提 要 以英美為代表的西方辭書界在文明演進(jìn)、知識積累、科技進(jìn)步的歷史中,既繼承傳統(tǒng),又汲取自己時代的文化精髓、學(xué)術(shù)成果,與民族品牌詞典相互成就,形成一些長期相沿的辭書編纂理念。影響至今者,有文藝復(fù)興時期形成的啟蒙教化、崇尚文學(xué)的人本理念和溯源求真、學(xué)術(shù)至上的科學(xué)理念,啟蒙運(yùn)動時期形成的規(guī)整知識、融通古今的創(chuàng)新理念和經(jīng)略語文、昌盛百科的競爭理念。人本理念是西方辭書編纂之價值核心,科學(xué)理念構(gòu)成西方辭書編纂之學(xué)術(shù)肌理,二者是西方辭書編纂的兩大主根脈,為西方辭書奠定了服務(wù)宗旨和學(xué)理基礎(chǔ)。創(chuàng)新理念確保西方辭書與時俱進(jìn)和規(guī)范守正,競爭理念確保西方辭書高質(zhì)量發(fā)展和推陳出新,二者維系不同國家之間在大型國語詞典和各國內(nèi)部在各類詞典之間既借鑒又競爭的良好業(yè)態(tài)。這4 種理念相輔相成,構(gòu)成一個相對完整的精神價值體系。互聯(lián)網(wǎng)條件下,應(yīng)加強(qiáng)中西辭書精神和理念的融通互鑒,更好地服務(wù)人民群眾的辭書生活。
關(guān)鍵詞 西方辭書;西方辭書編纂;西方辭書人;西方辭書理念
中圖分類號H002 文獻(xiàn)標(biāo)識碼A 文章編號2096-1014(2025)02-0073-10
DOI 10.19689/j.cnki.cn10-1361/h.20250207
東西方的辭書編纂,都伴隨著各自文明的成長而成長,都經(jīng)歷了不同的文化熏陶,經(jīng)歷了社會變革淘汰和科學(xué)技術(shù)淬煉,形成了各具特色的編纂理念。本文中的“西方”,是指以英美為代表的歐美國家,“辭書編纂理念”是指西方國家歷史上,著名辭書編纂家與各自國家的品牌辭書相互成就過程中,長期孕育發(fā)展而形成的指導(dǎo)辭書編纂的理想和觀念,這些理想和觀念構(gòu)成了西方辭書人的職業(yè)精神內(nèi)核和行業(yè)品格操守。本文聚焦以英語辭書編纂為代表的西方辭書發(fā)展史,嘗試探究自文藝復(fù)興運(yùn)動、啟蒙運(yùn)動以來形成的西方辭書編纂理念。
一、西方辭書發(fā)展及其歷史分期
西方辭書編纂理念的孕育、形成和演進(jìn),是西方辭書編纂自身發(fā)展的一種必然,同時也與西方文明的進(jìn)步,與西方國家各自的語言文學(xué)和思想文化的發(fā)展有著內(nèi)在關(guān)聯(lián)。我們先來看西方辭書編纂的發(fā)展歷史及其斷代分期。
關(guān)于西方辭書發(fā)展的歷史分期,西方學(xué)界的看法比較一致。這是因?yàn)樗麄円延幸恍┗竟沧R。其一,詞典作為輔助語言溝通交流的工具之一,是適應(yīng)社會發(fā)展進(jìn)步的需求而誕生并逐步形成自身特色的,代表性詞典的出現(xiàn)往往可以作為歷史分期的主要依據(jù)。其二,代表性詞典的出現(xiàn),往往具有示范效應(yīng)。這種示范效應(yīng)表現(xiàn)為在不同國家或語言中以之為范本的對應(yīng)詞典相繼出現(xiàn)。這種跨國跨語言的示范擴(kuò)散效應(yīng),為辭書歷史分期提供了支撐依據(jù)。其三,代表性詞典往往是過往詞典編纂成就之集大成者,也為未來發(fā)展提供了新的契機(jī)。代表性詞典一方面?zhèn)鞒辛四切┙?jīng)受住編纂實(shí)踐檢驗(yàn)的詞典設(shè)計(jì)特征,另一方面它所具有的一些創(chuàng)新設(shè)計(jì)特征,也往往預(yù)示了新時代的新需求。其四,詞典編纂實(shí)踐和理論研究的發(fā)展往往并不同步。詞典編纂直接回應(yīng)社會的時代之需,有著自己的發(fā)展進(jìn)程軌跡和階段特征。理論研究雖然往往滯后于編纂實(shí)踐,但其成果卻可以作為佐證,輔助判斷辭書歷史分期是否合理,還有助于揭示詞典編纂歷史事實(shí)背后的內(nèi)在理據(jù)。其五,詞典編纂發(fā)展承襲性很明顯,也會表現(xiàn)出波段式接續(xù)前進(jìn)的特征。尤其是在啟蒙運(yùn)動之后,受到教育、科學(xué)、技術(shù)以及文學(xué)、語文學(xué)、語言學(xué)等諸多因素共同作用,詞典編纂經(jīng)常會表現(xiàn)出多個次級波段相互疊加,使得分期界線難以清晰厘定。盡管有著上述共識,但學(xué)者們?nèi)詴暩髯匝芯康木唧w情況而采納不同的參照系。有學(xué)者采取公元紀(jì)年,其最大優(yōu)勢就是客觀和精準(zhǔn),也有利于跨國別、跨語言對比研究。有學(xué)者以歷史朝代作為時間參照系,方便本族學(xué)者和普通民眾識解。還有學(xué)者以代表性詞典作為斷代界標(biāo),來凸顯辭書自身特點(diǎn)及其設(shè)計(jì)特征演進(jìn)。
