引言
如今中國(guó)出海 A p p 中傳播甚廣的短劇、爽文等多脫胎于早期的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說,但中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說最早對(duì)外譯介并非以閱文等大公司為主導(dǎo),而是與20世紀(jì)90年代海外劇進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)時(shí)有著同樣的背景,即粉絲自發(fā)譯介,其中代表作為RWX翻譯的《盤龍》。譯者是翻譯工作的核心,在文化外譯的復(fù)雜因素下,如何統(tǒng)一角色期望、角色定位和角色扮演是研究譯者角色的關(guān)鍵。本文從角色內(nèi)沖突視角,采用文本分析的方法,探究戴乃迭在面臨角色內(nèi)沖突時(shí),如何調(diào)和角色期待、角色定位和角色扮演的矛盾,建立角色內(nèi)沖突與翻譯策略選擇的聯(lián)系,為譯者角色研究提供新視角,也為譯者提供實(shí)踐借鑒。
一、角色沖突理論
角色的概念在社會(huì)學(xué)和相關(guān)領(lǐng)域中一直是研究的重點(diǎn),不同學(xué)者從各自的研究視角出發(fā),對(duì)角色進(jìn)行了多維度的闡釋。美國(guó)人類學(xué)家林頓認(rèn)為,角色是在任何特定場(chǎng)合作為文化構(gòu)成部分提供給行為者的一組規(guī)范[1]奚從清則認(rèn)為“角色是一定社會(huì)關(guān)系所決定的個(gè)體的特定地位、社會(huì)對(duì)個(gè)體的期待以及個(gè)體所扮演的行為模式的綜合表現(xiàn)”[2]。過程角色論學(xué)派的學(xué)者另辟蹊徑,從社會(huì)互動(dòng)的角度深人探究角色沖突產(chǎn)生的根源,他們認(rèn)為,在角色扮演的過程中,角色沖突的產(chǎn)生與個(gè)體對(duì)角色的理解和接受程度密切相關(guān)[3]。由于每個(gè)人的生活經(jīng)歷、文化背景、認(rèn)知水平等存在差異,導(dǎo)致他們對(duì)相同的角色定位和期待在理解上會(huì)有所不同,接受程度也參差不齊。這種差異使外在的角色定位和角色期待無法直接且完全作用于個(gè)人,進(jìn)而導(dǎo)致每個(gè)人在角色扮演過程中所表現(xiàn)出的行為模式各不相同[4]。
當(dāng)角色內(nèi)部或者不同角色之間出現(xiàn)矛盾,并且這種矛盾對(duì)角色扮演的順利產(chǎn)生阻礙時(shí),角色沖突便應(yīng)運(yùn)而生。角色沖突通常表現(xiàn)為兩種形式:角色間沖突和角色內(nèi)沖突。角色間沖突是指針對(duì)兩個(gè)或兩個(gè)以上不同角色而產(chǎn)生的沖突;而角色內(nèi)沖突則聚焦于一個(gè)角色,是指圍繞這一角色所產(chǎn)生的沖突[5]。
在翻譯過程中,譯者扮演的是翻譯的角色,但翻譯角色內(nèi)部又存在多種角色特征,形成角色叢,角色叢內(nèi)部針對(duì)同一個(gè)角色即“翻譯”發(fā)生沖突,造成翻譯角色內(nèi)的沖突[6]。具體到譯者的翻譯實(shí)踐過程中,譯者所面臨的角色內(nèi)沖突是翻譯過程中各個(gè)參與主體對(duì)譯者的期待、譯者自身對(duì)角色的定位以及譯者實(shí)際扮演的角色這三者之間相互作用的結(jié)果。這種相互作用是復(fù)雜且動(dòng)態(tài)的,具體表現(xiàn)為以下五種情形:角色期待的沖突、角色定位的沖突、角色期待與角色定位的沖突、角色期待與角色扮演的沖突、角色定位與角色扮演的沖突。由于譯者在面臨角色內(nèi)沖突時(shí)所做出的選擇會(huì)直接反映在翻譯文本上,因此,本文將以《盤龍》的譯本為研究對(duì)象,通過對(duì)其譯者的深入分析,全面探究譯者在翻譯過程中所面臨的角色內(nèi)沖突。
