A Study on the Standardization of English Translation of TCM Terminologies from a Cross-Culture Perspective
XU Jingjun (Faculty of Chinese Medicine Science Guangxi University of Chinese Medicine,Nanning Guangxi,530222,China)
Abstract:AsatreasureofChinesecivilization,thenational culturalconceptandcurativeeffectoftraditional Chinesemedicine (TCM)are moreandmorerecogizedbypeopleallovertheworld.PromotingTCMtothe worldistherequirementofbuildingacommunityofhealthandwellbeingamongmankind,anditisasoabrightcalingcardtopromoteChineseculture.TCMterminologies containTCMdagnosis,treament,mdicineandotheraspects.HowtofectivelytranslateTCtrmologiesintoEnglishisthekey topromoteTCMtotheworld.Inviewofthis,thispaperdiscussesthcurrentsituationandchallngesofEnglishtranslationofTCM terminologiesandtheecesityandstrategyofstandardizationfromacross-cultureperspective.Byanalyzingthetranslationprinciples,translationstandards,translationmethodsandtechnicalapplications,thispaperputsforwardasetofsystematicstandardization pathsfortheEnglishtranslationofTCMterminologies,withaviewtoprovidingreferencefortheresearchonthestandardizatinof TCMterminologiesinChina.Thestudyshowsthatcleartranslationprinciples,standardizedtranslationstandards,optimizedtranslationmethodsandefectivetechnicalsupportwillhelpimprovethequalityofTCMterminologiestraslationandcontributetoeglobal spread of TCM culture.
KeyWords:TCMterminologies;StandardizationonEnglishtranslation;Translationprinciples;Cross-culturalcommunication; Cultural compatibility; Computer-assisted translation
和地區(qū),治療人數(shù)已達(dá)世界總?cè)丝跀?shù)的三分之一以上,成為許多國家和地區(qū)關(guān)注的焦點(diǎn)。尤其在中醫(yī)的治療理念、草藥療法和預(yù)防醫(yī)學(xué)等方面,中醫(yī)藥受到越來越多外國學(xué)者和醫(yī)療實(shí)踐者的認(rèn)可。國家中醫(yī)藥管理局和推進(jìn)“一帶一路\"建設(shè)工作領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室在2021年底印發(fā)的《推進(jìn)中醫(yī)藥高質(zhì)量融入共建\"一帶一路\"發(fā)展規(guī)劃(2021—2025年)》中明確指出要“深化文化交流合作,著力增強(qiáng)中醫(yī)藥影響力\"]。以開放包容的態(tài)度,讓中醫(yī)藥更好造福人類,用充滿智慧的中醫(yī)藥助力構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體3。翻譯是不同語言及文化之間的橋梁,對(duì)中醫(yī)藥術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化翻譯是推動(dòng)中醫(yī)藥文化海外傳播的關(guān)鍵4。中醫(yī)藥術(shù)語的翻譯不僅是語言層面的再現(xiàn),還是對(duì)文化背景、哲學(xué)思想和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的深入詮釋。因此,如何準(zhǔn)確、規(guī)范地進(jìn)行中醫(yī)藥術(shù)語英譯尤為重要。
