亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對(duì)等理論視角下華茲生《莊子·養(yǎng)生主》英譯本研究

        2025-04-18 00:00:00呂柯儒
        今古文創(chuàng) 2025年13期

        【摘要】《莊子·養(yǎng)生主》中蘊(yùn)含的養(yǎng)性理念和生死觀(guān)在當(dāng)今競(jìng)爭(zhēng)激烈的社會(huì)仍具有較大的啟迪價(jià)值。本文運(yùn)用功能對(duì)等理論對(duì)華茲生(Burton Watson)的《莊子·養(yǎng)生主》英譯本進(jìn)行剖析,從詞匯、句法、篇章及文體層面展開(kāi),探討華茲生是如何在翻譯過(guò)程中最大限度地保留源語(yǔ)文本的語(yǔ)義、文化內(nèi)涵以及風(fēng)格特點(diǎn)以實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等的,以期為典籍英譯研究提供多角度思考,同時(shí)為促進(jìn)跨文化傳播與交流貢獻(xiàn)力量。

        【關(guān)鍵詞】《莊子》;功能對(duì)等;華茲生

        【中圖分類(lèi)號(hào)】H315" " " " " 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A" " " " " 【文章編號(hào)】2096-8264(2025)13-0113-03

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.13.035

        一、引言

        《莊子》是中國(guó)古代道家思想的經(jīng)典之作,承載著超越時(shí)空的哲學(xué)智慧。其文筆靈動(dòng)飄逸,想象瑰麗奇特,故事妙趣橫生,研究?jī)r(jià)值經(jīng)久不衰。它不僅深刻影響了中國(guó)思想史,也為世界文化的多元性貢獻(xiàn)了獨(dú)特的東方智慧。

        在當(dāng)今競(jìng)爭(zhēng)激烈、物欲橫流的社會(huì),《莊子》蘊(yùn)含的人生哲理仍閃爍著熠熠光輝。百年來(lái),有許多譯者群體推動(dòng)這部經(jīng)典著作走向世界,其中包括英國(guó)報(bào)業(yè)家巴爾福(Frederic Henry Balfour)、漢學(xué)家翟理思(Herbert Allen Giles)、理雅各(James Legge)、中國(guó)哲學(xué)家馮友蘭、中國(guó)翻譯家林語(yǔ)堂、美國(guó)翻譯家巴頓·華茲生(Burton Waston)等。1968年,華茲生完成了英譯本《莊子全集》(The Complete Works of Chuang Tzu)[1]。在該譯本中,他既精準(zhǔn)地傳達(dá)出《莊子》深邃的哲學(xué)思想,又保留了原文獨(dú)特的文學(xué)韻味。

        華茲生在漢學(xué)界享有很高的聲譽(yù)。他翻譯了大量中國(guó)古代經(jīng)典著作,涵蓋了中國(guó)先秦諸子百家、唐詩(shī)、宋詞等多個(gè)領(lǐng)域。翻譯時(shí),他力求簡(jiǎn)潔明了,傾向于意譯,注重傳達(dá)原文的內(nèi)在意義和精神實(shí)質(zhì)。對(duì)于中國(guó)古代文學(xué)作品中的韻律、節(jié)奏等特點(diǎn),他能巧妙地將其再現(xiàn)于英語(yǔ)句式中,努力保留中國(guó)古典文學(xué)的獨(dú)特風(fēng)格。對(duì)于一些中國(guó)特有的文化概念、歷史典故等,他會(huì)選擇西方讀者熟悉的概念進(jìn)行類(lèi)比,促使西方讀者客觀(guān)真實(shí)地理解不同文化背景的文化內(nèi)涵。他的譯文值得學(xué)習(xí),他的翻譯理念和方法也為世界從事文學(xué)的翻譯者提供了有益的參考和啟示。

        “《齊物論》三千余言不為煩,《養(yǎng)生主》五百字不為簡(jiǎn)?!盵2]以往對(duì)于《莊子》英譯本的研究多聚焦于文化翻譯觀(guān)下的闡述,或是對(duì)其他譯者的譯本分析。本文將功能對(duì)等理論全面系統(tǒng)地應(yīng)用于華茲生的《莊子·養(yǎng)生主》英譯本的多層面分析中。一方面,期望深挖功能對(duì)等理論的價(jià)值,助力從事中國(guó)典籍英譯的譯者產(chǎn)出更高質(zhì)量的譯文;另一方面,希望能為推動(dòng)中西文化在更深層次的對(duì)話(huà)與交融上貢獻(xiàn)綿薄之力。

