亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        譯介學視域下陶瓷展品名稱英譯探析

        2025-01-04 00:00:00王綠楊李靜
        山東陶瓷 2025年1期
        關(guān)鍵詞:英譯

        摘 要:陶瓷是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要載體,是獨特的歷史文化符號,陶瓷展品的英譯影響著中國陶瓷文化的對外宣傳。基于譯介學理論,立足文化視角,以某省博物館和某市陶瓷琉璃博物館陶瓷展品名稱英譯文本為語料來源,對陶瓷展品按照釉彩、器物類型及形狀、紋飾進行分類研究,發(fā)現(xiàn)陶瓷展品名稱英譯存在不明所指、認知偏差、習慣性表述、文化誤讀等原因?qū)е碌奈幕笔 ⒎g不準確、翻譯不一致現(xiàn)象。通過分析陶瓷展品名稱背后的文化意象,探尋英譯名稱誤譯的影響因素,提出相應的翻譯策略及修改建議,推動陶瓷文化傳播發(fā)展。

        關(guān)鍵詞:譯介學;陶瓷展品;英譯

        陶瓷是中國的名片,承載著中國的社會歷史記憶與文明發(fā)展,也是世界語言,向全球展示了中華文化的獨特魅力。本文從譯介學理論出發(fā),探索博物館陶瓷展品名稱英譯的相關(guān)問題,為推動陶瓷展品英譯研究及陶瓷文化傳播發(fā)展提供參考。

        1 譯介學的理論內(nèi)涵

        譯介學理論由謝天振教授創(chuàng)立,謝天振教授對“譯介學”概念的解釋是:“所謂譯介學,既有對‘譯’即‘翻譯’的研究,更有對‘介’即文學文化的跨語言、跨文化、跨國界的傳播和接受等問題的研究?!?sup>[1]這一理論的提出,不僅開拓了比較文學翻譯研究和翻譯文學史研究,也從翻譯文學角度,為中外文學關(guān)系研究乃至中國文學史、文化史研究,提供了富有學術(shù)啟迪的研究視角[2]。

        由此可見,譯介學不局限于語言層面,而是擴展到了文學和文化的深層次研究,它關(guān)心的是原文在外語和本族語轉(zhuǎn)換過程中信息的失落、變形、增添、擴伸等問題,以及翻譯作為人類一種跨文化交流的實踐活動所具有的獨特價值和意義[3]。因此,借助譯介學視角審視中國陶瓷文化傳播的問題,就不會簡單地把它歸結(jié)為一個僅僅關(guān)涉語言文字轉(zhuǎn)換的翻譯問題,而會注意到它是一個與文化交流和文化交往的方式、途徑、接受心態(tài)等密切相關(guān)的問題。譯介學的理論特性——跨語言、跨民族、跨文化,為推動中國陶瓷文化等中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的有效傳播提供了重要的理論支持,對推動中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化更好地走向世界有重要意義。

        2 陶瓷英語的特點

        陶瓷英語雖兼具科技英語和文化翻譯的特征,但更具有自身的語言特點,研究者們廣泛認為陶瓷英語主要具有專業(yè)性、文化性及兼容性的特點[4]。

        第一,專業(yè)性。陶瓷的生產(chǎn)工藝復雜,步驟繁多,但一個術(shù)語通常只表示一個概念,反之,一個概念只能用一個術(shù)語來表達,極少出現(xiàn)一對多的情況。例如:黃地五彩(famille jaune)、粉彩瓷(famille rose)、顏色釉瓷(color porcelain)等。陶瓷英語術(shù)語性強意味著對翻譯的精確度要求較高,具體體現(xiàn)在詞匯翻譯方面要求精確,沒有更多的引申意義、關(guān)聯(lián)意義。以“陶瓷”為例,“陶”和“瓷”在陶瓷領(lǐng)域代表不同的指向,因此在英譯時也要有所區(qū)分。Ceramic指的是陶瓷制品,通??煞譃樘掌鳎╬ottery)和瓷器(porcelain);china起源于15世紀使用的短語“來自中國的瓷器”(porcelain from China),泛指所有陶瓷器;porcelain指的是一種堅硬的白色半透明的陶瓷胎體,通常獨有一層釉料并帶有裝飾圖案;pottery指的是由黏土制作并在窯中燒制而成的質(zhì)地粗糙的器皿[5]。