二、文化外譯中譯者面臨的角色內(nèi)沖突
(一)角色期待自身的沖突
角色期待是指在特定社會(huì)關(guān)系中,各個(gè)主體(包括目標(biāo)讀者、翻譯發(fā)起方、譯者本人等)對(duì)角色占有者(即譯者)在角色扮演方面所提出的期待與要求[7]。不同主體由于自身立場(chǎng)、需求和目標(biāo)的差異,對(duì)譯者所期望扮演的角色往往存在明顯的差異。一般來說,對(duì)譯者的期待主要來源于三個(gè)方面:譯者的自我期待、目標(biāo)讀者的期待以及翻譯發(fā)起方的期待。譯者要想成功地進(jìn)行角色扮演,其首要任務(wù)就是將外部各方對(duì)自己的角色期待進(jìn)行統(tǒng)一和整合。然而,不同主體對(duì)翻譯活動(dòng)的期待各不相同,這種差異往往會(huì)引發(fā)期待角色內(nèi)部的沖突。
《盤龍》的目標(biāo)讀者主要是網(wǎng)文愛好者。對(duì)于他們而言,閱讀網(wǎng)文是一種娛樂消遣的方式,譯作越通俗易懂,更新速度越快,就越能滿足他們的閱讀需求,便于其沉浸在故事的精彩之中。譯者RWX在翻譯《盤龍》時(shí),是一名美國(guó)外交官,翻譯對(duì)他而言并非本職工作,更多的是出于個(gè)人興趣。他從事翻譯活動(dòng),一方面是希望傳播中國(guó)文化,讓更多人了解中國(guó)文化的魅力;另一方面,是為了滿足自己對(duì)中國(guó)武俠小說的熱愛,在翻譯過程中享受閱讀和分享的樂趣。于是,目標(biāo)讀者要求的更新速度與譯者享受喜好之間產(chǎn)生了矛盾,目標(biāo)讀者的閱讀需求與譯者個(gè)人期待之間產(chǎn)生了沖突。從譯者的實(shí)際情況來看,由于其本職工作受到限制,客觀上無法像專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì)那樣保證極高的更新速度。但RWX為了盡量滿足讀者的期待,付出了巨大的努力,他每周更新15章,平均每周工作時(shí)長(zhǎng)達(dá)到90個(gè)小時(shí)[8]。這一數(shù)據(jù)充分體現(xiàn)了譯者在面對(duì)角色期待沖突時(shí),積極調(diào)高個(gè)人期待,努力在滿足讀者需求和追求個(gè)人喜好之間尋求平衡。
(二)角色定位自身的沖突
角色定位是個(gè)體依據(jù)社會(huì)的實(shí)際需求以及自身所具備的條件,來選擇適合自己扮演的角色。在翻譯領(lǐng)域,譯者的角色定位一直是一個(gè)備受爭(zhēng)議的話題。眾多翻譯研究學(xué)者從不同的理論視角出發(fā),為譯者的角色定位制定了一系列準(zhǔn)則。比如,嚴(yán)復(fù)所倡導(dǎo)的“信達(dá)雅”:“信”要求譯文務(wù)必忠實(shí)于原文的含義;“達(dá)”強(qiáng)調(diào)譯文需通順流暢,毫無滯澀之感;“雅”則期望譯文具備一定的文采[9]。尤金·奈達(dá)提出功能對(duì)等理論,強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)在語言功能與表達(dá)效果上和原文達(dá)成對(duì)等,并非追求字與字之間的刻板對(duì)應(yīng)[10]。而紐馬克的交際翻譯理論,重點(diǎn)聚焦于譯文的交際功能,著重突出以讀者為核心的理念,力求讓讀者能夠毫無障礙地理解譯文所傳達(dá)的內(nèi)容。然而,在實(shí)際的翻譯工作中,譯者的角色定位會(huì)受到諸如文本類型、翻譯目的、翻譯語境、文化差異等復(fù)雜因素的影響,這些因素相互交織,使譯者在進(jìn)行角色定位時(shí)面臨重重困難,導(dǎo)致角色定位模糊不清,產(chǎn)生角色定位的內(nèi)部沖突。
