亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        劉三姐歌謠文化在泰的跨文化傳播與翻譯策略研究

        2024-12-31 00:00:00梁俊萍
        新楚文化 2024年28期
        關(guān)鍵詞:彩調(diào)劉三姐歌謠

        【摘要】在全球化背景下,為響應(yīng)“一帶一路”和“人類命運共同體”的戰(zhàn)略目標(biāo),推進(jìn)中華文化的國際傳播,本研究以彩調(diào)《劉三姐》中情歌對唱片段為例,基于文化翻譯觀理論,結(jié)合許淵沖的“三美論”,探討了泰語翻譯實踐,并提出具體的翻譯策略和文化調(diào)適建議,旨在準(zhǔn)確傳達(dá)劉三姐歌謠的文化情感和藝術(shù)魅力,促進(jìn)中泰文化交流。研究成果不僅有助于劉三姐歌謠在泰國的傳播,也為我國民族文化遺產(chǎn)的泰語翻譯提供實踐參考,助力實現(xiàn)“講好中國故事,傳播中國好聲音”的目標(biāo)。

        【關(guān)鍵詞】《劉三姐》;彩調(diào);歌謠;泰譯;跨文化

        一、劉三姐歌謠在泰國的傳播現(xiàn)狀

        自20世紀(jì)60年代起,電影《劉三姐》在泰國上映,推動了劉三姐歌謠在影視和音樂領(lǐng)域的廣泛傳播。泰國不僅將電影中的經(jīng)典片段改編成泡面廣告,還在2015年由泰國歌后屏帕蓉(中文名:王麗珍)在電視節(jié)目《Retro Club The Battle》中將劉三姐歌謠改編成泰語對唱,進(jìn)一步彰顯了其跨文化傳播的影響力。

        劉三姐歌謠在20世紀(jì)80年代初以舞臺劇形式在東南亞巡演,深受泰國觀眾喜愛。2013年,廣西壯族自治區(qū)主席陳武訪泰期間大力推廣劉三姐文化,受到了泰國人民和政府的熱烈歡迎。此后,廣西戲劇院于2015年獲得資助,推出了“彩調(diào)歌舞劇《劉三姐》走進(jìn)東盟”項目,并分別于2016年和2019年在泰國曼谷的中國文化中心上演。這些演出不僅獲得了泰國副總理等政要的高度評價,還得到了泰國民眾的廣泛贊譽,成為“一帶一路”文化交流中的典范。

        二、文化影響與傳播因素

        學(xué)者莫旻熒(2018)分析指出,由于中泰歷史交往和地理位置接近,泰國深受中華文化影響,尤其是與中國兩廣云貴地區(qū)接近,地形地貌相似,劉三姐山歌文化在泰國影響甚大[4]。黃令妍與蔣雪林(2023)在中國新聞網(wǎng)提到,彩調(diào)電影《劉三姐》在東南亞受到熱烈歡迎,主要因為劉三姐的形象和故事與海外華人的情感和經(jīng)歷產(chǎn)生共鳴[2]。

        總的來說,劉三姐歌謠在泰國的接受度和影響力,不僅源于其獨特的文化魅力,還得益于中泰兩國的歷史聯(lián)系和文化交流。首先,中泰兩國的深厚歷史交往為劉三姐歌謠創(chuàng)造了友好的文化氛圍,長久以來“中泰一家親”的友好關(guān)系使泰國人對中華文化產(chǎn)生了自然的好感,為歌謠在泰國的流行奠定了基礎(chǔ);其次,泰國與中國兩廣云貴地區(qū)在地理位置和地形地貌上的相似性,為劉三姐歌謠帶來了文化共鳴,使之更易被泰國接受;此外,泰國有大量的華僑華人,他們在泰國的文化生活中起到了重要的橋梁作用,通過他們,許多中華文化元素被引入泰國,豐富了泰國受眾的審美體驗;同時,劉三姐歌謠中的勞動人民和與強權(quán)斗爭的主題,與泰國受眾的情感和歷史背景產(chǎn)生了深刻共鳴,特別是與在外努力生存的華僑華人的情感體驗相符,而泰國對外來文化持開放態(tài)度也為劉三姐歌謠在泰國的廣泛傳播提供了良好土壤;最后,泰國文化和藝術(shù)中對和諧美的追求,與劉三姐歌謠的旋律和情感深度相似,這也促進(jìn)了其在泰國的流行。

