亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學(xué)視角下字幕翻譯策略分析

        2025-04-18 00:00:00張千龍
        今古文創(chuàng) 2025年13期

        【摘要】電影的文化傳播具有極強(qiáng)的廣泛性和影響力,它通過視聽語言向觀眾傳遞著不同文化的價值觀、生活方式和情感體驗。這也就使得字幕翻譯成為文化傳遞的最關(guān)鍵環(huán)節(jié)。字幕翻譯不僅要確保語言的準(zhǔn)確性,更要考慮文化的適應(yīng)性,以便觀眾能夠理解并接受影片的核心內(nèi)容,從而增強(qiáng)電影的跨文化傳播效果。電影《子彈列車》匯集了英、美、日等不同國家的文化元素,構(gòu)建了一個文化拼接的荒誕喜劇。這種多種文化交融的設(shè)定,使得影片非常適合進(jìn)行翻譯研究。本文在生態(tài)翻譯學(xué)框架下,通過整體觀和三維轉(zhuǎn)換對本片字幕翻譯進(jìn)行分析,并借此歸納出能夠應(yīng)用于實際翻譯中的策略。

        【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);電影語言;字幕翻譯;三維轉(zhuǎn)換

        【中圖分類號】H315" " " " " 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A" " " " " 【文章編號】2096-8264(2025)013-0107-03

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.013.033

        一、電影字幕翻譯

        (一)電影語言的特點

        電影是一種融合了多種藝術(shù)形式的綜合藝術(shù),其中畫面作為核心元素占據(jù)著主導(dǎo)地位。這一特點使得電影語言不同于文學(xué)語言是獨立的主角,電影語言被畫面引導(dǎo)和限定,其表達(dá)必須與視覺呈現(xiàn)、音樂、音效、表演等非語言符號緊密相連,形成一種整體的敘事效果。正因如此,電影語言具備了很多獨特的表現(xiàn)特質(zhì),錢紹昌在其2000年發(fā)表的影視翻譯文章中將其歸納為五個特性——聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性和無注性。這些特性賦予了電影語言獨特的美感,也對字幕翻譯提出了更高的要求。

        (二)字幕翻譯的特點

        字幕翻譯受到電影語言特性的深刻影響。電影語言的綜合性要求字幕翻譯與畫面、音效、音樂等多重元素緊密配合,以達(dá)到整體的敘事效果;瞬時性則使得字幕翻譯需在極短時間內(nèi)傳遞信息,要求譯文高度凝練,使觀眾在短暫的視覺停留中即能理解電影內(nèi)容。此外,電影的通俗性也影響了字幕翻譯的表達(dá)方式,要求字幕語言簡潔易懂,以適應(yīng)不同觀眾群體的理解需求。這些特性共同決定了字幕翻譯在信息傳達(dá)和文化適應(yīng)方面的獨特要求。

        二、生態(tài)翻譯學(xué)概述

        生態(tài)翻譯學(xué)是一種將翻譯活動置于多維動態(tài)生態(tài)系統(tǒng)中加以研究的翻譯理論。該理論借鑒了生態(tài)學(xué)的系統(tǒng)觀念,認(rèn)為翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換行為,更是一種多重因素相互作用的跨文化互動。生態(tài)翻譯學(xué)主張譯者在語言、文化、交際的多層面上實現(xiàn)整體的平衡,使譯文能夠和諧地融入目標(biāo)語環(huán)境,實現(xiàn)有效的傳播。該理論提供了一種在復(fù)雜多元語境中看待翻譯的新視角,強(qiáng)調(diào)翻譯過程中的系統(tǒng)性、適應(yīng)性與動態(tài)平衡。

