亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯案例庫(kù)視角下《漢法翻譯教程》中“堅(jiān)持”一詞的轉(zhuǎn)換對(duì)應(yīng)方法

        2025-04-12 00:00:00劉欣李立民
        文教資料 2025年1期

        摘 要:本文基于翻譯案例庫(kù)的視角,以“理解當(dāng)代中國(guó)”系列教材《漢法翻譯教程》為藍(lán)本自行構(gòu)建漢法平行語料翻譯案例庫(kù),通過比較、分析“堅(jiān)持”一詞在漢法兩種語言中的語義內(nèi)涵,探討“堅(jiān)持”一詞在時(shí)政文本翻譯過程中的轉(zhuǎn)換對(duì)應(yīng)方法,旨在豐富和完善漢法時(shí)政文獻(xiàn)詞匯的翻譯方法體系,為漢法翻譯實(shí)踐、教學(xué)及后續(xù)研究提供參考,提高翻譯的質(zhì)量和效率,為踐行“講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音”貢獻(xiàn)力量。

        關(guān)鍵詞:翻譯案例庫(kù) 漢法翻譯 轉(zhuǎn)換對(duì)應(yīng)方法 堅(jiān)持

        隨著“一帶一路”倡議的進(jìn)一步實(shí)施,外語專業(yè)人才培養(yǎng)應(yīng)更好地服務(wù)中國(guó)持續(xù)完善高質(zhì)量、高水平文化“走出去”戰(zhàn)略。習(xí)近平總書記在中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)時(shí)強(qiáng)調(diào):“要更好推動(dòng)中華文化走出去,以文載道、以文傳聲、以文化人,向世界闡釋推介更多具有中國(guó)特色、體現(xiàn)中國(guó)精神、蘊(yùn)藏中國(guó)智慧的優(yōu)秀文化?!保?]翻譯人才培養(yǎng)要以課程為抓手,從細(xì)節(jié)著眼,本文結(jié)合翻譯案例庫(kù)教學(xué)模式,從文本的微觀語言層面入手,通過探討“理解當(dāng)代中國(guó)”系列教材《漢法翻譯教程》中“堅(jiān)持”一詞的轉(zhuǎn)換對(duì)應(yīng)方法,以提升翻譯質(zhì)量,提高學(xué)生的翻譯能力和文化傳播能力,更好地向世界傳遞中華文化的價(jià)值觀念和精神內(nèi)涵。

        一、翻譯案例庫(kù)教學(xué)與《漢法翻譯教程》翻譯案例庫(kù)的構(gòu)建

        (一)翻譯案例庫(kù)教學(xué)的研究現(xiàn)狀

        翻譯案例(庫(kù))教學(xué)的理念源于1870年的美國(guó)哈佛大學(xué),哈佛商學(xué)院于1921年正式推行案例教學(xué),進(jìn)行案例的開發(fā)和研究工作,經(jīng)過完善推廣,案例教學(xué)從哈佛大學(xué)走向世界。就翻譯教

        學(xué)實(shí)踐而言,國(guó)外高校很少使用固定的翻譯教材,而是采用自編的《材料匯編》或自建翻譯案例庫(kù)。

        翻譯案例教學(xué)實(shí)踐曾在我國(guó)山東大學(xué)、海南師范大學(xué)、遵義醫(yī)科大學(xué)等多所高校開展,積累了一些翻譯案例教學(xué)的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)。近年來,翻譯案例教學(xué)逐漸運(yùn)用于應(yīng)用型外語人才培養(yǎng)過程中,有助于激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性,提升課堂參與度,有效實(shí)現(xiàn)翻譯實(shí)踐與翻譯理論相結(jié)合,提升教學(xué)效果,“案例教學(xué)法以學(xué)生為主體,以開放性問題、互動(dòng)式討論和啟發(fā)式教學(xué)為特色,其教學(xué)本質(zhì)是培養(yǎng)學(xué)生分析和解決實(shí)際問題的能力”[2]?!皩W(xué)生通過案例教學(xué)和實(shí)踐,可以達(dá)到學(xué)、用并舉的效果?!保?]翻譯案例教學(xué)相關(guān)研究也呈現(xiàn)逐漸增多的趨勢(shì),截至2024年11月22日,在知網(wǎng)以“翻譯案例教學(xué)”為主題進(jìn)行搜索,則可以查到相關(guān)學(xué)術(shù)期刊四十余篇。學(xué)者從應(yīng)用型外語人才培養(yǎng)、翻譯能力培養(yǎng)、案例教學(xué)模式、案例庫(kù)構(gòu)建路徑與方法等多角度探討翻譯案例教學(xué)的建設(shè)相關(guān)問題。