        因此,泰國的文化背景、歷史和現(xiàn)實環(huán)境為劉三姐歌謠在該國的傳播和接受創(chuàng)造了有利條件,使之廣受歡迎。

        三、劉三姐歌謠文化的

        英譯及泰譯研究現(xiàn)狀

        彩調(diào)作為廣西的民間歌舞藝術(shù)瑰寶,于2006年被列入國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,而《劉三姐》作為彩調(diào)藝術(shù)的杰出代表,自20世紀(jì)60年代以來,通過電影和舞臺劇形式在泰國及東南亞地區(qū)廣受歡迎,成為中泰文化交流的重要紐帶。然而,盡管劉三姐歌謠在泰國已有一定的知名度,其深度推廣與翻譯策略仍處于初級階段。在全球化及“一帶一路”背景下,系統(tǒng)性研究劉三姐歌謠在泰國的跨文化傳播及翻譯策略顯得尤為重要。

        截至目前,劉三姐歌謠文化研究在國內(nèi)已逐步成熟,特別是在英語翻譯領(lǐng)域取得了顯著進(jìn)展,如楊憲益夫婦的《Third Sister Liu: An Opera in Eight Scenes》(1962)[1]和黃少政的《劉三姐歌謠英譯與演唱》(2021)[3]等代表性成果,均在英譯策略上進(jìn)行了深入探討。近年來,學(xué)者們從多角度分析了劉三姐歌謠的英譯策略,涵蓋了生態(tài)譯學(xué)、文化負(fù)載詞翻譯及多種翻譯策略等方面。相比之下,劉三姐歌謠在泰語翻譯領(lǐng)域仍處于初始階段,缺乏專門的出版物。盡管如此,已有少數(shù)學(xué)者如盧曉宋在2018年通過碩士論文《??????????????????????????????????(分析壯族山歌)》對劉三姐歌謠進(jìn)行了首次正式學(xué)術(shù)翻譯與分析,提供了寶貴參考。

        劉三姐歌謠在泰國的傳播和翻譯仍面臨諸多挑戰(zhàn),未來需要尋找尊重原始文化且適應(yīng)新環(huán)境的傳播和翻譯策略,以促進(jìn)中泰文化交流和互鑒。

        四、彩調(diào)《劉三姐》情歌

        對唱片段及翻譯實踐

        劉三姐歌謠分為生活歌、生產(chǎn)歌、愛情歌等七大類,展現(xiàn)了壯族的歷史、生活和情感。其中,愛情歌占據(jù)核心地位,既充滿甜蜜與溫馨,也包含苦澀與坎坷。唱詞如“山中只見藤纏樹”暗示求婚的期望,“連就連,我兩結(jié)交訂百年”展現(xiàn)了對持久愛情的向往。

        而彩調(diào)《劉三姐》將傳統(tǒng)歌謠與現(xiàn)代藝術(shù)結(jié)合,增強了其舞臺表現(xiàn)力和觀賞性,提升了跨文化傳播的潛力。本文主要研究廣西壯族自治區(qū)黨委宣傳部于2021年在“學(xué)習(xí)強國”平臺上發(fā)布的經(jīng)典彩調(diào)劇《劉三姐》中“相思歌”和“定情歌”的情歌對唱片段。筆者基于前輩學(xué)者關(guān)于劉三姐歌謠英譯的研究成果,以文化翻譯理論為基礎(chǔ),結(jié)合歸化和異化策略,借鑒許淵沖“三美論”[5]在中國古典詩詞翻譯中的應(yīng)用,力求優(yōu)先保留意境之美,其次是音韻之美,再次是形式之美,力圖兼顧三者,以保留原歌謠的韻味并展現(xiàn)其藝術(shù)魅力,旨在探索一種有效的翻譯方法,使譯文在保留原作藝術(shù)性的同時,實現(xiàn)跨文化傳播的目的。翻譯實踐如下:

        《相思歌》

        阿牛哥:

        想妹一天又一天喏,哦,妹呀(哦,哥呀),

        ???????????????????????????????? ?????????? (??? ??????)

        想妹哪一年又一年,又一年;

        ???????????? ???????????? ????????????

        銅打肝腸都想斷喏,哦,妹呀,(哦,哥呀),

        ?????????????????????? ???????????????????" ??? ??????? (??? ??????)

        鐵打那眼睛也望穿,也望穿。

        ?????????????????????????????? ???????

        三姐:

        水泄灘頭嘩嘩響喏,哦,哥呀(哦,妹呀),

        ?????????????????? ?" ??? ??? ?????? (??? ???????)

        妹不哪見哥心就憂,心就憂。

        ???????????????????? ????????? ?????????

        喝茶連杯吞下肚喏,哦,哥呀(哦,妹呀),

        ?????????????????????????? ??? ?????? ??? ?????? (??? ???????)

        千年哪不爛記心頭,記心頭。

        ????????????????????????????? ???????