我們先對英語辭書編纂的歷史分期進(jìn)行簡要回顧,以期對西方辭書史有一個比較直觀的認(rèn)知。默里(James Murray)是英語辭書歷史分期的奠基者。默里(1900/2022)從最早的盎格魯-撒克遜詞表開始,以代表性詞典個案分析為主線,依照時間先后順序,比較詳細(xì)地依次描寫和品評了考德里(Robert Cawdrey)的《字母順序單詞表》(A Table Alphabeticall,1604 年出版,第一部英語單語詞典)、貝利(Nathaniel Bailey)的《普世詞源英語詞典》(An Universal Etymological English Dictionary,1721 年出版)、約翰遜(Samuel Johnson)的《英語詞典》(A Dictionary of the English Language,1755 年出版)、韋伯斯特(Noah Webster)的《美國英語詞典》(An American Dictionary of the English Language,1828年出版),以及第三版修訂進(jìn)程剛過半的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,1928 年出版,1989 年第二版出版,第三版自1993 年起陸續(xù)出版)。默里的歷史分期,內(nèi)在框架是英國語言發(fā)展的歷史分期,見于他為《大不列顛百科全書》(第9 版)撰寫的“英國語言”條目(Murray 1878),該條目被用作該版的標(biāo)本樣條(默里1900/2022)。默里對英語史的斷代在學(xué)界和社會上都很知名,獲得廣泛認(rèn)可;他對英語詞典編纂的歷史分期,至今仍被學(xué)界視作圭臬。20 世紀(jì)的英語詞典編纂歷史研究,有辛普森(2002/2022)的《英語詞典學(xué)的革命》,該文聚焦英語詞典編纂重心由英國向美國的轉(zhuǎn)移,以及現(xiàn)代語言學(xué)理論和語言信息技術(shù)條件下,英語詞典設(shè)計(jì)特征的創(chuàng)新發(fā)展和詞典編纂范式的技術(shù)革命。
考伊(Cowie 2009)主編的《牛津英語詞典編纂史》(The Oxford History of English Lexicography)是一項(xiàng)綜合研究。該書按照詞典發(fā)生學(xué)依次分為4 個部分:雙語詞典史、單語詞典史、專門詞典史、特定用法和用戶詞典史。以雙語詞典史為例,敘述的時間框架是歷史時期與公元紀(jì)年相結(jié)合,具體包括:中世紀(jì)的生詞(表)和詞典;文藝復(fù)興和17 世紀(jì)早期的雙語詞典和多語詞典;17 世紀(jì)晚期和18世紀(jì)的雙語詞典;19 和20 世紀(jì)的雙語詞典;18 世紀(jì)至20 世紀(jì)的英語和俄語雙語詞典。至于單語詞典史等其他3 個部分,敘事框架與第一部分大致相同??傊摃狙匾u了默里對詞典編纂的歷史斷代,也是一部以“典”帶史的研究:強(qiáng)調(diào)歷史敘事,凸顯詞典主體地位。茲古斯塔(Zgusta 2006 :2)對西方詞典編纂歷史的相關(guān)探討,背景更為縱深宏大、學(xué)術(shù)支撐也更為深厚,強(qiáng)調(diào)從歷史文化視角審視國語詞典的編纂。亞當(dāng)斯(Adams 2018)提出了小跨度隨機(jī)性斷代的觀點(diǎn)。他認(rèn)為,劃分時期的跨度越小,其內(nèi)涵就越具體明確,更有利于找出事實(shí)證據(jù)來論證這些“小時期”的獨(dú)立性和自成一體性,解答宏大歷史時期斷代條件下無法回答的、聚焦具體詞典事件的一些問題。
本文探討西方辭書編纂理念,一方面需要在一個更為宏大的時間跨度和人文背景框架下來梳理,同時也需要聚焦特定的詞典及其所代表的特定歷史時間節(jié)點(diǎn),才能夠發(fā)掘詞典學(xué)、語文學(xué)(或語言學(xué))、文學(xué),乃至哲學(xué)、科學(xué),以及社會政治經(jīng)濟(jì)等方面的具體資料和證據(jù),來支撐本研究的結(jié)論。
二、西方辭書編纂的人本理念和科學(xué)理念
西方的辭書編纂秉承了古希臘和中世紀(jì)的學(xué)術(shù)傳統(tǒng),歷史悠久,但影響至今者還是要從文藝復(fù)興運(yùn)動起始時算起。在文藝復(fù)興運(yùn)動的影響下,歐洲國家漸次開始編纂各自的民族語詞典。這種民族語詞典,以及之前以拉丁語作為宗教和學(xué)術(shù)共同語言的雙語詞典,大都是圍繞發(fā)揮啟蒙教化作用來編纂的。同時,詞典所服務(wù)的學(xué)習(xí)和研修文本也正是文學(xué)典籍,這從而也奠定了崇尚文學(xué)的傳統(tǒng),形成了西方詞典編纂以人為本理念的雛形。文藝復(fù)興運(yùn)動還復(fù)興了古希臘的學(xué)術(shù)傳統(tǒng),即蘇格拉底對定義的追問,加上充分必要條件釋義格式形成,柏拉圖追求真知的三定義,形成了西方詞典編纂中溯源求真、學(xué)術(shù)至上科學(xué)理念的底色。
(一)人本理念:啟蒙教化、崇尚文學(xué)
16 世紀(jì)晚期, 在意大利和法國, 出現(xiàn)了“凈化”語言的思潮, 進(jìn)而催生了學(xué)術(shù)團(tuán)體專司此職,如意大利的秕糠學(xué)會(1582)和法國的法蘭西學(xué)院(1635)。秕糠學(xué)會編纂了《秕糠學(xué)會詞典》(Vocabolario degli Accademici della Crusca,1612 年出版),旨在純潔意大利文藝復(fù)興運(yùn)動時期的文學(xué)語言托斯卡納語;法蘭西學(xué)院編纂了《法蘭西學(xué)院詞典》(Dictionnaire de l’ Académie Fran?aise,1694 年出版),目的是維護(hù)法語文學(xué)鑒賞標(biāo)準(zhǔn)并確定法語文學(xué)語言。這兩部詞典都屬于民族語詞典,均由具有一定官方性質(zhì)的學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)來主持編纂,代表著某種國家或機(jī)構(gòu)意志。本文所討論的辭書編纂理念,更確切地講,是指那種體現(xiàn)在著名辭書主編身上的理念和品格氣質(zhì),具有明顯的時代或跨越時代的特征。下面我們聚焦英國的詞典編纂,探究這一時期辭書編纂理念的內(nèi)涵。