        第二,文化性。陶瓷發(fā)展歷史悠久,在其漫長的發(fā)展脈絡中,必定會附帶著文化色彩。比如說陶瓷上的紋飾圖案,反映了社會生活、世態(tài)人情、濃郁的民俗文化特色以及人們對美好生活的向往。如多福多壽(bats and peaches)、以和為貴(water lily and mandarin fish)、龍鳳呈祥(dragon and phoenix)、六合同春 (dear, crane and plum blossom)[6]等等。再者,隨著社會更迭,同一器皿在不同時代會有不同的功用,因此陶瓷英語會有詞義變遷的現(xiàn)象,須變換相應表達。比如“觚”,早期的青銅器觚主要用作酒器,譯作“Gu, wine container”, 晚期的觚不再是酒器,而是成為彰顯主人財富以及地位的裝飾品,因此要譯作“Gu-shaped vase”[7]。譯者不僅要博覽群書,了解中國的傳統(tǒng)文化,也要精通英語,掌握恰當?shù)挠⒆g表達。

        第三,兼容性。陶瓷行業(yè)有其自身的發(fā)展特性,但在陶瓷研發(fā)、制作、裝飾、工藝的各個環(huán)節(jié),與其他學科關(guān)系緊密,因此,與一般科技英語相比,陶瓷英語的兼容性更強。例如,下面的文本即為陶瓷英語與化學領(lǐng)域相結(jié)合:“Cobalt is a chemical element commonly found in chemical forms such as arsenides, oxides, and sulfides. Before the 19th century, cobalt oxides were primarily used in dyeing; during the Middle Ages, it was a key material for glazes and Islamic glazed pottery.”(鈷是一種化學元素,其常見化學形式有砷化物、氧化物和硫化物。19世紀以前,鈷的氧化物主要用于染色;在中世紀,它是釉彩和伊斯蘭釉瓷的主要原料。)

        另外,通過對相關(guān)研究文獻中陶瓷英語特點的總結(jié)與歸納,發(fā)現(xiàn)陶瓷英語也兼具順序性。陶瓷名稱中包含釉彩、紋飾、器物類型、產(chǎn)地、年代等信息。將陶瓷名稱譯為英語時,須遵循嚴謹?shù)挠⒄Z語法邏輯,要考慮語序結(jié)構(gòu)。建議陶瓷名稱的英譯可以遵循以下語序:第一行翻譯主要內(nèi)容,按照釉彩—形狀—通名(即器物類型)—紋飾的翻譯順序,第二行撰寫年代信息,第三行為產(chǎn)地信息[7]。這樣可最大限度減少游客的閱讀信息量,使游客在走動瀏覽的閱讀環(huán)境下,最短時間內(nèi)獲取有效信息。例如:“三彩珍珠紋罐(山東博物館)/唐代(618—907)/洛陽龍門杜村出土”,可翻譯為:“Tri-color glazed pottery jar with pearl pattern/Tang Dynasty(618—907)/Excavated from a Tang tomb at Du village, Longmen Luoyang”。

        3 博物館陶瓷展品英譯實例分析

        通過在博物館實地調(diào)研,我們記錄了不同時期的陶瓷展品英譯名稱,收集了大量語料。經(jīng)查找文獻、對比研究,對博物館陶瓷展品英譯實例進行如下分析。

        3.1 釉彩的翻譯

        中國瓷器釉彩的發(fā)展,經(jīng)歷了從無釉到有釉,從單色釉到多色釉,再從釉下彩到釉上彩,到五彩、斗彩等[7]。對于流傳西方較廣的釉彩名稱,應盡量保留其已經(jīng)被西方讀者接受的譯文,比如三彩 (tri-colored)、青花(blue and white)、豆青釉(pea-green-glazed)、影青(light-blue)等。對于單色釉,部分釉彩名稱擬采用直譯,例如紅釉(red-glazed)、綠釉(green-glazed)[7]等。有些釉彩,雖然中文表達不同,但兩者實指同一種釉彩,需要核實源語的真實指代,比如“祭藍”和“霽藍”,某市陶瓷琉璃博物館的相關(guān)展品存在兩種譯文,分別為“sacrificial blue”和“sky clearing blue”,但其實“祭藍”一詞的“祭”是“霽”的演變,是在藍釉的基礎(chǔ)上燒制而成,指的是晴天天空的色彩,應譯為“sky blue”[7]

