【摘要】在全球化背景下,為響應(yīng)“一帶一路”和“人類命運共同體”的戰(zhàn)略目標(biāo),推進(jìn)中華文化的國際傳播,本研究以彩調(diào)《劉三姐》中情歌對唱片段為例,基于文化翻譯觀理論,結(jié)合許淵沖的“三美論”,探討了泰語翻譯實踐,并提出具體的翻譯策略和文化調(diào)適建議,旨在準(zhǔn)確傳達(dá)劉三姐歌謠的文化情感和藝術(shù)魅力,促進(jìn)中泰文化交流。研究成果不僅有助于劉三姐歌謠在泰國的傳播,也為我國民族文化遺產(chǎn)的泰語翻譯提供實踐參考,助力實現(xiàn)“講好中國故事,傳播中國好聲音”的目標(biāo)。
【關(guān)鍵詞】《劉三姐》;彩調(diào);歌謠;泰譯;跨文化
一、劉三姐歌謠在泰國的傳播現(xiàn)狀
自20世紀(jì)60年代起,電影《劉三姐》在泰國上映,推動了劉三姐歌謠在影視和音樂領(lǐng)域的廣泛傳播。泰國不僅將電影中的經(jīng)典片段改編成泡面廣告,還在2015年由泰國歌后屏帕蓉(中文名:王麗珍)在電視節(jié)目《Retro Club The Battle》中將劉三姐歌謠改編成泰語對唱,進(jìn)一步彰顯了其跨文化傳播的影響力。
劉三姐歌謠在20世紀(jì)80年代初以舞臺劇形式在東南亞巡演,深受泰國觀眾喜愛。2013年,廣西壯族自治區(qū)主席陳武訪泰期間大力推廣劉三姐文化,受到了泰國人民和政府的熱烈歡迎。此后,廣西戲劇院于2015年獲得資助,推出了“彩調(diào)歌舞劇《劉三姐》走進(jìn)東盟”項目,并分別于2016年和2019年在泰國曼谷的中國文化中心上演。這些演出不僅獲得了泰國副總理等政要的高度評價,還得到了泰國民眾的廣泛贊譽,成為“一帶一路”文化交流中的典范。
二、文化影響與傳播因素
學(xué)者莫旻熒(2018)分析指出,由于中泰歷史交往和地理位置接近,泰國深受中華文化影響,尤其是與中國兩廣云貴地區(qū)接近,地形地貌相似,劉三姐山歌文化在泰國影響甚大[4]。黃令妍與蔣雪林(2023)在中國新聞網(wǎng)提到,彩調(diào)電影《劉三姐》在東南亞受到熱烈歡迎,主要因為劉三姐的形象和故事與海外華人的情感和經(jīng)歷產(chǎn)生共鳴[2]。
總的來說,劉三姐歌謠在泰國的接受度和影響力,不僅源于其獨特的文化魅力,還得益于中泰兩國的歷史聯(lián)系和文化交流。首先,中泰兩國的深厚歷史交往為劉三姐歌謠創(chuàng)造了友好的文化氛圍,長久以來“中泰一家親”的友好關(guān)系使泰國人對中華文化產(chǎn)生了自然的好感,為歌謠在泰國的流行奠定了基礎(chǔ);其次,泰國與中國兩廣云貴地區(qū)在地理位置和地形地貌上的相似性,為劉三姐歌謠帶來了文化共鳴,使之更易被泰國接受;此外,泰國有大量的華僑華人,他們在泰國的文化生活中起到了重要的橋梁作用,通過他們,許多中華文化元素被引入泰國,豐富了泰國受眾的審美體驗;同時,劉三姐歌謠中的勞動人民和與強權(quán)斗爭的主題,與泰國受眾的情感和歷史背景產(chǎn)生了深刻共鳴,特別是與在外努力生存的華僑華人的情感體驗相符,而泰國對外來文化持開放態(tài)度也為劉三姐歌謠在泰國的廣泛傳播提供了良好土壤;最后,泰國文化和藝術(shù)中對和諧美的追求,與劉三姐歌謠的旋律和情感深度相似,這也促進(jìn)了其在泰國的流行。
因此,泰國的文化背景、歷史和現(xiàn)實環(huán)境為劉三姐歌謠在該國的傳播和接受創(chuàng)造了有利條件,使之廣受歡迎。
三、劉三姐歌謠文化的
英譯及泰譯研究現(xiàn)狀