關(guān)于英國詞典編纂的演進(jìn),默里曾說:“英語詞典就像英國憲法,其創(chuàng)立非一人所為,非一個時代所為;它是漸次成長起來的,是一代代延續(xù)下來緩慢發(fā)展而成的?!保?900/2022 :100 ~ 101)英國的詞典編纂,可以追溯至公元600 ~ 700 年之間的某個時間,很可能就是6 世紀(jì)末基督教進(jìn)入英格蘭南部之后沒多久,這是有文獻(xiàn)證據(jù)的源頭。第一個來源主要是拉丁語的語詞集注。公元7 ~ 8 世紀(jì),在西歐可供人們查閱書籍的唯一寫作語言是拉丁語,學(xué)習(xí)拉丁語乃是通向所有學(xué)問之門戶津逮。在拉丁語文本中為生詞添加的注釋語詞有時是更簡單的拉丁語詞,有時也會是英語語詞。后來有人將多個文本中的生詞及其注釋語詞收集整理組成一個列表,用于自己擴(kuò)大詞匯量;也可用于教學(xué),幫助學(xué)習(xí)者擴(kuò)大拉丁語詞匯量。這些生詞集注或注釋生詞表,是公認(rèn)的第一部英語單語詞典《字母順序單詞表》在遙遠(yuǎn)過去的先行者。另一個源頭則是遙遠(yuǎn)年代的拉丁語學(xué)習(xí)活動。就像我們今天學(xué)習(xí)一門外語,需要學(xué)習(xí)掌握它的詞匯;服務(wù)于拉丁語學(xué)習(xí)而產(chǎn)生的詞語列表,往往帶有解釋說明性質(zhì)的粗俗口語詞語,針對這些詞語列表進(jìn)行收集整理、合理編排,就有了詞匯集或詞匯表。鑒于生詞表和詞匯表功能相似,有人便把它們加以合并,形成規(guī)模更大的詞表;為了方便查找檢索,就又開始逐步把它們按照字母加以排序。到了公元10 ~ 11 世紀(jì),這些詞匯表,無論是按照字母順序排列還是依照內(nèi)容類別編排,都已經(jīng)成了真正意義上的拉-英詞典:給出的每一個拉丁語單詞,都要用一個英文單詞來解釋。這些新詞表也開始不再僅僅圍繞解釋難以認(rèn)讀的拉丁語單詞,而是盡可能多地給出對等的英語表達(dá)式。這些詞表實(shí)際上就成了以學(xué)習(xí)拉丁語為目的、專供英國人使用的拉-英雙語詞典。
我們來看一部文藝復(fù)興運(yùn)動抵達(dá)英國后出現(xiàn)的詞典《蜂巢》(Il Tesoro)(1573),從中探視這個時代辭書人的品格和編纂理念?!斗涑病肥窃缙谟~典中最古雅迷人的一部,編纂者是巴雷特(JohnBaret),劍橋大學(xué)三一學(xué)院的院士?!斗涑病芬岳≌Z文本中的生詞和難詞作為詞目詞,它不僅帶有拉丁語對等詞,還針對許多單詞給出了英文解釋,這些英文解釋還附有拉丁語譯文。在“致讀者序言”中,巴雷特說:
大約18 年前,我正在劍橋大學(xué)帶領(lǐng)學(xué)生學(xué)習(xí)拉丁語,就經(jīng)常讓他們寫信和作文,并且每天要求他們將一則英文譯成拉丁文,目的就是要讓他們更快地學(xué)會拉丁文。在開始后不久,他們意識到,每次遇到不認(rèn)識的單詞就跑來問我,是一件非常麻煩的事情。當(dāng)時也知道沒有別的詞典可以求助,只有埃利奧特爵士的那本書a,稍早才剛剛問世。我每天給他們指定該書中某幾頁,要求他們在拉丁語詞語之前寫上其對應(yīng)的英文,此外還要求他們從西塞羅、泰倫斯、愷撒、李維等作家那里摘取精彩的短語,并且把它們置于幾個標(biāo)題之下,為的是再查找它們時就能更加有備無患。由此,一兩年之內(nèi),他們也就收集到了極大數(shù)量的材料,我于是稱之為他們的“蜂巢”(因?yàn)閮?yōu)秀的學(xué)者與辛勤的蜜蜂為蜂巢采集蜂蠟和蜂蜜之間存在相似性),這既是為了紀(jì)念它由誰而成就,也是為了鼓勵他們勤勉向?qū)W,為此他們應(yīng)當(dāng)不僅看到自己值得褒獎,而且要認(rèn)識到若是沉溺其中不再努力就非常不值了。不久之后,曾有多位朋友借閱我們的這部作品。我們費(fèi)盡心力完成這部作品本來只是留作私用,但借閱過它的那些朋友,經(jīng)常以多種方式動員我將之付梓,以裨益其余公眾,并能在大眾中倡導(dǎo)拉丁語的學(xué)習(xí)……bc
從當(dāng)代詞典學(xué)分類來講,這是一部拉-英外向型雙解學(xué)習(xí)詞典。它的一個突出功用就是啟蒙教化。按照巴雷特自己的解釋,為之取名“蜂巢”,是想表明它是眾人共同努力的結(jié)果,是集體辛勤勞動的結(jié)晶,同時也是為了勉勵青年學(xué)子要像蜜蜂一樣,勤勉向?qū)W,不可須臾偷懶。這部詞典收錄的詞語,一是來源于埃利奧特爵士的那本書,再就是西塞羅、泰倫斯、愷撒、李維等著名作家和學(xué)者的著作。這些著述大都文學(xué)特征突出,洋溢著文藝復(fù)興運(yùn)動的人本主義理念。