        3.2 器物類型及其形狀的翻譯

        對器物類型及其形狀的誤譯,其原因主要分為兩種。

        第一是由于對器物類型認識不準確而導致翻譯有出入。以“尊”為例,根據(jù)故宮博物院的解釋,“尊”指盛酒器。作為隨葬禮器往往與卣或方彝相配,流行于商代至西周中期。但有時人們也稱一些明顯為瓶或罐的器物為尊,一是其用來盛酒,二是以尊稱謂更顯文雅[8]。在某省博物館中,“尊”存在多種譯文,例如,“大口尊”被翻譯為“Trumpet-mouthed jar”,“竹節(jié)紋黑陶尊”的譯文為“Black pottery pot with bamboo knot patterns”,而“銅尊”則被翻譯為“Bronze drinking vessel”,可謂“亂花漸欲迷人眼”?!杜=蚋唠A英語詞典》對“jar”的解釋為“a round glass container, with a lid, used for storing food, especially jam, honey, etc.”[9]839,由此可知,“jar”指的是帶蓋子的容器,通常用來裝果醬、蜂蜜等膠狀物質(zhì)?!皃ot”的英英釋義為“a container made of glass, clay or plastic, used for storing food in” [9]1199,指的是用玻璃、泥土或塑料制成的存放食物的容器。因此用“jar”或“pot”均無法準確傳達“尊”的用途。除此之外,“drinking vessel”常代指酒杯,無法傳遞出“尊”的全部內(nèi)涵。綜上,建議借鑒上海博物館古青銅器“犧尊”的英譯版本[10],將“尊”翻譯為“Zun(wine vessel)”,既可以指盛酒的酒杯,又可指存酒的器皿;既可以幫助讀者產(chǎn)生聯(lián)想,從而衍生出畫面感,又能在不丟失原有文化意象基礎(chǔ)上以便讀者理解。因此,對于中國特有文物,若無官方版本,建議采取“名稱加屬性”的方法,保留中國特有名稱的同時,解釋其功用,盡量消除文化理解障礙。有官方固定名稱的,建議采用固定譯法,比如瓶、壺、盤的固定譯文,分別為“vase”“pot”“dish”,準確傳達其外觀特征。

        第二是由于對展品的用途或功能認識偏差而產(chǎn)生誤譯。例如,某市陶瓷琉璃博物館的展品“粉彩牡丹鹿鶴紋帽筒”,此處的“帽筒”被翻譯為“hat stand”。在古代,帽筒的主要用途是放置帽子,形狀通常為圓柱形或六角柱狀,設計上包含鏤空元素,這些設計不僅美觀,還具有實用功能,如幫助帽子通風透氣,減少汗氣和異味的積聚。此處翻譯為“hat stand”并沒有傳遞出帽筒的功用信息,這可以看作在語言演變和既成的固定用法中,文化意象的習慣性表述導致的文化缺省現(xiàn)象,建議將其譯為“hat hanger”[11],不僅體現(xiàn)出其功用性,也較好地保留了其文化意象。因此,在進行瓷器名稱翻譯時,譯文不能只停留在語言層次的簡單對應上,而要從游客視角出發(fā),在內(nèi)容和格式上做相應的調(diào)整,這樣的譯文才能給游客“提供一個渠道”[12],更好地了解中國陶瓷文化。

        3.3 紋飾的翻譯

        中國的吉祥圖案源于商周,始于秦漢,發(fā)育于唐宋,成熟于明清[13],它所反映的是民眾憎惡災禍邪惡,渴望幸福美好的心態(tài)。中國古代陶瓷的花紋裝飾,不僅題材豐富,而且“圖必有意,意必吉祥”,在翻譯時,要盡量體現(xiàn)其所指代的寓意。為方便論述,將紋飾分為人物紋飾、動物紋飾以及植物紋飾三種。