        二、功能對(duì)等翻譯理論概述

        奈達(dá)提出的功能對(duì)等是在考慮語(yǔ)言、文化等差異的基礎(chǔ)上,在意義、情感、交際等功能層面盡可能實(shí)現(xiàn)對(duì)等?!肮δ軐?duì)等并非單純的語(yǔ)言形式對(duì)等,而是語(yǔ)言所發(fā)揮功能的對(duì)等,也就是要實(shí)現(xiàn)讀者心理反應(yīng)的對(duì)等?!盵3]他也提出了翻譯的四個(gè)標(biāo)準(zhǔn),“首先是傳達(dá)信息;二是傳達(dá)原作的精神與風(fēng)格;三是語(yǔ)言順暢自然,符合譯語(yǔ)規(guī)范和慣例;四是讀者反應(yīng)類(lèi)似”[4]。

        在其漫長(zhǎng)的學(xué)術(shù)生涯中,奈達(dá)逐步拓展了該理論的內(nèi)涵與外延,明確了從詞匯、句法到篇章以及文體各層面達(dá)到功能對(duì)等的原則。在詞匯層面,譯者應(yīng)選擇最貼近原文意義且符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的詞匯,而非機(jī)械地照搬原文詞匯;句法層面,應(yīng)靈活調(diào)整句子結(jié)構(gòu),遵循目的語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則和邏輯順序,保障譯文通順自然,具備良好的可讀性;篇章層面,要注重整個(gè)文本的銜接與連貫,使其在邏輯和語(yǔ)義上形成一個(gè)有機(jī)整體;文體層面,應(yīng)當(dāng)保留原文本的修辭手法,最大程度維持風(fēng)格上的統(tǒng)一。

        三、案例分析

        (一)詞匯對(duì)等

        與字對(duì)字死譯相反,詞匯對(duì)等強(qiáng)調(diào)傳達(dá)詞的基本語(yǔ)義和內(nèi)涵意義。華茲生在翻譯原文中具有中國(guó)文化底蘊(yùn)的詞匯時(shí),運(yùn)用了多種翻譯方法,確保譯文在詞匯意義傳達(dá)上與原文高度契合。

        例1:庖丁

        譯文:Cook Ting

        對(duì)于“庖丁”一詞,華茲生將其譯為“Cook Ting”。在中國(guó)文言文中,“庖”字具有明確的語(yǔ)義指向,指廚師;而“Ting”則直接采用音譯的方式,保留了原詞中人名的部分。這樣翻譯,在傳達(dá)職業(yè)信息的同時(shí),也保留了原詞的獨(dú)特性和文化背景,實(shí)現(xiàn)了詞匯基本語(yǔ)義上的對(duì)等。

        例2:牛

        譯文:ox

        在中國(guó)古代農(nóng)耕社會(huì),牛是用來(lái)耕作農(nóng)田的,或是作為祭祀的犧牲。華茲生將庖丁解牛的“?!弊g為“ox”,而不是譯為“bull”“cow”“calf”等其他詞。這樣翻譯是較為準(zhǔn)確的,因?yàn)椤皁x”一詞在英語(yǔ)世界專(zhuān)指閹割過(guò)用以食肉或耕作的牛,譯文保留了這一文化意象,讓西方讀者能接觸到背后深層的文化意涵,達(dá)成了詞匯對(duì)等。

        例3:介

        譯文:footless

        “介”在中國(guó)古代漢語(yǔ)中有“獨(dú)、只有一只腳”的意思。結(jié)合原文上下文語(yǔ)境,華茲生用“footless”翻譯“介”的含義,契合了原文語(yǔ)義。二者都將讀者引向?qū)τ規(guī)熒眢w殘缺的關(guān)注中去,不但在基本信息的傳達(dá)上實(shí)現(xiàn)了對(duì)等,還在一定程度上傳達(dá)了原文情境所涉及的文化內(nèi)涵。