在啟蒙運(yùn)動時期,這種啟蒙教化、崇尚文學(xué)的人本主義血脈,在辭書編纂中得到了良好承繼。在西方著名辭書編纂家當(dāng)中,有很多人在從事辭書編纂之前,都曾長期從事語文教育工作:美國的韋伯斯特在編纂《美國英語詞典》之前,從事過基礎(chǔ)英語教學(xué);德國的格林兄弟(Jacob Ludwig CarlGrimm 和Wilhelm Carl Grimm)在編纂《德語詞典》(Deutsches W?rterbuch,1854 年出版)之前,創(chuàng)作了風(fēng)行全世界的《格林童話》,也是滿懷啟蒙教化之志;英國的默里在擔(dān)任《牛津英語詞典》主編(1879 ~ 1915)之前,曾長期擔(dān)任磨坊山中學(xué)的語文教師和校長。
在現(xiàn)當(dāng)代,更是出現(xiàn)了桑代克(Edward Lee Thorndike)、威斯特(Michael Philip West)、帕爾默(Harold Palmer)、霍恩比(Albert Sydney Hornby)等一大批專門從事基礎(chǔ)英語教學(xué)和英語學(xué)習(xí)詞典編纂的杰出人物。服務(wù)英語作為母語和外語學(xué)習(xí)的詞典,在當(dāng)代的發(fā)展可謂蔚為壯觀,都一直在維系和傳承啟蒙教化的傳統(tǒng),只是崇尚文學(xué)的比重有所下降,這是因?yàn)橛⒄Z教學(xué)的重點(diǎn)已逐漸轉(zhuǎn)向服務(wù)日常交際語言的學(xué)習(xí)。
(二)科學(xué)理念:溯源求真、學(xué)術(shù)至上
歐洲的文藝復(fù)興,也找回了古希臘哲人追求知識和真理的學(xué)術(shù)方法,確立了理性主義的科學(xué)理念??茖W(xué)知識的發(fā)展,既得益于科學(xué)研究和學(xué)術(shù)探索,也得益于學(xué)校教育,尤其是大學(xué)教育。科學(xué)技術(shù)快速發(fā)展,新概念、新詞語、新術(shù)語層出不窮,對它們進(jìn)行精準(zhǔn)界定和嚴(yán)格規(guī)范,成為人類知識持續(xù)增長和細(xì)化分野的重要前提。就辭書而言,文藝復(fù)興引發(fā)了學(xué)者和民眾對各自民族通用語言的興趣和研究,催生了民族語文詞典的編纂。下面來看文藝復(fù)興運(yùn)動催生民族語全本詞典中的一位遲到者,即英國約翰遜的《英語詞典》。其中的“oats”(燕麥)詞條如下(田兵2017 :104 ~ 109):
【燕麥】名[……撒克遜]一種谷物,它在英格蘭通常喂馬,但在蘇格蘭是人吃,以維生。
(1)它屬于草葉族,其花無瓣,故無序散置其穗上:其谷??墒?。其粗磨粉(不過篩)可制作優(yōu)質(zhì)面包,口感亦可。(米勒)
(2)燕麥把馬都吃完了。(莎士比亞)
(3)這僅僅是機(jī)械作用,其產(chǎn)生卻無別樣,就像野燕麥麥芒,在霧水凝聚芒尖時而使之彎曲[,或往繩子上澆水,而使之變短]。(洛克)
(4)針對你的那些瘦牲口,要先喂它們大麥秸稈,最后再喂燕麥秸稈。(莫蒂默《農(nóng)藝》)
(5)給他的那匹馬所配發(fā)的燕麥和豆料,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了旅途行程之所需。(斯威夫特)
約翰遜對“燕麥”的釋義,沒有沿襲“屬+ 種差”釋義格式,而是獨(dú)具個性,為后人留下了一個聚訟紛紜的話題。有人視之為一種幽默調(diào)侃,也有人認(rèn)為他對蘇格蘭人存在偏見、歧視。但無論如何,這可以視為文學(xué)特征的一個體現(xiàn)。5 個例證中有4 個普通例證和1 個??啤搬屃x”例證,分別來自2 位文學(xué)家、1 位哲學(xué)家和2 位植物學(xué)家。他們在整部詞典中被摘引次數(shù)依次為:莎士比亞1909 例,斯威夫特306 例,洛克269 例,莫蒂默62 例,米勒58 例。前3 位皆為文人或哲人,其摘引用例數(shù)均位列全書前十。這同樣充分體現(xiàn)了這部詞典所體現(xiàn)的啟蒙教化、崇尚文學(xué)的人本理念。但是,另外2 個引例反映了約翰遜也很注重專業(yè)知識。例證(1)是燕麥“真正的”專業(yè)定義,出自??圃~典《園藝詞典》(Gardener’s Dictionary,1731 年出版),作者米勒(Philip Miller,1691 ~ 1771)是約翰遜同時代著名園藝專家;例證(4)則出自農(nóng)學(xué)專家莫蒂默(John Mortimer,1656 ~ 1736)的《農(nóng)業(yè)技藝大全:針對土地經(jīng)營與改良方式》(The Whole Art of Husbandry, Or, The Way of Managing and Improving of Land,1707 年出版)。那么,該詞典對科學(xué)家著述的反映情況如何?牛頓在這部詞典問世前28 年辭世,摘自其著述的例證共計(jì)43 例。這部詞典所蘊(yùn)含專業(yè)知識和科學(xué)知識的情況,由此可見一斑。
對科學(xué)理念的追求,在英語詞典編纂中延綿不斷。桑代克指出,一部優(yōu)秀詞典乃科學(xué)與學(xué)者風(fēng)范結(jié)合之杰作。詞典所貯存的巨量科學(xué)知識,是集過往學(xué)術(shù)之大成;詞典之具學(xué)者風(fēng)范,在于它是“無言之師”,濃縮了數(shù)百萬小時的閱讀經(jīng)歷,淬煉而成;詞典之裨益教育,在于它符合現(xiàn)代教育兩大原則:教師所傳授之課業(yè),學(xué)生所學(xué)會之做事,均應(yīng)是社會之所必需(Thorndike 1928 :24 ~ 31)。桑代克還提出了兩種釋義類型,分別對應(yīng)“真”的兩個不同意思:“一個為真的陳述,可以指如果你理解了它就不會被誤導(dǎo);也可以指一個陳述不會誤導(dǎo)某個特定的人,該陳述是為此人量身定制的。”對于兒童而言,桑代克認(rèn)為后者更加重要。他舉了“蠟燭”的兩個釋義為例來進(jìn)行說明:
