從漢朝開始,翻譯隊(duì)伍已經(jīng)初具規(guī)模,朝廷設(shè)立的“大鴻臚”是翻譯機(jī)構(gòu)的開端。
清朝的翻譯考試更加正規(guī),形成了童、鄉(xiāng)、會(huì)試三級科考體制。三級考試都通過者,可以進(jìn)入翻譯機(jī)構(gòu)上班。說到這事,便引出了一件歷史軼事,現(xiàn)代各種中文書籍報(bào)紙包括凡屬用中文表述的文字中使用的標(biāo)點(diǎn)符號,卻是“進(jìn)口”的。
1866 年,擔(dān)任大清總稅務(wù)司的赫德要回英國結(jié)婚。這位精通中英兩國文字的超級翻譯,請求清政府派若干官員跟他一道去英國考察。這本來是一件求之不得的好事,但滿朝文武卻“ 總苦眩暈,無敢應(yīng)者”。就在尷尬之時(shí),一位老者“揭下皇榜”,他叫斌椿,帶著同文館的三名學(xué)生和他的兒子跟隨赫德從皇城出發(fā),開始了歐洲之旅。
誰也想不到,斌椿前往大不列顛島除考察英國的社會(huì)狀況和風(fēng)土人情外,此行的一個(gè)重大貢獻(xiàn),竟是為中國引進(jìn)了標(biāo)點(diǎn)符號。在英國時(shí),斌椿有一天清晨喝早茶,他在翻譯的幫助下閱讀英國報(bào)紙,發(fā)現(xiàn)英語句子之間標(biāo)有許多“小蝌蚪”和小圓圈等,這些圖不像圖、字不是字的東西讓他十分不解,連忙向翻譯請教其中的奧秘。翻譯介紹說,這些符號叫做標(biāo)點(diǎn),是用來分隔句子和表示語氣的。
斌椿聽罷醍醐灌頂,讀了一輩子圣賢書,閱讀古書的難度幾乎就是因?yàn)閿嗑洹KX得這個(gè)發(fā)明太好了,不僅能幫助讀者快速閱讀文章,還能統(tǒng)一閱讀標(biāo)準(zhǔn)。回國后,他興奮地把這一重大發(fā)現(xiàn)奏報(bào)朝廷,這位幾乎被歷史遺忘的老者也因此成了把標(biāo)點(diǎn)符號引入中國的第一人。