        (一)整體觀

        生態(tài)翻譯學(xué)將原文本和譯文本共同組成的翻譯生態(tài)系統(tǒng)看作是一個整體,它將翻譯置于一個由原文、譯文及其相關(guān)因素共同構(gòu)成的復(fù)雜生態(tài)系統(tǒng)中進(jìn)行考察。在這一系統(tǒng)中,各種主觀主體(如作者、譯者、讀者等)以及影響這些主體的客觀因素(如政治、文化、社會、語言等)相互關(guān)聯(lián)、互動共生。此外,翻譯理論、策略及文本本身也作為系統(tǒng)中的重要要素彼此影響。因此,翻譯研究需要以整體觀為出發(fā)點,綜合考慮各因素之間的關(guān)系與互動。只有當(dāng)這些因素達(dá)到一種相對平衡和諧的狀態(tài),翻譯生態(tài)系統(tǒng)才能實現(xiàn)最優(yōu)化的效果。

        (二)適應(yīng)與選擇

        生態(tài)翻譯學(xué)在翻譯的過程可以被視為一個適應(yīng)與選擇的動態(tài)過程,這一理論受到達(dá)爾文生物進(jìn)化論的啟發(fā),通過隱喻和轉(zhuǎn)換的方式用于探討翻譯中的問題。根據(jù)這一理論,翻譯生態(tài)環(huán)境中的各種主體和要素必須不斷調(diào)整以適應(yīng)環(huán)境需求,否則將面臨淘汰,導(dǎo)致翻譯的失敗。具體來說,客觀的翻譯生態(tài)環(huán)境會主動選擇出最適應(yīng)翻譯任務(wù)的譯者,從而提高翻譯的“生存率”。接著,被選擇的譯者要在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上發(fā)揮主觀能動性,對譯文進(jìn)行適應(yīng)性的選擇。這種選擇旨在實現(xiàn)譯文與整體生態(tài)環(huán)境的和諧與平衡,從而達(dá)到最大化的適應(yīng)度。在整個翻譯過程中,適應(yīng)與選擇始終貫穿其中,譯者和譯文若無法與整體生態(tài)系統(tǒng)相協(xié)調(diào),則難以成功。

        三、案例分析

        譯者想要在實際操作的過程中,進(jìn)行符合整體觀的適應(yīng)性選擇,就需要摒棄單一考慮語言維度的翻譯方法,三維轉(zhuǎn)換便應(yīng)運而生。三維轉(zhuǎn)換即除了語言層面的考量外,同時兼顧對文化內(nèi)涵和交際目的的分析,盡量做到由原文和譯文所組成的整體翻譯生態(tài)系統(tǒng)的和諧與平衡。下面本文將從《子彈列車》的字幕中選取具有代表性的文本類型,綜合考量其整體生態(tài)環(huán)境中的各種因素,運用“三維轉(zhuǎn)換”進(jìn)行分析,并借此歸納出滿足整體觀與適應(yīng)選擇論的要求,且能夠用于實際翻譯中的策略。

        (一)粗俗語

        從宏觀生態(tài)環(huán)境的角度來看,中西方電影在審查標(biāo)準(zhǔn)上存在顯著差異。西方電影在分級制度下,對粗俗語言使用的審查相對寬松,這與中國主流平臺對語言表達(dá)的嚴(yán)格規(guī)范形成鮮明對比。因此在粗俗語翻譯中,除去文內(nèi)因素外,還需要考慮文外的多種因素。電影《子彈列車》中的人物定位多是殺手與黑幫分子,充斥著大量粗俗語的使用且內(nèi)涵多變。粗俗語的使用大體可以分為三種情況——惡意謾罵,表達(dá)消極情緒和打趣調(diào)侃。在翻譯過程中,譯者需要分辨原文粗俗語表達(dá)的實際用法,然后做出適應(yīng)于譯文生態(tài)環(huán)境的轉(zhuǎn)換,從而達(dá)到整體譯文環(huán)境的平衡?,F(xiàn)試舉例如下:

        “Shit”

        例1:可惡,那混蛋偷走我手機(jī)。

        譯文:Shit,that asshole stole my phone.