(A)蠟燭—由可燃物做成的圓柱體,其內(nèi)包含有燈芯,能提供光亮。
(B)蠟燭—帶有燈芯的一塊蠟或動物油脂,當(dāng)它點(diǎn)燃時能發(fā)出光亮,就是蠟燭。在人們還沒有汽燈或電燈時,照明是用油燈和蠟燭。
依照前一個標(biāo)準(zhǔn),釋義A 更“真”一些;但是依照后一個標(biāo)準(zhǔn),對于10 ~ 15 歲的少年兒童而言,釋義B 更“真”,因?yàn)樗麄兛梢詮闹蝎@得更多幫助理解的信息,從而少犯錯誤。桑代克的此種釋義類型區(qū)分,與漢語中“定義”與“釋義”的區(qū)別頗為相近—— 定義更加科學(xué)、具有唯一性,而釋義則是結(jié)合目標(biāo)讀者群的認(rèn)知水平,對定義所采取的某種簡化和解釋(田兵2021 :221 ~ 222)。
由此看出,在西方,溯源求真、學(xué)術(shù)至上的科學(xué)理念,不僅體現(xiàn)在大型語文詞典和??茖W(xué)術(shù)詞典之中,即便是中小學(xué)語文詞典,也都是經(jīng)過嚴(yán)肅思考和認(rèn)真論證之后采取的一種系統(tǒng)性釋義。換言之,追求真知、崇尚學(xué)術(shù)的科學(xué)理念,體現(xiàn)在各類詞典的具體編纂之中。
三、西方辭書編纂的創(chuàng)新理念和競爭理念
在啟蒙運(yùn)動的影響下,人類知識急速增長,語文詞典的編纂規(guī)模隨之不斷擴(kuò)大,最終促成了基于歷史原則的全本民族語詞典的編纂。同時,對印歐語系的構(gòu)擬推動了比較語文學(xué)的發(fā)展,也促進(jìn)了詞源研究的發(fā)展,形成了語言進(jìn)化論,催生了大型語文詞典和《百科全書》。辭書編纂活動反過來又促進(jìn)了人類知識的規(guī)整和古今詞語及其義項(xiàng)的系聯(lián),也逐步形成了規(guī)整知識、融通古今的創(chuàng)新理念和經(jīng)略語文詞典、昌盛百科全書和??圃~典的競爭理念。
(一)創(chuàng)新理念:規(guī)整知識、融通古今
啟蒙運(yùn)動早期,人類知識已經(jīng)在快速增長,對知識進(jìn)行分類歸整變得日益緊迫。正如萊布尼茲(Gottfried Wilhelm Leibniz)所言:
吾觀今日學(xué)者之知識,猶如一店鋪龐大,其貨物囤積種類無序且繁雜:一者其貨品散置無規(guī)矩可循;二者其貨物未標(biāo)記數(shù)碼以示類別;三者其存貨單據(jù)賬目俱失,無憑據(jù)而難以稽考明查……故而,積聚貨品愈多,其可用者愈寡。是故,不可孤心尋覓新品,而不知舊物各就其位實(shí)為首要。a
約翰遜也指出:“知識分兩種,一種是我們知道某一主題,一種是我們知道去何處尋找該主題的相關(guān)信息?!保ㄞD(zhuǎn)引自鮑斯威爾2023 :704)知識和信息的歸類檢索在學(xué)術(shù)活動中的作用日益凸顯。按照內(nèi)容來分,知識主要涉及日常語言承載的常識或曰公共知識,以及學(xué)術(shù)語言所承載的專科和百科知識。就工具書而言,前者對應(yīng)詞典(主要是語文詞典),后者對應(yīng)百科全書和??圃~典。全本語文詞典和大型百科全書,都是在民族語言知識和科學(xué)知識分別累積到一定程度時才應(yīng)運(yùn)而生的。
在啟蒙運(yùn)動早期,民族語全本詞典和百科全書在歐洲發(fā)達(dá)國家相繼編纂出版。在對語言表征的公共知識和各專門學(xué)科表征的專業(yè)知識加以規(guī)整規(guī)范方面,詞典和百科全書發(fā)揮了重要作用。各民族語言的規(guī)范和各學(xué)科知識的規(guī)整,又為新學(xué)科、新知識在啟蒙運(yùn)動時期實(shí)現(xiàn)加速發(fā)展創(chuàng)造了條件,奠定了基礎(chǔ)。法國狄德羅(Denis Diderot)主編的《百科全書,或科學(xué)、藝術(shù)和手工藝分類詞典》(Encyclopédie, ou dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers,1751 ~ 1780 年出版),是啟蒙運(yùn)動的一個標(biāo)志性成果,共計(jì)35 卷,包含71 818 個條目,3129 幅插圖。a 條目撰稿人都是法國當(dāng)時最著名的思想家和科學(xué)家,是法國啟蒙運(yùn)動最突出的代表,共計(jì)160 余位。
這部百科全書有兩個來源。一是編纂初衷,是要翻譯英國出版的一部百科全書,即錢伯斯(Ephraim Chambers)的《百科全書:或藝術(shù)與科學(xué)通用字典》(Cyclopaedia: or, An Universal Dictionaryof Arts and Sciences,1728 年出版),其檢索系統(tǒng)也正是借鑒了該書。二是知識分類,主要是借鑒培根(Francis Bacon)的《偉大的復(fù)興》(Instauratio Magna,1620 年出版),狄德羅的這部百科全書十分規(guī)范和科學(xué)地界定了當(dāng)時各科各類知識中7 萬多個基本概念和術(shù)語。