        例4:道

        譯文:Way

        莊子認(rèn)為,“道”是宇宙本體及其規(guī)律,是一種超越人類(lèi)認(rèn)知和語(yǔ)言的玄妙境界。在原文“臣之所好者道也”中,這里的“道”蘊(yùn)含著對(duì)事物本質(zhì)規(guī)律的深刻把握和體悟。華茲生將其譯為“Way”,與原文中“道”所表達(dá)的含義相呼應(yīng),實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)義對(duì)等。

        (二)句法對(duì)等

        句法對(duì)等旨在讓譯文的句子結(jié)構(gòu)與原文在語(yǔ)義及功能表達(dá)上盡可能相似,讓譯文讀者與原文讀者有相同的閱讀感受,譯者需要充分考慮句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法規(guī)則等句法問(wèn)題。

        例5:視為止,行為遲,動(dòng)刀甚微。

        譯文:Keep my eyes on what I’m doing,work very slowly,and move the knife with the greatest subtlety.[1]

        原文句子結(jié)構(gòu)是由三個(gè)短句構(gòu)成的并列結(jié)構(gòu)?!耙暋薄靶小薄皠?dòng)刀”為主語(yǔ),“止”“遲”“甚微”為謂語(yǔ),每個(gè)短句都表達(dá)一個(gè)獨(dú)立的動(dòng)作或狀態(tài)。譯句與原句的并列結(jié)構(gòu)相對(duì)應(yīng),在語(yǔ)法成分和語(yǔ)義上一致。此外,原文三個(gè)短句之間存在邏輯關(guān)系,描述了庖丁在解牛遇到復(fù)雜部位時(shí)的一系列謹(jǐn)慎動(dòng)作。譯文同樣按照類(lèi)似的邏輯順序,先強(qiáng)調(diào)專(zhuān)注,再說(shuō)明動(dòng)作緩慢,最后描述用刀的精細(xì),準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意思和邏輯,實(shí)現(xiàn)了句法對(duì)等。

        例6:技經(jīng)肯綮之未嘗,而況大軱乎?

        譯文:So I never touch the smallest ligament or tendon,much less a main joint.[1]

        華茲生在翻譯時(shí),添加了主語(yǔ)“I”,是充分考慮到了漢語(yǔ)多無(wú)主句這一特點(diǎn),考慮到了英語(yǔ)句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)及英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。同時(shí),原句是一個(gè)反問(wèn)句,通過(guò)“而況…… 乎”的結(jié)構(gòu)加強(qiáng)語(yǔ)氣,以庖丁自身的口吻正面表達(dá)高超的解牛技藝。譯文雖未直接保留原句句子結(jié)構(gòu),而是使用“much less”即“更不用說(shuō)”的分句結(jié)尾,將其從反問(wèn)句變?yōu)殛愂鼍?,同樣達(dá)到了“進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)否定的程度”這一功能,從而實(shí)現(xiàn)了句法對(duì)等。

        例7:“技蓋至此乎?”

        譯文:“Imagine skill reaching such heights!”[1]

        這句話(huà)出自文惠君之口。“蓋”通“盍”,意思是“何,怎么”。該句為簡(jiǎn)單的主謂倒裝句結(jié)構(gòu),重點(diǎn)在于詢(xún)問(wèn)庖丁的技藝達(dá)到這種程度的原因。然而譯文卻并沒(méi)有處理為特殊疑問(wèn)句,而是選擇了祈使句?!癐magine...”在這里的作用是引導(dǎo)讀者沉浸于對(duì)庖丁技藝的思索之中,促使讀者對(duì)庖丁已達(dá)化境的高超技能感到驚嘆與折服。這種帶有驚嘆與引導(dǎo)意味的祈使結(jié)構(gòu)以及“such heights”這種帶有強(qiáng)調(diào)程度的表達(dá),在整體語(yǔ)氣和語(yǔ)義強(qiáng)調(diào)上與原文所要傳達(dá)的效果是對(duì)等的。因此,譯文在句法層面達(dá)到了功能對(duì)等。

        (三)篇章對(duì)等

        篇章對(duì)等要求譯文在整個(gè)篇章層面,實(shí)現(xiàn)上下文語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境的銜接與連貫。盡管《莊子·養(yǎng)生主》原文段落較多,由多個(gè)故事構(gòu)成,看似零散,由一個(gè)故事接連突然轉(zhuǎn)向另一個(gè)敘事,“但此篇的行文并非雜亂的拼湊,而是有其內(nèi)在的邏輯線(xiàn)索”[5]。