        (二)《漢法翻譯教程》翻譯案例庫(kù)的構(gòu)建

        “翻譯教學(xué)內(nèi)容涉及翻譯理論、翻譯技巧和翻譯實(shí)踐。在翻譯理論和翻譯技巧講解過程中,都要采用實(shí)例進(jìn)行講解。只有借助實(shí)例,才能清楚說明翻譯理論的實(shí)質(zhì)和翻譯技巧的功能?!保?]“有效的案例教學(xué)是以大量來自實(shí)踐的真實(shí)案例為基礎(chǔ)的”[5],這就對(duì)教學(xué)案例庫(kù)的建設(shè)提出了必然的要求,翻譯案例庫(kù)教學(xué)整合具有典型特征的教學(xué)案例,補(bǔ)充教學(xué)理論,融合教學(xué)技巧,輔助教學(xué)實(shí)踐。這一概念在我國(guó)的翻譯教學(xué)運(yùn)用和研究中并不陌生,如今,“三進(jìn)”背景下結(jié)合“理解當(dāng)代中國(guó)”多語種系列教材,構(gòu)建翻譯案例教學(xué),引導(dǎo)學(xué)生訓(xùn)練翻譯技能,總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn),掌握翻譯方法,融入課程思政元素,講好中國(guó)故事,更具有相當(dāng)迫切的現(xiàn)實(shí)意義?!啊斫猱?dāng)代中國(guó)’翻譯類教材將習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想系統(tǒng)地融入教學(xué)內(nèi)容,旨在幫助學(xué)生掌握中國(guó)特色話語、提高用外語講好中國(guó)故事的能力,為創(chuàng)新翻譯人才培養(yǎng)模式開辟了新的路徑,為提升翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量提供了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。”[6]

        本文以《漢法翻譯教程》為藍(lán)本構(gòu)建翻譯案例庫(kù),收集并整理了漢法雙語時(shí)政語料總計(jì)216條,字符數(shù)為81 830個(gè)字符,構(gòu)建了一個(gè)集翻譯和教學(xué)功能為一體的漢法雙語平行語料翻譯案例庫(kù),為翻譯教學(xué)提供資源和實(shí)踐平臺(tái),為后續(xù)的翻譯實(shí)證研究打下基礎(chǔ)。本案例庫(kù)在包含原文及法語譯文的基礎(chǔ)上,增設(shè)關(guān)鍵詞組、文本類型、翻譯方式、翻譯方法及翻譯分析等功能模塊,為外語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)理解語言習(xí)慣、規(guī)則和翻譯策略提供幫助;為翻譯教師講解、分析并深入研究翻譯策略和技巧等教學(xué)實(shí)踐活動(dòng)提供便捷的信息檢索功能和豐富、直觀的教學(xué)案例資源支撐,促進(jìn)教學(xué)資源的交流與分享;為翻譯理論與實(shí)踐、翻譯人才培養(yǎng)提供實(shí)證支持,豐富參考素材。