百科全書的編纂出版,使得不同領(lǐng)域的更多學(xué)者和知識大眾能夠了解這些概念和術(shù)語。換言之,一個社會之中受過一定教育的知識大眾能夠在同一個知識平臺上進(jìn)行對話和溝通。
在英國,《大英百科全書》(Encyclopedia Britannica)緊隨其后問世(1768)。在美國,韋伯斯特出版了《美國英語詞典》(1828)。至于融通古今、基于歷史原則的大型語文詞典,如德國格林兄弟的《德語詞典》、英國默里的《牛津英語詞典》,在后文會有討論。
(二)競爭理念:經(jīng)略語文、昌盛百科
韋伯斯特以《美國單詞拼寫課本》(The American Spelling Book)(1783)和《美國英語詞典》聞名于世,前者影響了幾代美國人,后者對美國詞典編纂影響至今。他的拼寫課本和詞典都直接反映了他的語言原則:拼寫、語法和用法都應(yīng)該是基于活生生的口語,而不是人為制定的規(guī)則。關(guān)于語言,他說:“語言并不是學(xué)問家或詞典編纂家所做出的一個抽象建構(gòu),而是來自人們的經(jīng)年學(xué)習(xí),出自他們世世代代的勞作、需求、社會紐帶維系、娛樂、愛慕、趣味,語言之根基寬闊而低矮,緊緊貼著地面?!彼钠磳懻n本,屬于《英語語法原理》(A Grammatical Institute of the English Language)b 三部曲的第一部,第二、第三部分分別是語法書(1784)和讀本(1785)。他還編纂了一部簡明詞典(A CompendiousDictionary of the English Language,1806 年出版)。他不僅倡導(dǎo)文字改革,還畢生致力于倡導(dǎo)美國自己的教育,建立美國自己的語言和文化。
他在《美國英語詞典》的序言中敘述了編纂的緣起和個中艱辛:
我的一生,奉獻(xiàn)于讀書,奉獻(xiàn)于調(diào)查研究我們本國語的起源和原則,尤其是特別詳細(xì)考查了最優(yōu)秀的那些英國作家,將他們的文體風(fēng)格和措辭用語,同最優(yōu)秀的美國作家進(jìn)行比較,同我們的口頭用法進(jìn)行比較,結(jié)果是令我信心更加堅(jiān)定:真正的英語慣用法,在美國未經(jīng)混雜的英語中得到極好保留,同英國最優(yōu)秀作家的用法如出一轍?!椰F(xiàn)在奉獻(xiàn)給同胞們的這一著作,在其編纂過程中我始終抱定的目標(biāo)是:確定我們語言的真原則,亦即指導(dǎo)正字法和規(guī)定語言結(jié)構(gòu)的那些原則;凈化語言以使之免除一些明顯的錯誤,減少語言中的異常,以使其單詞和句子在形式上呈現(xiàn)出更多規(guī)則性和一致性;并且以此種方式提供一種語言標(biāo)準(zhǔn),遺贈給(兩個世紀(jì)后的)3 億美國民眾,他們注定要在我們現(xiàn)行制度管轄下,居住在這片廣袤的土地上,我也希望,他們更能夠?yàn)橹鲚x添彩。如果我們的語言在規(guī)則性方面可以得到改進(jìn)和完善,以便我們自己的民眾和外國人可以更容易地學(xué)習(xí)掌握,以便作為更有用的工具來傳播科學(xué)、藝術(shù)和文明;如果我們的語言可以被挽救,使之免受知識淺薄者之害,創(chuàng)新精神上的淺嘗輒止者之害,從而避免這些人無限期地干擾已然穩(wěn)定的用法,并企圖代之以畸形和異常用法;如果,簡言之,我們的本國語可以從腐壞中恢復(fù),我們的語文和文學(xué)可以從低俗中恢復(fù);若是能夠成為推動這些寶貴目標(biāo)實(shí)現(xiàn)的一種器具,對我而言,將是我人生獲得最大滿足的一個源泉。
英國的《牛津英語詞典》,堪稱世界詞典編纂中的珠穆朗瑪峰,這是因?yàn)樗鼑?yán)格遵循了“基于歷史原則”。默里(1888/2022 :154)對此有所闡述:
這部詞典的編纂目的,就是要對英語單詞的意義、起源,以及歷史,做出充分的描寫,這些單詞應(yīng)是現(xiàn)在仍通用的,或是在過往七百年當(dāng)中某個時間點(diǎn)之前曾經(jīng)使用的。這部詞典將致力于(1)針對每個單詞,展現(xiàn)它是在什么時間,以何種方式、何種面目,帶著何種含義成為英語一分子的;以及從此該單詞在發(fā)展過程中獲得了何種形式、何種意義;以及隨著時間的推移,它的種種用法中有哪些被遺棄掉了,哪些幸存至今;以及從此有哪種新用法出現(xiàn),在何時,經(jīng)歷了怎樣的過程:(2)依靠一系列引證來展示前述事實(shí),這些引證的范圍涉及從該詞語的已知最早用例一直到最晚的用例,或者直至當(dāng)下的用例;這樣做就可以展現(xiàn)該單詞的自身歷史及意義:以及(3)嚴(yán)格以歷史事實(shí)為基礎(chǔ),處理每一單詞的詞源,并且做到與現(xiàn)代語文科學(xué)的研究方法和研究結(jié)果相一致。
《牛津英語詞典》編纂項(xiàng)目啟動(1857),在歐洲屬于遲到者。德國、法國、荷蘭等國都已開工編纂,如格林兄弟的《德語詞典》、利特雷(émile Littré)的《利特雷法語詞典》(Littré-Dictionnaire de lalangue fran?aise)和弗里斯(Matthias de Vries)的《荷蘭語詞典》,啟動時間分別是1838、1841 和1851年。他們都是在為自己的國語立傳,即通過給每一個單詞立傳,來實(shí)現(xiàn)為一種語言描繪出一幅歷史演進(jìn)畫卷,亦如特倫奇(Trench 1857 :6)所言:“詞典是一座歷史豐碑,是從某一視角凝視一個民族的歷史?!?/p>