        1.上下文語(yǔ)境

        例8:是遁天倍情,忘其所受。

        譯文:This is to hide from Heaven,turn your back on the true state of affairs,and forget what you were born with.[1]

        在原文語(yǔ)境中,此句是對(duì)前面描述吊唁場(chǎng)景里人們過(guò)度哀傷行為的總結(jié)和批判,邏輯上是因果關(guān)系。譯文中“This is...”順承前文,與原文一樣呈現(xiàn)出因果邏輯關(guān)系。從《莊子·養(yǎng)生主》整篇主題來(lái)看,例句與全文順應(yīng)自然、保持內(nèi)心平靜以及正確看待生死等養(yǎng)性理念的主題緊密相關(guān),譯句同樣傳達(dá)了對(duì)違背自然、背離真實(shí)以及忘卻本性等行為的批判,與原文主題一致。華茲生這樣翻譯,使得英語(yǔ)讀者明白此句在整個(gè)篇章中對(duì)于闡述養(yǎng)生主題的作用,使上下文在主題關(guān)聯(lián)上保持連貫。

        2.情景語(yǔ)境

        例9:為之四顧,為之躊躇滿(mǎn)志。

        譯文:...look all around me,completely satisfied and reluctant to move on.[1]

        例句所處的情景是庖丁完成解牛工作后的充滿(mǎn)成就感和滿(mǎn)足感的一個(gè)情景氛圍,帶有對(duì)自身技藝的欣賞和自豪之情?!發(fā)ook all around me”讓讀者仿佛看到庖丁在審視自己的成果,“completely satisfied”直接點(diǎn)明了滿(mǎn)足的情緒,“reluctant to move on”則增添了一種意猶未盡的感覺(jué),使整個(gè)情景充滿(mǎn)了成就感和滿(mǎn)足感,與原文所營(yíng)造的情景氛圍相契合,實(shí)現(xiàn)了情景語(yǔ)境的連貫。

        3.文化語(yǔ)境

        例10:古者謂是帝之縣解。

        譯文:In the old days,this was called being freed from the bonds of God.[1]

        華茲生將“God”對(duì)應(yīng)原文的“帝”。雖然“帝”在古代中國(guó)文化語(yǔ)境中,與西方文化中的 “God”在內(nèi)涵上存在差異,但二者在一定程度上都是具有至高權(quán)威的存在;“縣解”指的是徹底的解脫,是擺脫了某種束縛后達(dá)到的一種自由境界。華茲生譯為“being freed from the bonds”,意即“從上帝的束縛中解脫出來(lái)”,在文化概念的傳達(dá)上保持了連貫性。同時(shí),譯文傳達(dá)了與原文同樣的核心文化內(nèi)涵。即當(dāng)人們能夠順應(yīng)自然規(guī)律,不被世俗的情感和欲望所左右,就會(huì)達(dá)到心靈的自由。而這正是道家養(yǎng)生思想的重要體現(xiàn)。因此可以說(shuō),譯文實(shí)現(xiàn)了文化語(yǔ)境上的功能對(duì)等。

        (四)文體對(duì)等

        文體對(duì)等包括修辭手法的再現(xiàn)和風(fēng)格的保留。原文中,對(duì)偶、比喻等修辭較常見(jiàn);語(yǔ)言風(fēng)格典雅莊重,充滿(mǎn)理性。華茲生在翻譯時(shí),既再現(xiàn)了原文修辭與文學(xué)價(jià)值,又保留了原文風(fēng)格,以實(shí)現(xiàn)文體對(duì)等。

        1.修辭手法的再現(xiàn)

        例11:如土委地。

        譯文:The whole thing comes apart like a clod of earth crumbling to the ground.[1]

        原文使用了明喻的修辭手法,以生動(dòng)形象的方式呈現(xiàn)出解牛的最終效果。華茲生的譯文也使用了明喻的修辭結(jié)構(gòu),準(zhǔn)確地將牛體散落、分解成碎塊,就像泥土碎落到地面的狀態(tài)完整展現(xiàn)出來(lái),使讀者能夠身臨其境般地感受到解?,F(xiàn)場(chǎng)的真實(shí)氛圍,增強(qiáng)了表達(dá)的生動(dòng)性和形象性。這也側(cè)面烘托出庖丁解牛時(shí)的得心應(yīng)手,與原文通過(guò)明喻所傳達(dá)的庖丁精湛技藝的意圖相契合,在功能上實(shí)現(xiàn)了與原文的對(duì)等。