        二、“堅(jiān)持”一詞的語義分析

        (一)“堅(jiān)持”一詞的語義廣度分析

        筆者以《漢法翻譯教程》為藍(lán)本,圍繞單元主題,自行構(gòu)建漢法雙語語料翻譯案例庫(kù),對(duì)時(shí)政表述進(jìn)行搜索、統(tǒng)計(jì),“堅(jiān)持”一詞出現(xiàn)頻率為62次,使用頻率較為顯著。為深入理解“堅(jiān)持”的語義內(nèi)涵及法語翻譯轉(zhuǎn)換對(duì)應(yīng)方法,筆者對(duì)比了原文和譯文中62對(duì)翻譯案例,總結(jié)和歸納了22種(派生詞歸類為同一種)不同的翻譯方案。其中,出現(xiàn)頻率較高的法語譯文依次為maintenir,insister sur,sen tenir a`,poursuivre,rester fidèle a`,persévérer dans,se baser sur,suivre,veiller a`,persister a`/dans;“堅(jiān)持”一詞的法譯方案還運(yùn)用了observer constamment,rester adhéré a`,devoir,falloir,suivre fermement,revenir a`,défendre,respecter,favoriser,garantir及assurer等。此外,筆者在對(duì)此原文和譯文的過程中發(fā)現(xiàn)部分譯文存在省譯現(xiàn)象。

        筆者經(jīng)過統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),“堅(jiān)持”一詞在《漢法翻譯教程》漢語時(shí)政文本中通常以動(dòng)詞形式出現(xiàn),常與道路、原則等名詞搭配構(gòu)成動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。例如,堅(jiān)持中國(guó)特色社會(huì)主義道路(rester fidèle a` la voie du socialisme a` la chinoise),堅(jiān)持人民民主的原則(rester adhéré au principe de la démocratie populaire)等;此外,“堅(jiān)持”還會(huì)與其后面的動(dòng)詞短語一起構(gòu)成“合成謂語”,如堅(jiān)持走和平發(fā)展道路(persister dans le développement pacifique),堅(jiān)持司法為民(sen tenir a` une juridiction au service du peuple),堅(jiān)持獨(dú)立自主(persévérer dans lindépendance)。譯者在進(jìn)行法語翻譯過程中根據(jù)語義及語境需要進(jìn)行了詞義的替換、變更乃至省略,以適應(yīng)譯文的語言表達(dá)習(xí)慣,有效傳達(dá)原文含義。

        (二)“堅(jiān)持”一詞的語義內(nèi)涵分析

        “堅(jiān)持”一詞是漢語中很常用的一個(gè)詞語,可以作為名詞、形容詞和動(dòng)詞使用。作為動(dòng)詞,“堅(jiān)持”一詞在《現(xiàn)代漢語詞典》中被解釋為:①堅(jiān)決保持、維護(hù);不改變。②堅(jiān)決繼續(xù)進(jìn)行;不停止。[7]在外研社《漢法大詞典》中,“堅(jiān)持”被譯為“persévérer dans” “persister dans”“sen tenir (a`)”“rester fidèle a`”[8]等法語表述。筆者借助翻譯案例庫(kù),梳理了《漢法翻譯教程》時(shí)政文本中“堅(jiān)持”一詞的翻譯表達(dá)方式,觀察、描述原文及譯文話語,比較、分析“堅(jiān)持”一詞在漢法兩種語言的語義內(nèi)涵的細(xì)微差別。

        原文:保證人民當(dāng)家作主,堅(jiān)持依法治國(guó),堅(jiān)持社會(huì)主義核心價(jià)值體系,堅(jiān)持在發(fā)展中保障和改善民生,堅(jiān)持人與自然和諧共生。[9]

        譯文:Nous veillerons a` garantir la souveraineté populaire,a` gouverner l’Etat en vertu de la loi et a` valoriser le système de valeurs essentielles socialistes. Nous garantirons et améliorerons le bien-être de la population tout en nous développant,et favoriserons la coexistence harmonieuse entre lhomme et la nature.[10]