然而,英譯問題一直是中醫(yī)藥術(shù)語“走出去\"過程中的一項(xiàng)重大挑戰(zhàn)。文化失真現(xiàn)象在中醫(yī)藥術(shù)語翻譯中頻繁出現(xiàn),目標(biāo)語言讀者往往會(huì)因?yàn)榉g中的誤導(dǎo)而影響對(duì)中醫(yī)藥的理解和認(rèn)同。直譯、音譯等方法可能無法全面準(zhǔn)確地傳達(dá)中醫(yī)藥術(shù)語的真正含義和背后的文化精髓,文化差異造成了翻譯難題?;诖?,本文旨在從跨文化視角出發(fā),探討中醫(yī)藥術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化的策略與路徑。
1跨文化視角下中醫(yī)藥術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化的研究現(xiàn)狀
1.1 國內(nèi)研究現(xiàn)狀
在國內(nèi)學(xué)術(shù)界,關(guān)于中醫(yī)藥術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化的研究逐漸增多。許多學(xué)者關(guān)注中醫(yī)藥術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯和文化傳遞問題,提出了多種翻譯方法和策略。然而,現(xiàn)有研究仍存在一定的局限性,如翻譯質(zhì)量參差不齊,缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范。此外,部分研究雖然探討了文化適應(yīng)性的問題,但在實(shí)踐中仍未形成系統(tǒng)的標(biāo)準(zhǔn)化框架。
1.2 國外研究現(xiàn)狀
國外學(xué)者對(duì)中醫(yī)藥術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化的研究相對(duì)較少,但隨著中醫(yī)藥的全球傳播,越來越多的西方研究者開始關(guān)注這一問題。部分學(xué)者嘗試借鑒通用翻譯標(biāo)準(zhǔn),如歐洲標(biāo)準(zhǔn)和ISO標(biāo)準(zhǔn),結(jié)合中醫(yī)藥的特殊性,制定相應(yīng)的翻譯準(zhǔn)則。然而,由于文化差異的存在,這些翻譯標(biāo)準(zhǔn)往往難以完全適應(yīng)中醫(yī)藥術(shù)語的特殊需求。
2中醫(yī)藥術(shù)語的文化內(nèi)涵與特點(diǎn)
中醫(yī)藥術(shù)語是中醫(yī)理論和實(shí)踐的載體,承載著豐富的文化內(nèi)涵。中醫(yī)的診療方法與西醫(yī)有所不同,中醫(yī)重視整體觀念、陰陽五行、臟腑經(jīng)絡(luò)等理論體系。因此,中醫(yī)藥術(shù)語具有高度的系統(tǒng)性、復(fù)雜性和多義性。例如,“氣\"的概念不僅指生理上的氣體,更包含了生命力、能量等多層次的含義;“陰陽失調(diào)\"則不僅指生理狀態(tài)的失衡,更深層地反映了中醫(yī)理論中的宇宙觀和哲學(xué)思想。
中醫(yī)術(shù)語的翻譯不僅是醫(yī)學(xué)詞匯的對(duì)譯,還與傳統(tǒng)民俗及文化問題相關(guān),這使得中醫(yī)藥術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化工作充滿挑戰(zhàn)。在翻譯時(shí),不僅需要準(zhǔn)確地傳達(dá)字面意義,還要盡力保留其中的文化內(nèi)涵和哲學(xué)思想。
3中醫(yī)藥術(shù)語英譯的挑戰(zhàn)
當(dāng)前中醫(yī)藥術(shù)語英譯中,文化失真問題較為突出。例如,常見的直譯方法,雖然表面上忠于原文,但往往忽視了中醫(yī)藥術(shù)語背后的文化含義,導(dǎo)致目的語讀者無法準(zhǔn)確理解其內(nèi)在的哲學(xué)和醫(yī)學(xué)理論。而音譯方法雖能保留原術(shù)語的發(fā)音特點(diǎn),但很難傳達(dá)其背后的醫(yī)學(xué)知識(shí)和文化內(nèi)涵。
以“氣\"這一術(shù)語為例,部分翻譯將其簡(jiǎn)單譯為“energy\"或是不加注釋的\"Qi”,這忽略了“氣\"在中醫(yī)理論中的多重含義,導(dǎo)致西方讀者無法深入理解其在中醫(yī)體系中的含義及其重要地位。
文化失真現(xiàn)象為中醫(yī)藥文化的傳播帶來了負(fù)面影響,往往使外界對(duì)中醫(yī)藥的認(rèn)知產(chǎn)生偏差,影響其科學(xué)性和系統(tǒng)性的傳播。