彩調(diào)作為廣西的民間歌舞藝術(shù)瑰寶,于2006年被列入國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,而《劉三姐》作為彩調(diào)藝術(shù)的杰出代表,自20世紀(jì)60年代以來,通過電影和舞臺劇形式在泰國及東南亞地區(qū)廣受歡迎,成為中泰文化交流的重要紐帶。然而,盡管劉三姐歌謠在泰國已有一定的知名度,其深度推廣與翻譯策略仍處于初級階段。在全球化及“一帶一路”背景下,系統(tǒng)性研究劉三姐歌謠在泰國的跨文化傳播及翻譯策略顯得尤為重要。
截至目前,劉三姐歌謠文化研究在國內(nèi)已逐步成熟,特別是在英語翻譯領(lǐng)域取得了顯著進(jìn)展,如楊憲益夫婦的《Third Sister Liu: An Opera in Eight Scenes》(1962)[1]和黃少政的《劉三姐歌謠英譯與演唱》(2021)[3]等代表性成果,均在英譯策略上進(jìn)行了深入探討。近年來,學(xué)者們從多角度分析了劉三姐歌謠的英譯策略,涵蓋了生態(tài)譯學(xué)、文化負(fù)載詞翻譯及多種翻譯策略等方面。相比之下,劉三姐歌謠在泰語翻譯領(lǐng)域仍處于初始階段,缺乏專門的出版物。盡管如此,已有少數(shù)學(xué)者如盧曉宋在2018年通過碩士論文《??????????????????????????????????(分析壯族山歌)》對劉三姐歌謠進(jìn)行了首次正式學(xué)術(shù)翻譯與分析,提供了寶貴參考。
劉三姐歌謠在泰國的傳播和翻譯仍面臨諸多挑戰(zhàn),未來需要尋找尊重原始文化且適應(yīng)新環(huán)境的傳播和翻譯策略,以促進(jìn)中泰文化交流和互鑒。
四、彩調(diào)《劉三姐》情歌
對唱片段及翻譯實踐
劉三姐歌謠分為生活歌、生產(chǎn)歌、愛情歌等七大類,展現(xiàn)了壯族的歷史、生活和情感。其中,愛情歌占據(jù)核心地位,既充滿甜蜜與溫馨,也包含苦澀與坎坷。唱詞如“山中只見藤纏樹”暗示求婚的期望,“連就連,我兩結(jié)交訂百年”展現(xiàn)了對持久愛情的向往。
而彩調(diào)《劉三姐》將傳統(tǒng)歌謠與現(xiàn)代藝術(shù)結(jié)合,增強了其舞臺表現(xiàn)力和觀賞性,提升了跨文化傳播的潛力。本文主要研究廣西壯族自治區(qū)黨委宣傳部于2021年在“學(xué)習(xí)強國”平臺上發(fā)布的經(jīng)典彩調(diào)劇《劉三姐》中“相思歌”和“定情歌”的情歌對唱片段。筆者基于前輩學(xué)者關(guān)于劉三姐歌謠英譯的研究成果,以文化翻譯理論為基礎(chǔ),結(jié)合歸化和異化策略,借鑒許淵沖“三美論”[5]在中國古典詩詞翻譯中的應(yīng)用,力求優(yōu)先保留意境之美,其次是音韻之美,再次是形式之美,力圖兼顧三者,以保留原歌謠的韻味并展現(xiàn)其藝術(shù)魅力,旨在探索一種有效的翻譯方法,使譯文在保留原作藝術(shù)性的同時,實現(xiàn)跨文化傳播的目的。翻譯實踐如下:
《相思歌》
阿牛哥:
想妹一天又一天喏,哦,妹呀(哦,哥呀),
???????????????????????????????? ?????????? (??? ??????)
想妹哪一年又一年,又一年;
???????????? ???????????? ????????????
銅打肝腸都想斷喏,哦,妹呀,(哦,哥呀),
?????????????????????? ???????????????????" ??? ??????? (??? ??????)
鐵打那眼睛也望穿,也望穿。
?????????????????????????????? ???????
三姐:
水泄灘頭嘩嘩響喏,哦,哥呀(哦,妹呀),
?????????????????? ?" ??? ??? ?????? (??? ???????)