        3.3.1 人物紋飾

        人物紋飾歷史悠久,流傳甚廣,大多以古代寓言、成語典故、民間趣事為題材,反映了不同歷史時期的社會、文化和審美趣味,也勾勒出古代中國社會的生活風貌和文化底蘊。許多人物紋飾在中國家喻戶曉,但外國游客卻不了解,例如某博物館的藏品“紫砂浮雕八十七神仙”,“八十七神仙”通常指道教人物中眾多仙人形象,他們或騰云駕霧,或撫琴吹簫,形態(tài)各異,栩栩如生。由于展覽空間有限,譯者無法將八十七個神仙一一列舉,故將展品名稱譯為“eighty seven gods”。在基督教中,常用“god”指代神仙,將陶瓷展品名稱譯為“god”,可能會使觀眾誤解為西方宗教中的神,這屬于翻譯過程中文化誤讀導致的無意誤譯現(xiàn)象。此處,建議將展品名稱中“八十七神仙”的英譯改為“eighty-seven taoism immortals”[11]?!癷mmortals”能夠傳達其長生不老和超凡脫俗的特質(zhì),較好地保留了源語言的文化意向,此處的“taoism”也間接體現(xiàn)了道教文化。因此,在翻譯人物紋飾時,不應僅傳遞紋飾的表面意義,而應揭示其在文化中的潛在意義。

        3.3.2 動物紋飾

        中國的陶瓷上常??坍媱游锛y飾來表達人們對生活的美好愿景,例如公雞和雞冠花寓意為“官上加官”,三只羊和太陽則寓意“三陽開泰”,鹿鶴合在一起表達長壽之意,龍鳳相連則寓意“龍鳳呈祥”。博物館內(nèi),與“龍”有關(guān)的翻譯大概分為兩類,一類采用了直譯,例如某市陶瓷琉璃博物館的展品“龍鳳呈祥杯”被翻譯為“Dragon and phoenix cups”,第二類采用了音譯,例如某市陶瓷琉璃博物館的展品“中華龍國宴用瓷”,被譯為“Zhonghualong state banquet porcelain set”。對于“龍”的恰當表達方式,外文出版社于2024年2月發(fā)文稱:在國外接受度較高的譯法為“(Chinese) dragon”,這表明代表正面、積極意義的“(Chinese) dragon”已經(jīng)成為英語國家接受的詞匯[14]。因此,對于流通廣泛、接受度較高的譯文名稱,更理性的做法是沿用已經(jīng)約定俗成的譯文。建議將“中華龍國宴用瓷”改為“(Chinese) dragon state banquet porcelain set”,而“龍鳳呈祥杯”,蘊含著中國人民對于生活的美好期待和憧憬,建議將其文化內(nèi)涵在展品名稱后面進行補充說明,譯為“Dragon and phoenix cups(symbol of auspicious cups)”更為恰當。

        3.3.3 植物紋飾

        植物紋飾大多選取貼近自然生活的植物,例如寓意夫妻和諧幸福的“鴛鴦蓮花”,象征君子風范的“松竹梅”,表達長壽愿望的“祥壽靈芝”等組合圖案。陶瓷器物上還有一些看似熟悉,但與我們認知有偏差的紋飾,比如“纏枝蓮”。根據(jù)故宮博物院官網(wǎng)上的解釋,纏枝蓮是中國傳統(tǒng)裝飾花紋形式之一,其繪花朵上下周轉(zhuǎn),枝葉相互纏繞成圖案形式,以蓮花為主題者,稱纏枝蓮[15]。某市陶瓷琉璃館館藏展品“青花纏枝蓮紋貫耳尊”,其“纏枝蓮”譯為“twining lotus”,意為“纏繞的蓮花”顯然不合適,建議譯為“interlocking lotus design”更為恰當。例如湖北省博物館的藏品“青花纏枝蓮紋杯”,就翻譯為“Blue and white bowl with interlocking lotus design”[16],這是比較恰當?shù)?。因此,翻譯展品名稱時要充分表達其內(nèi)涵,展現(xiàn)其意境。

        4 結(jié)束語

        每件瓷器背后都承載著不同時期的社會歷史記憶與文明發(fā)展,翻譯是文化傳遞的工具,可以助力中國陶瓷文化的傳播發(fā)展?;谧g介學理論,分析博物館陶瓷展品英譯背后的文化意象,進而探尋誤譯的原因并提出相應修改建議,有助于加深人們對博物館陶瓷展品和中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的理解,促進中國陶瓷文化的傳播發(fā)展。

        參考文獻

        [1]謝天振.譯介學概論[M].北京:商務印書館,2020:29.

        [2]謝天振.譯介學思想:從問題意識到理論建構(gòu)[M].天津:南開大學出版社,2021:291.