在文化外譯的語境下,譯者往往會(huì)遭遇錯(cuò)綜復(fù)雜的文化沖突。此時(shí),譯者需要審慎思考自己的角色定位:究竟是選擇成為文化溝通的創(chuàng)譯者,對(duì)原文進(jìn)行適度的改編與創(chuàng)新,以契合目標(biāo)文化的需求;還是選擇成為中華文化的忠實(shí)弘揚(yáng)者,竭盡全力原汁原味地展現(xiàn)中華文化的深厚內(nèi)涵與特色。
《盤龍》屬于武俠類小說,其中蘊(yùn)含著大量彰顯中國(guó)傳統(tǒng)文化特色的負(fù)載詞。這些詞匯承載著豐富且獨(dú)特的文化內(nèi)涵,但在目標(biāo)語言中,常常難以尋覓到直接對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式。譯者RWX在處理這些文化負(fù)載詞時(shí),采用了音譯結(jié)合注釋的創(chuàng)新性翻譯方法,力求在傳播中華文化的同時(shí),確保目標(biāo)讀者能夠輕松理解。比如,“斗氣”一詞在作品中被RWX譯為“Battleqi,aformof internalenergy”,用“a form of internal energy”對(duì)“qi”進(jìn)行了解釋,這種翻譯方式不僅有效地傳播了中國(guó)特色詞匯“氣”的概念,還巧妙地運(yùn)用西方讀者所熟悉的表述方式,將“energy”與“qi”之間的關(guān)聯(lián)闡釋得清晰明了,讓西方讀者能夠更加深入地理解“斗氣”這一極具特色的武俠概念。
(三)角色期待與角色定位的沖突
在翻譯過程中,角色期待和角色定位內(nèi)部常存在沖突,而將兩者統(tǒng)一的過程并非一蹴而就,而是一個(gè)動(dòng)態(tài)變化、不斷調(diào)適的過程。讀者和翻譯發(fā)起方對(duì)譯者的期待是客觀存在的外部要求,這些期待往往基于市場(chǎng)需求、傳播目的等因素;而譯者的角色定位則要結(jié)合譯者自身的主觀意識(shí),包括個(gè)人的翻譯理念、文化價(jià)值觀、專業(yè)素養(yǎng)等。因此,在統(tǒng)一期待與角色定位的過程中,譯者必然會(huì)面臨如何調(diào)和客觀與主觀層面沖突的難題。
《盤龍》作為一部大眾文學(xué)作品,目標(biāo)讀者是熱愛武俠小說的群體,譯者RWX主要是出于個(gè)人興趣進(jìn)行翻譯。讀者群體希望盡快看到網(wǎng)文的更新,追求閱讀的即時(shí)性和連貫性;而譯者出于興趣翻譯,更注重自我需求的滿足。為了刺激譯者加快更新速度,提高翻譯質(zhì)量,讀者采用了打賞模式。在這種情境下,譯者在一定程度上更加偏向于滿足商業(yè)需求,即加快更新速度以獲取讀者的認(rèn)可和打賞。例如,在翻譯《盤龍》中的“恩斯特學(xué)院”和“林雷”等名稱時(shí),譯者RWX采用了音譯歸化策略,將“恩斯特學(xué)院”譯為“Ernst Institute”,“林雷”譯為“Linley”。這種翻譯方式使人物名字和地點(diǎn)名稱遵循了歐美的表達(dá)習(xí)慣,便于目標(biāo)讀者理解和接受,體現(xiàn)了譯者在面對(duì)角色期待與角色定位沖突時(shí),選擇優(yōu)先滿足讀者的期待,以適應(yīng)目標(biāo)市場(chǎng)需求。
(四)角色期待與角色扮演之間的沖突