妹不哪見哥心就憂,心就憂。
???????????????????? ????????? ?????????
喝茶連杯吞下肚喏,哦,哥呀(哦,妹呀),
?????????????????????????? ??? ?????? ??? ?????? (??? ???????)
千年哪不爛記心頭,記心頭。
????????????????????????????? ???????
眾人:
哥(妹)相思來妹(哥)相思喏,哦,哥呀;
???(????)???????????? ????(???) ??????????????" ?????????
哥(妹)有那真心妹(哥)也知;
??? (????) ???????? ???? (???) ?????
十字街頭賣蓮藕喏,哦,哥呀;
????????????????????? ??? ??????
蓮藕節(jié)節(jié)都是絲。
?????????????????????????????????
《定情歌》
三姐:
山中只啊見藤纏樹啊,
???????????????????????????????????????
世上哪見樹啊纏藤?
??????????????????????????????? ????????????
青藤若是不纏樹嘞,
??????????????????????????????
枉過一春哪又一春。
???????????????????????????????????????
阿牛哥:
新買水缸載蓮藕,
???????????????? ?????????????
蓮藕開花朵朵鮮;
????????????? ??????????
金絲螞蟻缸邊轉(zhuǎn),
??????????? ????????????
隔水難得近花前。
????????????? ??????????????
三姐:
對河有只鷺鷥鳥,
???????????? ???????????????
眼睛明亮翅膀尖;
????????? ???????????????
有心飛過連天水,
????????????? ????????????
莫怕山高水連天,水連天。
????????????? ????????????? ?????????
〔???????? ? ???????? (水連天)???????????????????????????????????????????????????????? ?????????????????????????〕
三姐、阿牛:
連就連哪,連就連哎,
?????????????? ?????????????????
我倆結(jié)交定百年;
???????????????????????????
哪個九十七歲死,
????????????????? 97
奈何橋上等三年 ,等三年。
???????????????? 3 ??" " ?? 3 ??
〔???????? ????????????(奈何橋)??????????????????????????????????????????????????????????????? ?????????????? \"??????\" ???????????????????????????????????????〕
劉三姐、阿牛哥:
風(fēng)吹云動天不動,
???????????? ???????????????????
水推船移岸不移;
?????????????? ????????????????
刀切蓮藕絲不斷,
????????????? ??????????????
斧砍江水水不離,水不離。
????????????? ???????????????? ??????????
五、翻譯策略與分析
(一)文化符號的適應(yīng)與調(diào)整
漢語和泰語在長期的歷史發(fā)展中形成了各自獨特的文化內(nèi)涵,漢語簡明精練,而泰語有時需要更多語境描述,對涉及中國文化負(fù)載詞的翻譯,直接翻譯可能無法傳達(dá)其深層意義。因此,譯者需對兩種文化背景有深入了解,結(jié)合歸化和異化策略,靈活運用意譯、替換或音譯加注釋等技巧,確保翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。
音譯加注釋:將“奈何橋”音譯為“????????????”,對泰國讀者而言陌生,需附注解釋其在中國文化中的寓意“????????????(奈何橋)???????????????????????????????????????????????????????????????”,幫助泰國讀者理解歌謠中生死相隨的深情。
文化等價替代:當(dāng)源語言文化中的元素在目標(biāo)語言文化中缺少對應(yīng)時,可以采用文化等價替代法。例如,在翻譯“銅打肝腸都想斷,鐵打那眼睛也望穿”時,由于泰語中并無“肝腸寸斷”和“望眼欲穿”這種表達(dá)相思的文化對應(yīng)表達(dá),因此可以譯為“?????????????????????? ???????????????????”和“??????????????????????????????”。在這里,用“心痛”與“眼神中的渴望”來等價替換“肝腸寸斷”和“望眼欲穿”,既保留了原文的情感深度,又確保泰語受眾能夠理解。