        原文中“堅(jiān)持”一詞出現(xiàn)了四次,其中前兩次借助于動(dòng)詞veiller a`(要注意,務(wù)必,保證)與gouverner(管理、治理)、valoriser(使……更被看中)搭配使用,充分表達(dá)了“堅(jiān)持”一詞所蘊(yùn)含的“堅(jiān)定不移”的主觀信念;“堅(jiān)持在發(fā)展中保障和改善民生”則根據(jù)法語的行文特征,運(yùn)用garantir(保障)和améliorer(改善)兩個(gè)動(dòng)詞直接明了地突出并傳達(dá)了對(duì)于人民福祉的關(guān)注;“堅(jiān)持人與自然和諧共生”則用favoriser(促進(jìn))替代了“堅(jiān)持”一詞,以此體現(xiàn)積極推動(dòng)“人與自然和諧共生”的實(shí)現(xiàn)。此外,譯文中veillerons a`、garantirons、améliorerons、favoriserons等動(dòng)詞均運(yùn)用了法語簡(jiǎn)單將來時(shí),傳達(dá)出堅(jiān)持不懈、對(duì)未來充滿信心和決心的深層內(nèi)涵。譯者在翻譯時(shí)對(duì)法語詞匯進(jìn)行變更、替換,體現(xiàn)出“堅(jiān)持”一詞在漢法互譯過程中語義內(nèi)涵的差異之處。

        “譯者對(duì)目標(biāo)語讀者的關(guān)照是翻譯研究中的一個(gè)重要課題”[11],在翻譯過程中,譯者若能將漢語時(shí)政表述更巧妙地轉(zhuǎn)化為適合法語環(huán)境受眾的法語表達(dá),就能讓譯文更好地為法國(guó)讀者所理解和接受,真實(shí)、有效、準(zhǔn)確地傳達(dá)中國(guó)聲音。筆者借助漢法雙語語料翻譯案例庫(kù),統(tǒng)計(jì)了時(shí)政文本語境下《漢法翻譯教程》中“堅(jiān)持”一詞轉(zhuǎn)換的占比情況。例如,“堅(jiān)持”的語義轉(zhuǎn)換為maintenir(保持、堅(jiān)持主張)占比25.81%,轉(zhuǎn)換為insister sur(強(qiáng)調(diào)、堅(jiān)持)和sen tenir a`(堅(jiān)持、遵循)的含義均占比8.06%,轉(zhuǎn)換為rester fidèle a`(一直忠于)占比4.84%,轉(zhuǎn)換為poursuivre(追求、繼續(xù)進(jìn)行)和suivre(遵循)的含義分別占比6.45%和3.23%,轉(zhuǎn)換為garantir(保證、確保)、défendre(保衛(wèi))和respecter(尊重、遵守)等含義的均占比1.61%。

        三、“堅(jiān)持”一詞的翻譯轉(zhuǎn)換方法

        筆者借助Excel自建漢法平行語料案例庫(kù),構(gòu)建平行語料216條,輸入“堅(jiān)持”為查找內(nèi)容,查找全部,共篩選出62條平行語料,“堅(jiān)持”一詞以不同的搭配形式頻繁出現(xiàn)在時(shí)政文本中,在漢法兩種語言中存在著語義搭配和語義內(nèi)涵的細(xì)微差異。中國(guó)時(shí)政文獻(xiàn)的對(duì)外翻譯工作強(qiáng)調(diào)忠實(shí)性、準(zhǔn)確性、嚴(yán)謹(jǐn)性,“這是因?yàn)檎挝恼律婕皣?guó)家大政方針,基本政策等,稍一疏忽,后果嚴(yán)重”[12]。時(shí)政文本的翻譯,既要“有鮮明的中國(guó)特色,又要與國(guó)外的話語體系、表達(dá)方式對(duì)接”[13],譯者要依據(jù)具體的語境和語義表達(dá)需求選取合適的語言表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,才能保證翻譯工作的準(zhǔn)確性和有效性。