角色扮演是指角色占有者根據(jù)自己所處的特定位置,按照角色期待和角色定位的規(guī)范要求進(jìn)行的一系列角色行為。在翻譯活動(dòng)中,譯者在外界的角色期待和自身對(duì)譯者角色定位認(rèn)知的共同作用下,形成了特定的角色意識(shí),這種角色意識(shí)會(huì)逐漸內(nèi)化為譯者對(duì)自身角色的認(rèn)知。譯者在實(shí)際翻譯過程中所表現(xiàn)出的行為,就是這種角色認(rèn)知的外在體現(xiàn),形成了譯者的具體形象。角色扮演實(shí)際上是對(duì)角色期待的現(xiàn)實(shí)回應(yīng),如果這種回應(yīng)無法達(dá)到外界對(duì)譯者的期待,就會(huì)引發(fā)沖突。在文化外譯領(lǐng)域,譯作最終要面向市場(chǎng),接受市場(chǎng)的檢驗(yàn)?,F(xiàn)實(shí)的市場(chǎng)反應(yīng)與預(yù)期之間的差距,往往能夠直觀地揭示出譯者所肩負(fù)的期待角色與現(xiàn)實(shí)中所扮演角色之間的沖突。
對(duì)于《盤龍》的譯者RWX來說,當(dāng)時(shí)面臨的角色期待主要是實(shí)現(xiàn)譯文的順利輸出,并確保讀者能夠無障礙地接受譯文內(nèi)容。但隨后《盤龍》在北美市場(chǎng)引發(fā)的對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)武俠小說的追捧,并未在RWX翻譯之初的預(yù)期內(nèi),隨之出現(xiàn)的中國(guó)文化外譯小高潮更是在RWX的預(yù)料之外。雖然中國(guó)網(wǎng)文熱這一文化現(xiàn)象的產(chǎn)生是由諸多不同因素共同作用所致,其中不僅有譯者的努力,還包括市場(chǎng)需求、文化潮流等因素。但不可忽視的是,這一現(xiàn)實(shí)也客觀地反映出譯者實(shí)際扮演的角色與最初的期待角色之間存在一定的差距。
(五)角色定位與角色扮演之間的沖突
譯者的角色定位框架通常具有概括性和原則性,它為譯者在翻譯過程中的行為提供了一個(gè)大致的方向和準(zhǔn)則。然而,在實(shí)際的翻譯工作中,譯者面臨的情況千差萬別,每一個(gè)翻譯任務(wù)都有其獨(dú)特的文本特點(diǎn)、文化背景和目標(biāo)讀者群體。這種現(xiàn)實(shí)的多樣性導(dǎo)致譯者實(shí)際扮演的角色和預(yù)先定位的角色之間容易產(chǎn)生沖突,其中一個(gè)具體表現(xiàn)就是個(gè)人風(fēng)格與定位認(rèn)知之間的沖突。
RWX是華裔,對(duì)武俠小說非常熱愛。這種熱愛使他在翻譯過程中,即便面對(duì)的是北美讀者群,需要考慮英文的語言習(xí)慣和讀者的文化接受度,但仍然努力在譯文中凸顯中國(guó)武俠的獨(dú)特魅力,展現(xiàn)自己的個(gè)人風(fēng)格。例如,在翻譯“鴻蒙”這個(gè)具有濃厚中國(guó)道家文化色彩的詞匯時(shí),RWX采用了音譯加注釋的策略:將“鴻”譯為“Hong[Grand]”,不僅保留了“鴻”字在中文中的發(fā)音,還在語義層面將其與英文中的“grand”建立聯(lián)系,使西方讀者能夠在一定程度上理解“鴻”所蘊(yùn)含的宏大、廣闊的含義;把“蒙”轉(zhuǎn)譯為古希臘神話中司職薄霧的神祇之名“Mist”,借由這般精巧的關(guān)聯(lián)構(gòu)想,暗指“鴻蒙”生于薄霧籠罩的情境之中,盡力貼合“鴻蒙”在道家文化語境中所代表的盤古開天辟地前那一團(tuán)混沌元?dú)獾谋境跻夂?。此種翻譯策略最大限度地保留了原文獨(dú)特文化元素,助力西方讀者更加深人地領(lǐng)會(huì)和鑒賞中國(guó)武俠文化的核心要義與精神內(nèi)涵,充分展現(xiàn)了譯者的個(gè)人風(fēng)格,同時(shí)也體現(xiàn)了譯者在角色定位與角色扮演之間的沖突與協(xié)調(diào)。
結(jié)束語