4跨文化視角下中醫(yī)藥術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化的策略與方法
中醫(yī)藥術(shù)語的翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)化,更是不同文化間的對(duì)話與理解。由于中醫(yī)藥深深植根于中華傳統(tǒng)文化,其術(shù)語翻譯必然涉及文化、哲學(xué)、醫(yī)學(xué)理論等方面的復(fù)雜傳遞,跨文化的挑戰(zhàn)無可避免。因此,從跨文化視角審視中醫(yī)藥術(shù)語英譯的標(biāo)準(zhǔn)化,不僅是為了實(shí)現(xiàn)語言上的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換,更是為了使中醫(yī)藥的思想體系能夠在全球范圍內(nèi)被理解和傳播。
4.1翻譯原則的確立:跨文化視角下的文化忠實(shí)與理解
中醫(yī)藥術(shù)語的翻譯,是將中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的核心思想通過目標(biāo)語言傳遞給外部文化的過程。跨文化翻譯的關(guān)鍵在于如何在確保語言準(zhǔn)確性的同時(shí),尊重并傳遞原文中的文化內(nèi)涵。“只有確定了適用的翻譯原則后才能在此基礎(chǔ)上選擇合適的策略進(jìn)行翻譯。\"因此,如何設(shè)定翻譯評(píng)估的標(biāo)準(zhǔn),準(zhǔn)確性、完整性和文化適應(yīng)性這幾個(gè)原則尤為重要。
4.1.1準(zhǔn)確性:跨文化翻譯的精準(zhǔn)傳達(dá)
準(zhǔn)確性是翻譯的基本要求,但在跨文化背景下,準(zhǔn)確性不僅是指語言表層的轉(zhuǎn)換,更是要精準(zhǔn)地傳達(dá)原文的文化與醫(yī)學(xué)內(nèi)涵。中醫(yī)術(shù)語如“氣”“陰陽”“五行”,它們蘊(yùn)含著復(fù)雜的哲學(xué)思想和醫(yī)學(xué)理論。因此,翻譯者需要對(duì)中醫(yī)藥的文化背景有深入理解,確保譯文不僅符合語言規(guī)范,還能準(zhǔn)確傳達(dá)其哲學(xué)和醫(yī)學(xué)內(nèi)涵。以“氣\"為例,西方文化中沒有直接對(duì)應(yīng)的概念,單純使用\"air\"或“gas\"顯然無法完整表達(dá)“氣”在中醫(yī)學(xué)中的\"生命能量\"或\"生理活動(dòng)力\"的復(fù)雜含義。為了確保準(zhǔn)確性,翻譯者可以通過注釋或結(jié)合音譯的方式,確保目標(biāo)語言讀者能夠理解其文化層面。
4.1.2完整性:跨文化翻譯的背景傳遞
中醫(yī)藥術(shù)語承載著豐富的哲學(xué)、文化和醫(yī)學(xué)背景,翻譯不僅需要精準(zhǔn)地轉(zhuǎn)化術(shù)語的表面含義,還需要盡可能地保留其背后的文化內(nèi)涵。例如,“脈象”一詞,在中醫(yī)中不僅指脈搏的形態(tài),還代表了中醫(yī)脈診的整體理論和方法。通過“脈象\"的診斷,醫(yī)生能夠全面了解人體的生理狀態(tài)和健康狀況。因此,翻譯時(shí),除了字面翻譯“pulse”,還應(yīng)傳遞“脈象\"背后的文化診斷理念,幫助目標(biāo)語言讀者理解其在中醫(yī)體系中的重要性。跨文化翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化內(nèi)涵的再現(xiàn)。
4.1.3文化適應(yīng)性:跨文化翻譯的溝通橋梁
文化適應(yīng)性在跨文化翻譯中占據(jù)至關(guān)重要的地位。中醫(yī)藥術(shù)語深深植根于中華傳統(tǒng)文化與哲學(xué),西方文化體系往往缺乏直接理解這些術(shù)語的文化基礎(chǔ)。因此,翻譯者需要采用適當(dāng)?shù)牟呗?,使目?biāo)語言讀者能夠理解這些術(shù)語的獨(dú)特含義。例如,“風(fēng)寒濕痹\"在中醫(yī)中指一種常見的病因,然而西方醫(yī)學(xué)中并沒有完全對(duì)應(yīng)的概念。為了幫助讀者理解,翻譯者可以使用\"wind-cold-dampness impediment\"翻譯,并通過附注或注釋進(jìn)一步解釋,補(bǔ)充文化背景與醫(yī)學(xué)內(nèi)涵。
4.2翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制定:跨文化一致性與普適性