        “堅(jiān)持”一詞以不同的搭配形式頻繁出現(xiàn)在時(shí)政文獻(xiàn)中,如何在翻譯過程中充分體現(xiàn)準(zhǔn)確性而避免重復(fù)性,通過觀察和梳理,筆者對(duì)《漢法翻譯教程》時(shí)政詞匯“堅(jiān)持”一詞的轉(zhuǎn)換對(duì)應(yīng)方法加以概括和分析,總結(jié)如下。

        (一)語義替代

        “在翻譯中,盡量用目的語讀者喜聞樂見的語言、文學(xué)、文化要素來替換源語的語言、文學(xué)、文化要素,恪守、回歸目的語的語言、文學(xué)和文化規(guī)范。”[14]譯者要選用目標(biāo)語中意義相似或相近的詞語或短語替代原語言中的表述,以忠實(shí)于原文的表達(dá)。“尤其是法語,表達(dá)中注重簡(jiǎn)潔(concision),忌用同義反復(fù)(pléonasme)?!保?5]《漢法翻譯教程》中“堅(jiān)持”的含義在法譯過程中常常被替換為另一種語義單位來表達(dá),從而更加靈活、有效地傳達(dá)原文信息。

        筆者借助翻譯案例庫(kù)統(tǒng)計(jì),《漢法翻譯教程》“堅(jiān)持”一詞在翻譯過程中被替代為法語相近語義單位的情況主要表現(xiàn)為以下兩種形式。

        一是同詞性語義替代。即用動(dòng)詞替代動(dòng)詞。絕大部分譯文中,譯者運(yùn)用動(dòng)詞的主動(dòng)語態(tài)進(jìn)行語義替代,例如,將“堅(jiān)持中國(guó)特色社會(huì)主義道路”翻譯為“rester fidèle a` la voie du socialisme a` la chinoise”,這里“堅(jiān)持”被替換為“一直忠于”,體現(xiàn)了我國(guó)堅(jiān)定走中國(guó)特色社會(huì)主義道路的決心和信心的內(nèi)涵。又如“堅(jiān)持真理”中,“堅(jiān)持”被譯為“捍衛(wèi)”(défendre);“堅(jiān)持人與自然和諧共生”中,“堅(jiān)持”被譯為“促進(jìn)”(favoriser)等。在少數(shù)譯文中,譯者會(huì)運(yùn)用動(dòng)詞的被動(dòng)語態(tài)進(jìn)行語義替代。例如,“中央八項(xiàng)規(guī)定不是只管5年、10年,而是要長(zhǎng)期堅(jiān)持”中,“堅(jiān)持”被譯為“être poursuivies”(被堅(jiān)持),更加符合法語受眾的語言表達(dá)和思維習(xí)慣,使讀者將注意力集中在主語“中央八項(xiàng)規(guī)定”上,有效傳達(dá)了我國(guó)堅(jiān)持不懈落實(shí)中央八項(xiàng)規(guī)定精神的語義內(nèi)涵。

        二是轉(zhuǎn)換詞性語義替代,即用名詞等詞性的詞替代動(dòng)詞。個(gè)別譯文中,譯者運(yùn)用“堅(jiān)持”的名詞形式進(jìn)行語義替代,例如,“堅(jiān)持和發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義”被譯為“Le maintien et le développement du socialisme a` la chinoise”,此處雖然沒有用maintenir這一對(duì)等的動(dòng)詞形式進(jìn)行語義替代,但“以表層結(jié)構(gòu)形式的偏離換取內(nèi)容或信息的一致”[16],使譯文更加流暢、通順,靈活而準(zhǔn)確地表達(dá)和傳遞原文的信息。