        例2:肯定沒看,那聽起來超黑暗的。

        譯文:I really must've,because that sounds dark as shit.

        例3:為什么都是我們干這種鳥事?

        譯文:Why is it always gotta be us that opens this shit?

        “Shit”一詞,像其他常見的禁忌語一樣,并非在誕生之初做粗俗語使用,其作為動詞的用法最早見于14世紀(jì)左右,如今民間對本詞的用法沿用于20世紀(jì)中葉士兵的使用習(xí)慣,多表示驚嘆與抱怨。本片中該詞出現(xiàn)率極高,以上三處對白極具代表性,含義各不相同,考慮到粗俗語的主觀性很強(qiáng),同時原詞本身在中國年輕觀眾中普及度很高,如何對其進(jìn)行妥善處理,需要細(xì)致考量。

        例1的語境是:主角“瓢蟲”將“檸檬”擊暈后拿走了他的手機(jī)和愛槍,醒來的檸檬對此十分氣憤。此處譯者將“shit”處理為“可惡”,傳遞出了原文的含義,只是“可惡”的情緒程度要略遜于原文,所以僅從文本本身來看并不是最合適的譯文。但是翻譯的整體生態(tài)環(huán)境是各個因素相互作用又相互制約的結(jié)果,翻譯時,譯者不僅要考慮微觀的文本與形式的影響因素,還要考慮宏觀生態(tài)環(huán)境的要求。一般情況下,其生態(tài)環(huán)境會要求譯本最大程度做好三維適應(yīng),限制多來源于文本本身,對字幕翻譯來說就是影視特點帶來的形式限制。但是禁忌語恰恰相反,宏觀生態(tài)環(huán)境會對其產(chǎn)生更大程度的干預(yù),形式的限制反而因其本身短小精悍,不再嚴(yán)重。總之,考慮到目的語文化對語言規(guī)范的嚴(yán)格要求,“可惡”成了更加合適的選擇,這是生態(tài)環(huán)境整體平衡的結(jié)果。

        例2的語境是:“蜜柑”向“檸檬”講述他兒時所看的動畫片中有一集,主人公沒有穿防彈衣導(dǎo)致胸部中彈,檸檬不相信兒童動畫片會有這樣黑暗的橋段。在這段臺詞中,“shit”被用來加強(qiáng)語氣,表達(dá)說話人對這件事的驚訝和強(qiáng)調(diào),這個用法類似于“so”作為強(qiáng)調(diào)詞,用來增強(qiáng)形容詞“dark”的程度。這里雖然同例1都有震驚的意思,但是譯者沒有做同樣的處理,而是充分發(fā)揮其能動作用,在理解其語氣加強(qiáng)作用后,將其翻譯為“超”,符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,也適應(yīng)了目的語的生態(tài)環(huán)境。

        例3的語境是:白死神的手下不滿于整日被迫去做一些低級的工作。在這句話中,“this shit”字面上是用來指代箱子本身,但從交際維來看,原文的表達(dá)是強(qiáng)調(diào)說話人的負(fù)面情緒。所以直譯為箱子本身的話,就會使得目的語觀眾誤認(rèn)為是箱子本身的價值不高,從而因為劇情矛盾產(chǎn)生質(zhì)疑。譯者成功的翻譯出了實際意義,表達(dá)出了交際內(nèi)涵。同時,“鳥事”一詞在目的語語境中粗略程度適中,比較能夠為人所接受,也傳達(dá)出“shit”在此處作為粗俗感嘆詞的語氣,符合說話人的情緒狀態(tài),達(dá)到了一定的適應(yīng)選擇度。