在“譯者”的角色框架內(nèi),交織著來自多方的客觀角色期待與譯者個(gè)體內(nèi)在的主觀角色認(rèn)知,這兩者之間的張力構(gòu)成了譯者的角色內(nèi)沖突。本文立足于角色內(nèi)沖突理論,剖析在翻譯《盤龍》的過程中,RWX面對(duì)角色期待、定位和扮演之間產(chǎn)生的沖突時(shí),所采取的應(yīng)對(duì)策略與表現(xiàn),揭示出RWX是如何努力使角色期待、角色定位和角色扮演融合于譯者身份之內(nèi)。角色內(nèi)沖突理論的引入,從理論層面來看,有助于拓展譯者對(duì)自身角色本質(zhì)的認(rèn)知邊界,促使譯者從更深層次理解自身在翻譯活動(dòng)中的角色定位與職責(zé);從實(shí)踐層面而言,能夠?yàn)樯钊死斫庾g作的生成過程及其背后的驅(qū)動(dòng)因素提供新的視角和分析工具,有助于更全面地把握翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性和多樣性。然而,本文受限于篇幅和既定的研究框架,無法對(duì)所有類型的譯者角色內(nèi)沖突進(jìn)行全面且詳盡的討論。因此,本文將研究范圍聚焦于文化外譯這一特定語境,從中選取具有代表性的角色內(nèi)沖突類型展開深入剖析,旨在為譯者在傳遞中國(guó)文化精髓、塑造中國(guó)形象的過程中,提供一種新穎的理論視角與實(shí)踐啟示。翻譯活動(dòng)不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞和交流,譯者在其中起著關(guān)鍵的橋梁作用,期望本文能夠激發(fā)更多學(xué)者投身這一領(lǐng)域的研究,不斷豐富翻譯學(xué)的理論內(nèi)涵,推動(dòng)翻譯實(shí)踐的創(chuàng)新與發(fā)展,為跨文化交流與傳播做出更大的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]朱力.社會(huì)學(xué)原理[M].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2003.
[2]奚從清.角色論[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2010.
[3]喻安倫.社會(huì)角色理論磋探[J].理論月刊,1998(12):40-41.
[4]張艷莉,李向花.關(guān)于角色沖突的研究概述[J].黑龍江史志,2009(2):98-99.
[5]周曉虹.現(xiàn)代社會(huì)心理學(xué):多維視野中的社會(huì)行為研究[M].上海:上海人民出版社,1997.
[6]周領(lǐng)順.應(yīng)用翻譯之譯者角色化行為分析[J].當(dāng)代外語研究,2014(2):21-24,76-77.
[7」任志峰.角色理論及其對(duì)集體行為者的可行性分析[J].華中科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016,30(4):122-127.
[8]邵燕君,吉云飛,任我行.美國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說“翻譯組”與中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走出去”:專訪Wuxiaworld創(chuàng)始人RWX[J].文藝?yán)碚撆c批評(píng),2016(6):105-111.
[9]黃忠廉.變譯理論:一種全新的翻譯理論[J].國(guó)外外語教學(xué),2002(1):19-22.
[10」王華.析奈達(dá)“功能對(duì)等”理論的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)[J].語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)),2010(7):70-71,105.
作者單位:1.英國(guó)威斯敏斯特大學(xué)人文語言學(xué)院2.北京航天計(jì)量測(cè)試技術(shù)研究所