        (二)語義補(bǔ)償

        “翻譯的實(shí)質(zhì)在于傳遞意義”[17],然而由于語言之間存在詞匯、語法、句法、語境、文化等諸多方面的差異,一種語言翻譯成另外一種語言必然存在著語義的差異或損失,翻譯過程中如何準(zhǔn)確而有效地傳達(dá)原文的意義,譯者需要在處理文化信息時(shí),在一定程度上補(bǔ)償失掉的語義內(nèi)涵,以更好地表達(dá)原作思想內(nèi)容,或更好地實(shí)現(xiàn)特定翻譯目的。[18]通過翻譯案例庫(kù)分析得知,在《漢法翻譯教程》中,譯者在翻譯“堅(jiān)持”一詞時(shí),一方面通過“增加情態(tài)動(dòng)詞”來實(shí)現(xiàn)語義補(bǔ)償,這些情態(tài)動(dòng)詞包括falloir(必須)、devoir(應(yīng)該)。例如,“堅(jiān)持馬克思主義,堅(jiān)持社會(huì)主義”,法語翻譯為“Il nous faut insister sur le marxisme et le socialisme”(我們必須堅(jiān)持馬克思主義和社會(huì)主義);另一方面,譯者會(huì)通過“增加副詞”來補(bǔ)償語義,例如,“堅(jiān)決遵循”(suivre fermement),“一直遵守”(observer constamment),這樣翻譯能體現(xiàn)出“堅(jiān)持”一詞所蘊(yùn)含的堅(jiān)定信念及其所展現(xiàn)出的堅(jiān)持不懈、持之以恒的精神內(nèi)涵,更有效地傳達(dá)原文語義。

        (三)語義省略

        《漢法翻譯教程》中“堅(jiān)持”一詞在法譯過程中還常常會(huì)出現(xiàn)省略的現(xiàn)象。通過翻譯案例庫(kù)觀察與統(tǒng)計(jì)得知,“語義省略”現(xiàn)象多出現(xiàn)在漢語時(shí)政文本中“堅(jiān)持”作為合成謂語的結(jié)構(gòu)中,譯者在翻譯過程中著重強(qiáng)調(diào)“堅(jiān)持”的行為和原則。例如,“堅(jiān)持依法執(zhí)政”被譯為“依法行使權(quán)力”(exercer le pouvoir selon la loi),“堅(jiān)持把人民放在心中”被譯為“把人民放在心中”(avoir le peuple a` cur)。又如,“堅(jiān)持方向不變、道路不偏、力度不減”,法語譯為“sans changer notre direction,sans nous écarter de notre voie,ni relcher nos efforts”,譯文中雖然沒有出現(xiàn)相對(duì)應(yīng)的法語“堅(jiān)持”一詞,但譯者借助于法語表達(dá)“sans...sans...ni...”(不……不……也不)搭配動(dòng)詞,強(qiáng)調(diào)“方向不變、道路不偏、力度不減”的堅(jiān)定決心和信心,有效傳達(dá)了“堅(jiān)持”一詞蘊(yùn)含的深層意義。筆者通過翻譯案例庫(kù)統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)《漢法翻譯教程》“堅(jiān)持”一詞在法譯過程中出現(xiàn)“語義省略”的情況占比近13%。

        四、結(jié)語

        時(shí)政文獻(xiàn)的外譯是“講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音”的重要途徑之一。本文以“理解當(dāng)代中國(guó)”系列教材《漢法翻譯教程》為藍(lán)本,自建漢法雙語平行語料翻譯案例庫(kù),分析對(duì)比“堅(jiān)持”一詞在漢法兩種語言中的語義內(nèi)涵,研究并總結(jié)出“堅(jiān)持”一詞在時(shí)政文獻(xiàn)的漢法翻譯中所運(yùn)用的轉(zhuǎn)化對(duì)應(yīng)方法:語義替代、語義補(bǔ)償、語義省略等,旨在探究譯者在時(shí)政文獻(xiàn)的翻譯過程中如何更加準(zhǔn)確、靈活而有效地傳達(dá)原文的信息和深層內(nèi)涵,為漢法翻譯實(shí)踐、教學(xué)及后續(xù)研究提供參考,增強(qiáng)學(xué)生的翻譯能力和文化傳播能力,更有效地向世界傳播中華文化的精神內(nèi)涵。

        參考文獻(xiàn)

        [1]習(xí)近平在中共中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)時(shí)強(qiáng)調(diào) 加強(qiáng)和改進(jìn)國(guó)際傳播工作 展示真實(shí)立體全面的中國(guó)[N].人民日?qǐng)?bào),2021-06-02.