        總結(jié)上述案例,從生態(tài)翻譯學(xué)視角可以得出粗略語翻譯的策略:粗略語生活氣息極強(qiáng),這就導(dǎo)致其本身含義多種多樣,表達(dá)的功能也會隨語境變化而有所變化。因此,語言維和交際維的處理是翻譯工作的重點,語境不同,同樣的詞會展現(xiàn)出不同的意味。相比之下,文化維可以稍做讓步。綜上,翻譯粗略語時,在滿足目的語語言規(guī)范整體要求的情況下,要注意理解基本的語言含義,充分適應(yīng)原文生態(tài)環(huán)境,做出順應(yīng)語言維和交際維內(nèi)涵的選擇。

        (二)專有名詞

        諸如《子彈列車》這樣的好萊塢喜劇電影,其顯著特征之一是通過大量語言幽默來增強(qiáng)影片的娛樂性和敘事效果。對于翻譯工作而言,最具挑戰(zhàn)性的部分往往就是類似語言設(shè)計中所出現(xiàn)的具有文化壁壘的專有名詞。譯者需要在準(zhǔn)確傳達(dá)原文本義的同時,著眼于文化維進(jìn)行分析,確保原文所蘊含的文化內(nèi)涵得以恰當(dāng)轉(zhuǎn)譯。因此,如何進(jìn)行有效的三維轉(zhuǎn)換,是譯者在翻譯過程中必須重點考慮的關(guān)鍵問題。本文將選取兩處包含專有名詞的字幕,探討如何在保證語言暢達(dá)的基礎(chǔ)上,做好文化維的轉(zhuǎn)換,達(dá)到交際效果。

        例4:我跟麥凱弗一樣厲害。(出自百戰(zhàn)天龍)

        譯文:I'm like MacGyver.

        例5:你不懂,他就像魔術(shù)大師。

        譯文:You don't understand,this guy's like Criss-fuckin'-Angel.

        就專有名詞的翻譯而言,已經(jīng)存在很多成熟的翻譯策略,其中一種策略將專有名詞的翻譯劃為兩種情況:一種情況是源語和目的語之間存在著語義對應(yīng)的表達(dá)時,可做貼切意譯,這么做雖然在語言維和文化維上存在出入,但是保留的深層含義是一致的,可以基本實現(xiàn)適應(yīng)性選擇。

        例4的語境是:“瓢蟲”為了躲避其他殺手的追擊,想辦法封死了其中一扇自動門,他自認(rèn)為這是非常機(jī)智的做法,于是將自己比喻成了“MacGyver”?!癕acGyver”在俚語中常用來形容一個能夠以巧妙、創(chuàng)造性的方式解決問題的人,它出自好萊塢經(jīng)典電影《百戰(zhàn)天龍》,在源語環(huán)境中家喻戶曉,但是如果希望在翻譯中完全準(zhǔn)確地傳遞出文化內(nèi)涵,滿足文化維度的轉(zhuǎn)換,需要添加一定的補(bǔ)充說明。而這么做又會違背電影語言的瞬時性和無注性,因此本文認(rèn)為,這里簡單將專有名詞音譯后,添加出處備注的做法是欠妥的。在專有名詞翻譯時,首先要嘗試尋找兩種文化間能夠?qū)?yīng)的詞語,在中國文化中能夠巧妙化解問題的人物形象有很多,如果翻譯為“智多星”或是“小諸葛”,在滿足彰顯機(jī)智的同時,也能夠體現(xiàn)出主角俏皮的性格特點。

        但很多時候,譯者在跨文化轉(zhuǎn)換中,由于各種主客觀原因,找不到源語和目的語之間存在語義契合的表達(dá),這時該選擇怎樣的翻譯策略呢?