        2.風(fēng)格的保留

        例12:適來(lái),夫子時(shí)也;適去,夫子順也。

        譯文:Your master happened to come because it was his time,and he happened to leave because things follow along.[1]

        在原文語(yǔ)境中,莊子巧妙地借秦失之口,將這一議論部分的語(yǔ)氣冷靜超脫地表現(xiàn)出來(lái)。這種冷靜超脫,并非是對(duì)生死的漠視,而是將生死看作是自然流轉(zhuǎn)的必然環(huán)節(jié),是一種基于對(duì)自然規(guī)律深刻認(rèn)知之上的、勇于面對(duì)生死的坦然態(tài)度。在翻譯過(guò)程中,華茲生精準(zhǔn)地把握了原文的情感基調(diào)與思想內(nèi)涵,同樣采用平穩(wěn)、理性的口吻,與原文超脫淡然看待生死的語(yǔ)氣相符,極大程度上實(shí)現(xiàn)了文體對(duì)等。

        四、結(jié)語(yǔ)

        綜上所述,華茲生的《莊子·養(yǎng)生主》譯本在相當(dāng)程度上遵循了功能對(duì)等理論的原則和要求。在當(dāng)今時(shí)代,從詞匯、句法、篇章和文體四個(gè)方面研究該譯本不僅能將功能對(duì)等理論得到更充分有效的應(yīng)用,為典籍英譯研究提供一個(gè)更為綜合、全面的視角,而且使目的語(yǔ)讀者能領(lǐng)略道家思想的深邃智慧,為跨文化交流中的文化傳遞和思想溝通搭建了橋梁。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Watson,Burton.The Complete Works of Chuang Tzu[M].Columbia University Press,1968.

        [2](明)陳深著,嚴(yán)靈峰編.莊子品節(jié)[A]//無(wú)求備齋莊子集成初編(第11冊(cè))[M].臺(tái)北:藝文印書(shū)館,1973:47.

        [3]王華.析奈達(dá)“功能對(duì)等”理論的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué)),2010,(07):70-71+105.

        [4]王林海,石艷婷.功能對(duì)等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以《現(xiàn)代沙特阿拉伯文學(xué)敘事藝術(shù)》翻譯實(shí)踐為例[J].外國(guó)語(yǔ)文,2014,30(04):123-126.

        [5]周歡.《莊子》“庖丁解?!闭軐W(xué)意蘊(yùn)研究[D].華東師范大學(xué),2022.

        作者簡(jiǎn)介:

        呂柯儒,女,漢族,河北工業(yè)大學(xué)碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯。

        久久只精品99品免费久23| 成人性生交大片免费看7| 国产亚洲一本二本三道| 国产成人av一区二区三区在线观看| 开心五月激情综合婷婷| 国产91吞精一区二区三区 | 亚洲国产综合精品中文| 亚洲最全av一区二区| 亚洲综合国产一区二区三区| 一级呦女专区毛片| 日本高清免费播放一区二区| 91露脸半推半就老熟妇| 久久99精品久久久久久秒播| 成人免费va视频| 亚洲av一区二区网址| 国产欧美综合一区二区三区| 蜜臀av 国内精品久久久| 午夜国产一区二区三区精品不卡| av高清视频在线麻豆免费观看| 国产精品美女久久久免费| 亚洲国产精品日韩av专区| 亚洲嫩模高清在线视频| 色婷婷亚洲精品综合影院| 无码aⅴ精品一区二区三区浪潮| 人妻被黑人粗大的猛烈进出| 无码熟妇人妻av在线c0930| 北条麻妃在线中文字幕| 成年女人粗暴毛片免费观看| 国内精品一区视频在线播放| 国产一区二区三区涩涩涩| 激情内射人妻1区2区3区| 亚洲av无码不卡| a欧美一级爱看视频| 国产视频激情视频在线观看| 国产午夜成人av在线播放| 老男人久久青草AV高清| 玖玖资源网站最新网站| 国产国产精品人在线视| 亚洲巨乳自拍在线视频| 亚洲一区二区三区免费av在线| 亚洲一二三区免费视频|