        [2][5]姚斌.國(guó)內(nèi)案例教學(xué)法應(yīng)用于翻譯教學(xué)的研究綜述(2001—2022)[J].外語教育研究前沿,2023(3):73-78,96.

        [3]于連江,張作功.以案例教學(xué)模式培養(yǎng)實(shí)用型英語人才[J].外語界,2001(6):26-30.

        [4]張作功,于連江.高校翻譯教學(xué)的案例模式研究[J].浙江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010(6):61-65.

        [6]劉云虹,曹丹紅.“理解當(dāng)代中國(guó)”翻譯類教材使用研究——以《漢法翻譯教程》為例[J].北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2024(2):39-49.

        [7]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(第7版)[M].北京:商務(wù)印書館,2016:631.

        [8]黃建華.漢法大詞典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014:729.

        [9][10]鄭立華.高等學(xué)校外國(guó)語言文學(xué)類專業(yè)“理解當(dāng)代中國(guó)”系列教材 法語系列教材 漢法翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2022:81,81.

        [11]張威,朱娜葳,孫澤瑞.基于語料庫(kù)的《了不起的蓋茨比》三譯本對(duì)比研究[J].沈陽建筑大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2021(6):618-622.

        [12]程鎮(zhèn)球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國(guó)翻譯,2003(3):18-22.

        [13]黃友義,黃長(zhǎng)奇,丁潔.重視黨政文獻(xiàn)對(duì)外翻譯,加強(qiáng)對(duì)外話語體系建設(shè)[J].中國(guó)翻譯,2014(3):5-7.

        [14][18] 熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國(guó)翻譯,2014(3):82-88.

        [15]施康強(qiáng).政治文獻(xiàn)中四字格的法語翻譯策略[J].法語學(xué)習(xí),2014(2):23-25.

        [16]羅紅霞.英漢翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換[J].蘭州文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015(2):113-116.

        [17]羅順江,馬彥華.法漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社.2014:1.

        天堂无码人妻精品av一区| 国产av无码专区亚洲草草| AV无码免费不卡在线观看| 无码伊人久久大杳蕉中文无码| 蜜桃视频永久免费在线观看| 亚洲日本中文字幕乱码在线| 加勒比一本heyzo高清视频| 天天躁夜夜躁狠狠躁2021| 女人喷潮完整视频| 国产一区a| 无码高清视频在线播放十区| 一区二区三区四区日韩亚洲| 深夜日韩在线观看视频| 精品国产一区二区三区性色| 色欲综合一区二区三区| 极品美女aⅴ在线观看| 18禁男女爽爽爽午夜网站免费| 国产成人丝袜在线无码| 亚洲中文字幕乱码免费看| 老鲁夜夜老鲁| 女人被狂躁c到高潮| 国产精品麻豆成人av电影艾秋| 欧美老妇与禽交| 色综合久久加勒比高清88| 美女露屁股无内裤视频| 蜜桃成熟时日本一区二区| 久久国内精品自在自线| 国内精品久久久久伊人av| 黄色a级国产免费大片| 国产欧美乱夫不卡无乱码 | 亚洲一区二区三区综合网| 日韩精品在线免费视频| 天堂aⅴ无码一区二区三区| 国产精品亚洲片夜色在线| 国产我不卡在线观看免费| 91在线视频在线视频| 国产精品自在线拍国产| 国内视频偷拍一区,二区,三区| 中文字幕人妻互换激情| 成人亚洲精品777777| 91在线精品老司机免费播放|