歐洲多國競相編纂基于歷史原則的大型詞典,或可視作一場馬拉松式的民族語言文化競賽。約翰遜就是以自己的《英語詞典》與《法蘭西學(xué)院詞典》暗自較勁。在1748 年的一天,約翰遜正忙于《英語詞典》的編纂,好友亞當(dāng)斯來訪,談及詞典的預(yù)計(jì)完成時間,約翰遜豪邁地講:“我用三年,就能編完《英語詞典》。而法蘭西學(xué)院的四十位院士,卻花費(fèi)四十年來編纂他們的詞典,所以以三擋一千六,就是一個英國人跟一個法國人的實(shí)力比拼?!保U斯威爾2023 :146)
約翰遜《英語詞典》出版伊始便確立了其英語標(biāo)準(zhǔn)語的權(quán)威地位。韋伯斯特《美國英語詞典》是美國國家獨(dú)立和文化獨(dú)立的象征,開始與約翰遜的詞典爭奪英語標(biāo)準(zhǔn)語的代言人。19 世紀(jì)中期開始,美英兩國又開始了新一輪角逐,競相編纂更大部頭的詞典:英國是《牛津英語詞典》,牛津詞典家族開始占據(jù)主導(dǎo)地位;美國則傾心打造大型共時詞典《韋氏國際詞典》(Webster’s InternationalDictionary,1890 年出版),“韋伯斯特”在美國成為詞典的代名詞。
20 世紀(jì)的英美詞典編纂競爭愈加激烈,各類新詞典和品牌詞典百花齊放。例如,在英國,學(xué)習(xí)詞典市場上出現(xiàn)了《牛津高階英語詞典》(Oxford Advanced Learner’s Dictionary)、《朗文當(dāng)代高級英語詞典》(Longman Dictionary of Contemporary English)、《柯林斯高階英語詞典》(Collins COBUILD AdvancedLearner’s Dictionary)、《劍橋高階英語詞典》(Cambridge Advanced Learner’s Dictionary)和《麥克米倫高階英語詞典》(Macmillan English Dictionary for Advanced Learners),五朵金花競相開放;在美國,在大學(xué)版詞典市場上,《梅里埃姆-韋氏大學(xué)詞典》(Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary)、《韋氏新世界大學(xué)詞典》(Webster’s New World College Dictionary)、《蘭登書屋韋氏大學(xué)英語詞典》(Random HouseWebster’s College Dictionary)、《美國傳統(tǒng)大學(xué)詞典》(The American Heritage College Dictionary)各顯其能,爭奇斗艷。
四、西方辭書編纂理念評價
本文嘗試在西方文明演進(jìn)、知識積累分野、科學(xué)技術(shù)進(jìn)步大背景下,探究西方辭書編纂理念的實(shí)質(zhì)內(nèi)涵。我們發(fā)現(xiàn),西方辭書編纂者在悠久的辭書編纂實(shí)踐中孕育和秉持了4 種核心理念。文藝復(fù)興時期所形成的人本理念和科學(xué)理念,其源頭可以追溯至古希臘文明,是西方辭書編纂的兩大主根脈,也為西方辭書奠定了服務(wù)宗旨和學(xué)理基礎(chǔ)。啟蒙運(yùn)動時期形成的創(chuàng)新理念和競爭理念,緊緊圍繞服務(wù)人類知識的創(chuàng)造累積和歸整規(guī)范,維系不同國家之間在大型國語詞典和各國內(nèi)部在各類詞典之間既借鑒又競爭的良好業(yè)態(tài)。
西方辭書編纂的4 種理念,有著特定的內(nèi)在聯(lián)系。人本理念,以啟蒙教化、崇尚文學(xué)為歸宿,構(gòu)成西方辭書編纂之價值核心;科學(xué)理念,以溯源求真、學(xué)術(shù)至上為特征,構(gòu)成西方辭書編纂之學(xué)術(shù)肌理。創(chuàng)新理念,以規(guī)整知識、融通古今為目標(biāo),確保了西方辭書與時俱進(jìn)和規(guī)范守正;競爭理念,以經(jīng)略語文、昌盛百科為指南,確保了西方辭書的高質(zhì)量發(fā)展和推陳出新。
西方辭書編纂的4 種理念,相輔相成,構(gòu)成一個相對完整的精神價值體系,主要特征如下。首先,明顯表現(xiàn)為一個接續(xù)演進(jìn)的“自然”成長過程,是伴隨著西方文明的不斷進(jìn)步和西方各國民族文化的覺醒而漸次發(fā)展起來的。其次,西方學(xué)術(shù)的孕育、發(fā)展和傳播,逐步形成了穩(wěn)固的西方學(xué)術(shù)集體意識和學(xué)術(shù)共同體,辭書編纂理論探索也是其中一個重要組成部分,西方辭書編纂的學(xué)術(shù)基礎(chǔ)也因之日益堅(jiān)實(shí),辭書編纂學(xué)術(shù)大廈構(gòu)建的累積效應(yīng)日益顯現(xiàn)。第三,文藝復(fù)興運(yùn)動和啟蒙運(yùn)動以及科學(xué)進(jìn)步和技術(shù)發(fā)明,推動了大眾教育和社會辭書需求的大發(fā)展,同時自由的市場競爭更是促進(jìn)了辭書編纂的質(zhì)量提高,也為辭書編纂理論探索提供了不竭的動力源泉。第四,宗教文化也是影響西方辭書編纂發(fā)展的重要因素,對西方辭書編纂理念也有著或多或少的沖擊和影響,這種影響主要是體現(xiàn)在辭書編纂項(xiàng)目的倡導(dǎo)者、資金提供者和辭書主編個人的宗教信仰上。與之相應(yīng),絕大多數(shù)辭書項(xiàng)目的發(fā)起者和主創(chuàng)人員,往往來自社會機(jī)構(gòu)或?qū)W術(shù)社團(tuán),而不是政府(或皇室),辭書編纂沒有體現(xiàn)為一種國家或政府行為。