隨著中醫(yī)藥全球化傳播的推進(jìn),翻譯標(biāo)準(zhǔn)化問題變得愈加重要,尤其在跨文化交流的語境下,如何在不同文化體系間找到共識(shí),成為亟待解決的核心問題。標(biāo)準(zhǔn)化翻譯不僅有助于提升中醫(yī)藥術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性,還能夠消除不同版本的翻譯差異,確保全球范圍內(nèi)的中醫(yī)藥學(xué)術(shù)交流順暢。
4.2.1 翻譯文本的統(tǒng)一:跨文化視角下的術(shù)語一致性
在當(dāng)前的中醫(yī)藥翻譯實(shí)踐中,術(shù)語翻譯的統(tǒng)一性問題十分突出。例如,“肝氣郁結(jié)\"這一術(shù)語在不同版本中有不同的翻譯方式,如\"liverqistagnation\"與“l(fā)iverqidepression\"常被交替使用,這種翻譯上的不一致性不僅影響學(xué)術(shù)交流,還可能導(dǎo)致不同文化背景的讀者對(duì)該術(shù)語產(chǎn)生不同的理解。因此,從跨文化視角出發(fā),翻譯標(biāo)準(zhǔn)化應(yīng)確保術(shù)語的統(tǒng)一性,避免不同文化中的歧義或誤解。
4.2.2標(biāo)準(zhǔn)內(nèi)容的完善:跨文化背景下的翻譯規(guī)范
制定中醫(yī)藥術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)時(shí),應(yīng)特別關(guān)注跨文化差異的影響,確保標(biāo)準(zhǔn)不僅具備學(xué)術(shù)性和科學(xué)性,還能適應(yīng)目標(biāo)讀者的接受能力。標(biāo)準(zhǔn)內(nèi)容應(yīng)包括常見術(shù)語(如“氣\"“陰陽\"“五行\(zhòng)"的標(biāo)準(zhǔn)翻譯、翻譯方法(如直譯、意譯、音譯)的選擇指導(dǎo)、如何平衡原文文化背景和目標(biāo)語言的可理解性,以及總結(jié)翻譯過程中常見錯(cuò)誤的糾正策略。通過建立這些標(biāo)準(zhǔn),可以促進(jìn)跨文化交流中的術(shù)語一致性,避免不同文化背景下的誤解和混淆
4.2.3 翻譯方法的多樣化:跨文化適應(yīng)中的翻譯策略
中醫(yī)藥術(shù)語的翻譯方法應(yīng)具備靈活性和多樣性,以應(yīng)對(duì)不同文化背景和語言體系的差異。在中醫(yī)藥術(shù)語翻譯的過程中,根據(jù)術(shù)語的文化背景和語言特征,翻譯方法可以靈活選擇。例如,某些術(shù)語在目標(biāo)語言中有明確的對(duì)應(yīng)詞(如“針灸\"對(duì)應(yīng)\"acupunc-ture\"),此時(shí)可以采用直譯;但對(duì)于一些沒有直接對(duì)等概念的詞,翻譯者可以采用音譯(如陰陽對(duì)應(yīng)“yin-yang\")或意譯(如\"納呆\"對(duì)應(yīng)\"poorappetite”),同時(shí)采用多模態(tài)副文本進(jìn)行翻譯,包括腳注、尾注、解釋、插圖、動(dòng)漫、虛擬現(xiàn)實(shí)鏈接等形式,與文字描述形成互補(bǔ)和深化,補(bǔ)充文化背景,幫助目標(biāo)語言讀者更好地理解[8]
4.3翻譯方法的優(yōu)化:從跨文化交流出發(fā)的實(shí)踐創(chuàng)新
在跨文化視角下,翻譯者不僅需要遵循傳統(tǒng)的翻譯原則,還應(yīng)根據(jù)現(xiàn)代翻譯技術(shù)的發(fā)展和實(shí)踐需求,優(yōu)化翻譯方法。這種優(yōu)化不僅限于翻譯技巧的提高,更應(yīng)關(guān)注如何更好地將中醫(yī)藥的文化內(nèi)涵傳達(dá)給不同文化背景的讀者。
4.3.1文獻(xiàn)研究法:跨文化背景下的術(shù)語探析
對(duì)于跨文化環(huán)境的詞匯分析,文獻(xiàn)研究法在中醫(yī)藥詞匯翻譯過程中起著關(guān)鍵作用,尤其在跨文化的翻譯過程中,該研究法有助于翻譯人員深入了解詞匯的歷史和文化環(huán)境。借助《黃帝內(nèi)經(jīng)》和《傷寒雜病論》這樣的古代經(jīng)典中醫(yī)著作,翻譯人員可以進(jìn)一步理解各種術(shù)語的深刻內(nèi)涵,同時(shí)也可以對(duì)其進(jìn)行精確的詮釋,從而在翻譯工作中構(gòu)建一套規(guī)范的術(shù)語體系。
4.3.2案例分析法:跨文化翻譯經(jīng)驗(yàn)的積累
利用案例分析法,翻譯人員可以從實(shí)際操作中積累知識(shí),對(duì)難點(diǎn)和問題做出精準(zhǔn)識(shí)別,并做出相應(yīng)的調(diào)整和修正。通過研究詳細(xì)的翻譯情境,深入了解各種文化環(huán)境下,某一專業(yè)詞匯在理解與翻譯上的區(qū)別。比如,通過研究“氣血\"這個(gè)詞的翻譯情境,可以探索各種翻譯方式對(duì)目標(biāo)語言讀者的理解效果的影響,以便調(diào)整翻譯方式,提高跨文化翻譯的精度。
