)內(nèi)漸受熱捧,中國(guó)傳統(tǒng)譯論卻遭冷落。面對(duì)這種窘境,他細(xì)讀歷來(lái)的翻譯文章,編成《翻譯論集》,欲為中國(guó)傳統(tǒng)譯論重開(kāi)一片天地,增強(qiáng)中西譯論平等對(duì)話的底氣與信心。之后,他為《翻譯論集》撰序——《我國(guó)自成體系的翻譯理論》,不承想,寫出了中國(guó)譯論的名篇。
長(zhǎng)久以來(lái),西方學(xué)者持論,中國(guó)歷史上雖有深邃的譯思,卻未形成系統(tǒng)的譯論。編纂《翻譯論集》時(shí),羅新璋發(fā)現(xiàn),中國(guó)傳統(tǒng)譯論源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、自有特色,有相當(dāng)精辟的見(jiàn)解。他精心梳理后,依照法國(guó)作家莫洛亞“一句成書(shū)”觀,將中國(guó)傳統(tǒng)譯論體系歸納為“案本—求信—神似—化境”。
追本溯源,闡述邏輯,描繪特色,羅新璋建構(gòu)了中國(guó)傳統(tǒng)譯論體系,有力地證明了中國(guó)的翻譯理論遺產(chǎn)和翻譯理論研究絕非貧乏,也非落后,國(guó)人不必妄自菲薄,而應(yīng)在全面總結(jié)自身經(jīng)驗(yàn)、虛心學(xué)習(xí)外國(guó)先進(jìn)譯論的基礎(chǔ)上,不斷實(shí)踐,不斷探索,發(fā)展我國(guó)獨(dú)具特色的翻譯理論,建立卓然獨(dú)立的翻譯理論體系。該文彰顯了羅氏深厚的傳統(tǒng)文化修養(yǎng)、卓越的文化涵養(yǎng)以及廣博的學(xué)識(shí)積累,同時(shí)展現(xiàn)出極高的前瞻視野。
時(shí)隔40年,羅新璋對(duì)中國(guó)翻譯理論應(yīng)奮力掙扎以求立足的見(jiàn)解,在當(dāng)下中國(guó)譯壇依然非同凡響。
(選自《光明日?qǐng)?bào)》2024年12月23日,有刪改)