在西方辭書編纂理念的感召下,西方辭書人在傳承辭書編纂傳統(tǒng)和職業(yè)品質(zhì)的同時,也在創(chuàng)造著屬于自己時代的辭書編纂新理念,普通民眾的辭書生活也在隨之發(fā)生變化。中國的辭書編纂歷史悠久,形成了獨(dú)具特色的優(yōu)良傳統(tǒng)和編纂理念,這些傳統(tǒng)和理念被進(jìn)一步提煉為當(dāng)代中國辭書精神,即“文化擔(dān)當(dāng)?shù)膼蹏?、守正?chuàng)新的科學(xué)精神、執(zhí)著專注的工匠精神、甘于寂寞的奉獻(xiàn)精神”(杜翔2023 :76)。在當(dāng)今互聯(lián)網(wǎng)條件下,全球化由人工智能技術(shù)加持而不斷走向深入,為中西辭書提供了交流互鑒的新契機(jī)。隨著中西辭書界的交往日益密切,國際合作日益增多,唯有在辭書科學(xué)理論指導(dǎo)下,系統(tǒng)梳理中西辭書編纂發(fā)展歷史,聚焦經(jīng)典辭書產(chǎn)生歷史文化背景和編纂實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),正確解讀辭書編纂傳統(tǒng)繼承和理念創(chuàng)新辯證關(guān)系,才能更好地促進(jìn)中西辭書融通互鑒,才能創(chuàng)造出無愧于新時代的辭書文化、辭書理念和辭書精神,更好地服務(wù)人民群眾的辭書生活,人類辭書編纂也才能迎來更大的發(fā)展和繁榮。
參考文獻(xiàn)
鮑斯威爾 2023 《約翰生傳》,蒲隆,譯,上海:上海譯文出版社。
杜 翔 2023 《試論中國辭書精神》,《語言戰(zhàn)略研究》第3 期。
默 里 1888/2022 《新英語詞典·序言》,載田兵,田嘉茜《〈牛津英語詞典〉文獻(xiàn)譯注選集》,北京:清華大學(xué)出版社。
默 里 1900/2022 《英語詞典學(xué)的進(jìn)化》,載田兵,田嘉茜《〈牛津英語詞典〉文獻(xiàn)譯注選集》,北京:清華大學(xué)出版社。
田 兵 2017 《約翰遜〈英語詞典〉的語文性和??菩浴谥参锩~條目的研究》,《外國語文》第1 期。
田 兵 2021 《〈漢法大詞典〉設(shè)計(jì)編纂特色研究—— 兼與〈現(xiàn)漢-6〉〈漢英-3〉對比》,載田兵,黃芳《新時代漢外詞典編纂傳承與創(chuàng)新示例——〈漢法大詞典〉專題研究論文集》,北京:外語教學(xué)與研究出版社。
田 兵,田嘉茜 2022 《〈牛津英語詞典〉文獻(xiàn)譯注選集》,北京:清華大學(xué)出版社。
辛普森 2002/2022 《英語詞典學(xué)的革命》,載田兵,田嘉茜《〈牛津英語詞典〉文獻(xiàn)譯注選集》,北京:清華大學(xué)出版社。
Adams, M. 2018. Periodization in historical lexicography revisited. Dictionaries: Journal of the Dictionary Society of North America 39(1), 75-103.
Burchfi eld, R. W. 1975. The Art of the lexicographer. Journal of the Royal Society of Arts 123(5226), 349-361.
Cowie, A. P. 2009. The Oxford History of English Lexicography. Oxford: Clarendon Press.
Landau, S. I. 2001. Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography. Cambridge: Cambridge University Press.
Murray, J. 1878. The English language. In W. R. Smith (Ed.), Encyclopedia Britannica (ninth edition), 390-402. Edinburgh:Adam and Charles Black.
Thorndike, E. L. 1928. The psychology of the school dictionary. Bulletin of the School of Education, Indiana University 6, 24-31.
Trench. C. 1857. On Some Defi ciencies in Our English Dictionaries. London: John W. Parker and Son, West Strand.
Zgusta, L. 2006. Lexicography Then and Now: Selected Essays. Tubingen: Max Niemeyer Verlag.
責(zé)任編輯:逯琳琳