4.3.3質(zhì)量評(píng)估法:跨文化翻譯效果的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)
為了保證翻譯的優(yōu)秀品質(zhì),需要建立一個(gè)科學(xué)的評(píng)價(jià)機(jī)制,尤其在跨文化翻譯中,需要關(guān)注文化適應(yīng)性和術(shù)語一致性等方面。通過定期的品質(zhì)檢查,能夠找出翻譯過程中的問題并作出相應(yīng)的調(diào)整。比如,翻譯人員要權(quán)衡“經(jīng)絡(luò)\"在特定語境下的含義,并評(píng)估翻譯作品是否精確地闡述了其在中醫(yī)學(xué)理論中所闡釋的生理機(jī)制和治療功效,同時(shí)也要看自的語讀者是否能夠明白這一觀點(diǎn)。
4.4技術(shù)與語料庫的應(yīng)用:跨文化翻譯的現(xiàn)代技術(shù)支撐
語料庫技術(shù)采用大規(guī)模的翻譯實(shí)例,通過系統(tǒng)性、比較性的方式幫助翻譯者研究、驗(yàn)證以明確理論假設(shè)。翻譯科技的進(jìn)步,包括語料庫技術(shù)以及計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)設(shè)備的運(yùn)用,大大增強(qiáng)了翻譯的效益和品質(zhì)。這些科技有助于翻譯人員在處理跨文化差異時(shí),迅速地尋找到正規(guī)的詞匯,防止翻譯錯(cuò)誤,并且保證詞匯的統(tǒng)一。
4.4.1語料庫技術(shù):跨文化翻譯的高效支持
利用豐富的翻譯案例,語料庫技術(shù)能協(xié)助翻譯人員尋找和挑選標(biāo)準(zhǔn)的翻譯方法。通過創(chuàng)建涵蓋中醫(yī)藥術(shù)語的跨文化語料庫,翻譯人員能迅速獲取現(xiàn)行的標(biāo)準(zhǔn)翻譯方式,同時(shí)也能防止由于文化差異引發(fā)的翻譯錯(cuò)誤。
4.4.2計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)(CAT):提升跨文化翻譯的準(zhǔn)確性與一致性
計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具,如翻譯記憶庫和術(shù)語庫,可以協(xié)助翻譯人員保證術(shù)語的準(zhǔn)確性,從而提高翻譯的效率。這些技術(shù)對(duì)翻譯具有深厚文化底蘊(yùn)的術(shù)語尤其有效,可以有效地處理跨文化翻譯中的一致性問題。
5 總結(jié)與展望:未來中醫(yī)藥術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化的路徑
在中醫(yī)藥術(shù)語的英譯標(biāo)準(zhǔn)化過程中,本文通過“提出問題、發(fā)現(xiàn)問題、解決問題\"的思路,深入剖析了中醫(yī)藥術(shù)語所面臨的挑戰(zhàn),特別是在跨文化背景下的文化適應(yīng)性、準(zhǔn)確性和統(tǒng)一性等方面的困難??梢钥闯觯嗅t(yī)藥術(shù)語的英譯不僅是語言層面的轉(zhuǎn)換,更是文化傳遞和思想交流的過程。準(zhǔn)確、系統(tǒng)、文化適應(yīng)性強(qiáng)的翻譯,不僅有助于國際社會(huì)對(duì)中醫(yī)藥的理解和接受,還能夠推動(dòng)中醫(yī)藥的全球化傳播。
5.1 未來研究方向
翻譯標(biāo)準(zhǔn)的全球化與合作:隨著中醫(yī)藥的國際化傳播,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的全球化合作將成為關(guān)鍵。中醫(yī)藥術(shù)語翻譯的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)得到各國學(xué)者、翻譯專家和中醫(yī)藥界的共同參與和認(rèn)可,進(jìn)一步消除不同文化背景下的術(shù)語歧義與誤解,同時(shí)我國也應(yīng)該在充分交流與合作中體現(xiàn)中醫(yī)藥翻譯地位主導(dǎo)權(quán)和話語權(quán)[10]
文化適應(yīng)性與跨文化溝通的深入研究:由于中醫(yī)藥術(shù)語深植于中華傳統(tǒng)文化,西方讀者往往對(duì)其含義理解較為有限。因此,進(jìn)一步探討中醫(yī)藥術(shù)語的文化適配方法,即如何通過注釋、解釋、案例等形式幫助目標(biāo)語言讀者充分理解中醫(yī)藥背后的哲學(xué)思想和醫(yī)學(xué)理論,是未來研究的一個(gè)重點(diǎn)。