        [3]謝天振.譯介學導論[M].北京:北京大學出版社,2007:10.

        [4]李延林,葛文峰.陶瓷英語的特點及其翻譯中的美學取向[J].湖南醫(yī)科大學學報(社會科學版), 2006,8(4):176-179.

        [5]馬俊.淺談文物學科專業(yè)英語中陶瓷英語的特點及其翻譯[J].陶瓷科學與藝術(shù),2023,57(9):46-47.

        [6]劉燕.陶瓷語匯的特征及其翻譯[J].中國陶瓷,2013,49(11):38-40.

        [7]楊紅英,馬海瀅.博物館瓷器展品名稱英譯研究[J].中國科技翻譯, 2012,25(3):29-32,54.

        [8]故宮博物院.尊[EB/OL].[2024-06-05].https://www.dpm.org.cn/lemmas/239364.html.

        [9]霍恩比.牛津高階英語詞典[M].9版.北京:商務印書館,2018.

        [10]上海博物館.犧尊[EB/OL].[2024-06-05].https://www.shanghaimuseum.net/mu/frontend/pg/article/id/CI00004294.

        [11]洪晶晶,袁平華.景德鎮(zhèn)中國陶瓷博物館陶瓷展品英譯研究[J].佳木斯職業(yè)學院學報, 2020,36(5):149-150,153.

        [12]張美芳.文化途徑看澳門:淺談澳門世界遺產(chǎn)景點譯名[J].上海翻譯,2009(2):29-33.

        [13]徐杰.淺談中國傳統(tǒng)吉祥寓意圖案在陶瓷上的應用[J].陶瓷研究,2011,27(2):99.

        [14]外文出版社.致讀者的回信|關(guān)于“龍”的英譯[EB/OL].(2024-03-06) [2024-03-29]. https://mp.weixin.qq.com/s/Y4aTweUDjSJRjD25xlQlmw.

        [15]故宮博物院.纏枝蓮[EB/OL].[2024-06-05].https://www.dpm.org.cn/lemmas/242439.html.

        [16]湖北省博物館.青花纏枝蓮紋杯[EB/OL].[2024-06-05].https://www.hbww.org.cn/chinaware/p/5308.html.

        (責任編輯:劉 麗)

        猜你喜歡
        英譯
        《論語》英譯選登
        英語世界(2023年11期)2023-11-17 09:24:02
        《論語》英譯選登
        英語世界(2023年10期)2023-11-17 09:18:50
        摘要英譯
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
        要目英譯
        從“最貼近的自然對等”看“君子”和“小人”的英譯
        話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
        劍南文學(2016年14期)2016-08-22 03:37:30
        孔子之道及其英譯之法
        語言與翻譯(2015年2期)2015-07-18 11:09:57
        极品少妇人妻一区二区三区| 美女裸体无遮挡免费视频的网站 | 成人男性视频在线观看| 亚洲综合天堂av网站在线观看| 少妇愉情理伦片丰满丰满午夜| 精品免费福利视频| 久久精品网站免费观看| 国产亚洲精品国产精品| 亚瑟国产精品久久| 国产午夜在线观看视频播放| 在线日本高清日本免费| 色婷婷久久亚洲综合看片| 风韵多水的老熟妇| 精品国产群3p在线观看| 久久五月精品中文字幕| 日本妇人成熟免费2020| 国产乱色精品成人免费视频| 精品不卡久久久久久无码人妻 | 亚洲国产精品久久精品| 香蕉久久福利院| 亚洲天堂av免费在线看| 国产在线观看一区二区三区av| 久久久久久AV无码成人| 亚洲婷婷久久播66性av| 含紧一点h边做边走动免费视频 | 在线观看国产精品一区二区不卡| 老鸭窝视频在线观看| 97夜夜澡人人爽人人喊中国片| 岛国精品一区二区三区| 免费观看日本一区二区三区| 成年性生交大片免费看| 护士人妻hd中文字幕| av超碰在线免费观看| 日本在线观看一区二区三区视频 | 久久精品娱乐亚洲领先| 中文岛国精品亚洲一区| 蜜桃噜噜一区二区三区| 特黄熟妇丰满人妻无码| 国产中出视频| 亚洲女同性恋在线播放专区| 久久不见久久见免费视频6|