(二)保留原語的修辭手法
漢語歌謠往往通過自然景觀和生物隱喻來表達(dá)復(fù)雜的人類情感和關(guān)系,并結(jié)合感嘆、反問、夸張和比喻等修辭手法增添情感深度和層次感,因此,在翻譯中保留原語的修辭手法至關(guān)重要。如:唱詞“山中只啊見藤纏樹啊,世上哪見樹啊纏藤”,通過反問和隱喻突出了藤與樹的緊密關(guān)系,象征著人與人之間的深厚情感。在泰語譯文中,“??????????????????????????????????????? ??????????????????????????????? ????????????”保留了原文的修辭手法,真實再現(xiàn)了情感和意境,有效傳遞了原文的情感深度和修辭風(fēng)格。
(三)音韻韻律的翻譯實踐
歌謠的魅力在于其音韻與韻律,因此,譯文不僅要“忠實、通順”,還要形式上接近原曲的音樂性和韻律美感,筆者在翻譯實踐中借鑒許淵沖的“三美論”(意美、形美、音美),盡量保持劉三姐歌謠泰語譯文的“三美”。
例如,句子“風(fēng)吹云動天不動,水推船移岸不移;刀切蓮藕絲不斷,斧砍江水水不離(???????????? ??????????????????? ?????????????? ???????????????? ????????????? ?????????????? ????????????? ???????????????? ?????????????)”。
在該譯文中,筆者通過捕捉原文情感來傳達(dá)意美,如“風(fēng)吹云動天不動”與“???????????? ???????????????????”都傳達(dá)了外部變動和內(nèi)在穩(wěn)定的對比;通過保持原歌的結(jié)構(gòu)和排比手法展現(xiàn)形美,如“?????????????? ????????????????”;盡管譯文的韻腳無法完全規(guī)律,但筆者在翻譯中盡量維持與原語四、五音節(jié)的句型來呈現(xiàn)音美,使得譯文整體讀起來流暢悅耳。
此外,在其他歌謠翻譯中,譯者選擇了與原文音韻和情感相近的語氣助詞,如“啊”譯為“????”,“哪”譯為“???”,這種策略保留了原文的音韻和情感細(xì)節(jié),展示了對藝術(shù)美感的深刻理解。
而針對歌謠中的重復(fù)句式,如“哦妹呀”“心就憂”,譯者在泰文中運用了相應(yīng)的重復(fù)結(jié)構(gòu),如“??? ???????”“?????????”,以確保譯文的音韻、節(jié)奏和情感的一致。
最后,歌謠翻譯的檢驗在于實際的音樂表演。完成翻譯后,應(yīng)根據(jù)原旋律測試其音樂性,并與泰國音樂家合作,確保翻譯在文字和音樂上都達(dá)到“三美”。因此,劉三姐歌謠的泰語翻譯是一項具有挑戰(zhàn)性的工作,要求譯者對中泰兩國文化有深刻的洞察,并在翻譯實踐中不斷學(xué)習(xí)、實踐和反思,以實現(xiàn)跨文化的有效傳達(dá)。
六、結(jié)語
劉三姐歌謠在泰國的傳播不僅體現(xiàn)了其獨特的文化魅力,還彰顯了中泰兩國深厚的歷史聯(lián)系和文化交流。通過對彩調(diào)《劉三姐》情歌對唱片段的翻譯實踐,本文探討了文化符號的適應(yīng)與調(diào)整、修辭手法的保留以及音韻韻律的翻譯策略,旨在實現(xiàn)跨文化傳播的目的。研究成果不僅有助于劉三姐歌謠在泰國的傳播,也為我國民族文化遺產(chǎn)的泰語翻譯提供了寶貴的實踐參考,切實“講好中國故事,傳播中國好聲音”。
參考文獻(xiàn):
[1]YANGHY,YANG G.Third sister Liu:An Opera in Eight Scenes[M].Beijing:Foreign Language Press Peking People's Republic of China,1962.
[2]黃令妍,蔣雪林.“劉三姐”文化為何在歐美亦能引起共鳴?——專訪劉三姐文化印象博物館負(fù)責(zé)人謝中國[EB/OL].中國新聞網(wǎng).(2023-04-11)[2023-10-30].https://baijiahao.baidu.com/s?id=1762882930312273683amp;wfr=spideramp;for=pc.
[3]黃少政.劉三姐英譯與演唱[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2021.
[4]莫旻熒.“一帶一路”戰(zhàn)略下劉三姐山歌文化翻譯與傳播[J].文學(xué)教育(下),2018(03):20-21.
[5]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006:73-81.
作者簡介:
梁俊萍(1990-),女,漢族,廣西玉林人,河池學(xué)院外國語學(xué)院講師,研究方向:泰漢翻譯、中泰文學(xué)與文化。