翻譯技術(shù)的創(chuàng)新應(yīng)用:隨著翻譯技術(shù)的不斷進(jìn)步,尤其是語料庫技術(shù)、計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)工具的廣泛應(yīng)用,未來的中醫(yī)藥術(shù)語翻譯將更加高效、精準(zhǔn)。如何在翻譯過程中結(jié)合這些新技術(shù),提升術(shù)語一致性、準(zhǔn)確性,并保持文化內(nèi)涵的完整性,將是翻譯者面臨的重要課題。
5.2 展望
隨著中醫(yī)藥走向全球,中醫(yī)藥術(shù)語的翻譯將面臨更多的挑戰(zhàn),也將展現(xiàn)出更大的機(jī)遇。翻譯者不僅是語言的轉(zhuǎn)換者,更是文化橋梁的建設(shè)者。在推動(dòng)中醫(yī)藥術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化的過程中,翻譯者應(yīng)在確保術(shù)語準(zhǔn)確性的同時(shí),考慮如何讓目標(biāo)語言讀者理解和接受這些術(shù)語的深層文化含義。因此,中醫(yī)藥術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化翻譯既是學(xué)術(shù)界的任務(wù),也是文化交流的使命。
6 結(jié)束語
中醫(yī)藥術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化的研究,不僅有助于中醫(yī)藥文化的全球傳播,也為跨文化翻譯研究提供了新的視角和思考。隨著全球文化交流的日益密切,如何準(zhǔn)確、有效地傳遞中醫(yī)藥的豐富內(nèi)涵和深厚哲學(xué)思想,將成為未來翻譯研究的一個(gè)重要課題。希望通過不斷探索和改進(jìn),中醫(yī)藥術(shù)語能夠真正走出國門,得到世界的理解和認(rèn)同。
參考文獻(xiàn)
[1]中醫(yī)藥已傳播到世界196個(gè)國家和地區(qū)[EB/OL](2023-09-06)[2024-09-25].https://www.gov.cn/yaowen/liebiao/202309/content_6902465.htm.
[2]國家中醫(yī)藥管理局推進(jìn)“一帶一路\"建設(shè)工作領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室關(guān)于印發(fā)《推進(jìn)中醫(yī)藥高質(zhì)量融入共建“一帶一路”發(fā)展規(guī)劃(2021—2025 年)》的通知[EB/OL].(2021-12-31)[2024-09-25].https://www.gov.cn/zhengce/zhengceku/2022 -01/15/content_5668349.htm.
[3]中共國家中醫(yī)藥管理局黨組.中醫(yī)藥是中華文明瑰寶[EB/OL].(2024-12-31)[2025-02-25].http://www.qstheory.cn/dukan/qs/2024-12/01/c_1130223992.htm.
[4]蔣繼彪.中醫(yī)藥術(shù)語翻譯規(guī)范化再思考[J].中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志,2023,29(6):1004-1007.
[5]蔣海萍,吳鈞.中醫(yī)術(shù)語英譯的標(biāo)準(zhǔn)化[J].中國科技翻譯,2019,32(1):5-8.
[6]浦文怡,周恩.中醫(yī)藥術(shù)語翻譯原則與策略探析:以《WHO中醫(yī)藥術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》為例[J/OL].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志:1-7[2025-03-16].http://kns.cnki.net/kcms/detail/11.2787.r.20241009.1125.005.html.
[7]徐靜俊.文化失真視角下的中醫(yī)藥術(shù)語英譯質(zhì)量評(píng)估與分析[J].中外文化交流,2025(1):86-88.
[8]梅明玉,何燕,胡超.中醫(yī)脈象學(xué)核心術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化探析[J].中國翻譯,2024,45(3):152-159.
[9]陳彥君,袁東超,倪菲,等.中醫(yī)藥語料庫翻譯研究現(xiàn)狀分析與思考(2003—2023)[J.中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志,2024,30(9) :1590-1594.
[10]蔣繼彪,祁興華.中醫(yī)藥術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化實(shí)踐路徑探析[J].外語研究,2023,40(5):89-94.