        例5的語境是:“瓢蟲”的車票丟失,害怕被趕下車去,但又總是鬼使神差遇到檢票員,于是瓢蟲將檢票員形容為“Criss Angel”。Criss Angel是美國著名的魔術(shù)大師,以其超自然的魔術(shù)表演風(fēng)格和出人意料的現(xiàn)身方式而聞名全美。這段對白的深層語義是瓢蟲對檢票員總是出現(xiàn)在面前感到不可思議。因此,對這一專有名詞的引用是要突出魔術(shù)師神出鬼沒的表演特點,而非魔術(shù)本身,這里翻譯為魔術(shù)大師,顧此失彼,觀眾并不能捕捉到必要的信息,算是一定程度的誤譯。本文認(rèn)為,在分析原文含義后,了解原文在針對專有名詞的運用,具體要突出本詞哪些特點,無論文化維度的內(nèi)涵是否能夠保留下來,這一特點都要保留,這才是適應(yīng)譯文生態(tài)環(huán)境的正確處理方式,才能達(dá)到合格的翻譯效果。因此,此處可以直接譯為“他幾乎無處不在”或是“他神出鬼沒”。

        通過對以上兩個案例的分析,可以總結(jié)出:在翻譯專有名詞時,譯者首先要分析本詞在文中要突出的特點,根據(jù)這一特點優(yōu)先選用目的語環(huán)境中與之相契合的詞,這是最能夠保證文化內(nèi)涵的做法,若找不到,就需要執(zhí)行優(yōu)先交際維的適應(yīng)轉(zhuǎn)換,在此基礎(chǔ)上,對文化內(nèi)涵進(jìn)行相應(yīng)的找補(bǔ)。

        四、結(jié)語

        本文以生態(tài)翻譯學(xué)為指導(dǎo),根據(jù)整體觀和適應(yīng)選擇論的理念,對《子彈列車》字幕翻譯進(jìn)行了分析,并依據(jù)三維轉(zhuǎn)換就其中粗略語和專有名詞的翻譯總結(jié)出切實可行的翻譯策略,即兩者均需要首先保證交際維度信息的保留,后者在此基礎(chǔ)上應(yīng)當(dāng)盡量保證文化內(nèi)涵的完整。這一策略能夠為字幕翻譯工作提供全新的視角和參考思路。

        參考文獻(xiàn):

        [1]錢紹昌.影視翻譯:翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000,(01):5.

        [2]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,(04):38-40.

        [3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008,(6):13.

        [4]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

        [5]黃茗.從生態(tài)翻譯學(xué)看電影《霸王別姬》的英文字幕翻譯[D].北京外國語大學(xué),2018.

        [6]李霞.從《老炮兒》中粗俗語英譯再看生態(tài)翻譯三維轉(zhuǎn)換[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2017,(12):121-125.

        作者簡介:

        張千龍,男,漢族,山西太原人,碩士研究生,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。

        少妇人妻精品一区二区三区视 | 国产99久久精品一区二区| 国产成年无码V片在线| 国产高清女人对白av在在线| 蜜桃传媒免费在线观看| 日本爽快片100色毛片| 日韩精品无码av中文无码版| 一区五码在线| 亚州中文字幕乱码中文字幕 | 美女被搞在线观看一区二区三区 | 国产精品高潮呻吟av久久4虎| 国产精品白浆无码流出| 国产主播一区二区三区在线观看| 欧美颜射内射中出口爆在线| 中文字幕日韩精品无码内射| 国产精品每日更新在线观看| 中文字幕中文字幕三区| 亚洲av无码精品色午夜app| 国产95在线 | 欧美| 亚洲国产精品综合福利专区| 国产精品老熟女乱一区二区| 中文字幕在线日亚洲9| 91热这里只有精品| 极品视频一区二区三区在线观看| 美女午夜福利视频网址| 精品成人av一区二区三区| 久久精品无码一区二区2020| 日韩亚洲精选一区二区三区 | 久久婷婷国产五月综合色| 久久精品美女久久| 成人水蜜桃视频在线观看| 国产美女精品视频线免费播放软件 | 被黑人猛烈30分钟视频| 91免费在线| 人妻少妇粉嫩av专区一| 一边捏奶头一边高潮视频| 国产成人一区二区三区在线观看| 完整在线视频免费黄片| 中文字幕第一页人妻丝袜| 亚洲av片一区二区三区| 品色堂永远的免费论坛|