        眾人:

        哥(妹)相思來妹(哥)相思喏,哦,哥呀;

        ???(????)???????????? ????(???) ??????????????" ?????????

        哥(妹)有那真心妹(哥)也知;

        ??? (????) ???????? ???? (???) ?????

        十字街頭賣蓮藕喏,哦,哥呀;

        ????????????????????? ??? ??????

        蓮藕節(jié)節(jié)都是絲。

        ?????????????????????????????????

        《定情歌》

        三姐:

        山中只啊見藤纏樹啊,

        ???????????????????????????????????????

        世上哪見樹啊纏藤?

        ??????????????????????????????? ????????????

        青藤若是不纏樹嘞,

        ??????????????????????????????

        枉過一春哪又一春。

        ???????????????????????????????????????

        阿牛哥:

        新買水缸載蓮藕,

        ???????????????? ?????????????

        蓮藕開花朵朵鮮;

        ????????????? ??????????

        金絲螞蟻缸邊轉(zhuǎn),

        ??????????? ????????????

        隔水難得近花前。

        ????????????? ??????????????

        三姐:

        對河有只鷺鷥鳥,

        ???????????? ???????????????

        眼睛明亮翅膀尖;

        ????????? ???????????????

        有心飛過連天水,

        ????????????? ????????????

        莫怕山高水連天,水連天。

        ????????????? ????????????? ?????????

        〔???????? ? ???????? (水連天)???????????????????????????????????????????????????????? ?????????????????????????〕

        三姐、阿牛:

        連就連哪,連就連哎,

        ?????????????? ?????????????????

        我倆結(jié)交定百年;

        ???????????????????????????

        哪個九十七歲死,

        ????????????????? 97

        奈何橋上等三年 ,等三年。

        ???????????????? 3 ??" " ?? 3 ??

        〔???????? ????????????(奈何橋)??????????????????????????????????????????????????????????????? ?????????????? \"??????\" ???????????????????????????????????????〕

        劉三姐、阿牛哥:

        風(fēng)吹云動天不動,

        ???????????? ???????????????????

        水推船移岸不移;

        ?????????????? ????????????????

        刀切蓮藕絲不斷,

        ????????????? ??????????????

        斧砍江水水不離,水不離。

        ????????????? ???????????????? ??????????

        五、翻譯策略與分析

        (一)文化符號的適應(yīng)與調(diào)整

        漢語和泰語在長期的歷史發(fā)展中形成了各自獨特的文化內(nèi)涵,漢語簡明精練,而泰語有時需要更多語境描述,對涉及中國文化負(fù)載詞的翻譯,直接翻譯可能無法傳達(dá)其深層意義。因此,譯者需對兩種文化背景有深入了解,結(jié)合歸化和異化策略,靈活運用意譯、替換或音譯加注釋等技巧,確保翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。

        音譯加注釋:將“奈何橋”音譯為“????????????”,對泰國讀者而言陌生,需附注解釋其在中國文化中的寓意“????????????(奈何橋)???????????????????????????????????????????????????????????????”,幫助泰國讀者理解歌謠中生死相隨的深情。

        文化等價替代:當(dāng)源語言文化中的元素在目標(biāo)語言文化中缺少對應(yīng)時,可以采用文化等價替代法。例如,在翻譯“銅打肝腸都想斷,鐵打那眼睛也望穿”時,由于泰語中并無“肝腸寸斷”和“望眼欲穿”這種表達(dá)相思的文化對應(yīng)表達(dá),因此可以譯為“?????????????????????? ???????????????????”和“??????????????????????????????”。在這里,用“心痛”與“眼神中的渴望”來等價替換“肝腸寸斷”和“望眼欲穿”,既保留了原文的情感深度,又確保泰語受眾能夠理解。

        (二)保留原語的修辭手法

        漢語歌謠往往通過自然景觀和生物隱喻來表達(dá)復(fù)雜的人類情感和關(guān)系,并結(jié)合感嘆、反問、夸張和比喻等修辭手法增添情感深度和層次感,因此,在翻譯中保留原語的修辭手法至關(guān)重要。如:唱詞“山中只啊見藤纏樹啊,世上哪見樹啊纏藤”,通過反問和隱喻突出了藤與樹的緊密關(guān)系,象征著人與人之間的深厚情感。在泰語譯文中,“??????????????????????????????????????? ??????????????????????????????? ????????????”保留了原文的修辭手法,真實再現(xiàn)了情感和意境,有效傳遞了原文的情感深度和修辭風(fēng)格。

        (三)音韻韻律的翻譯實踐

        歌謠的魅力在于其音韻與韻律,因此,譯文不僅要“忠實、通順”,還要形式上接近原曲的音樂性和韻律美感,筆者在翻譯實踐中借鑒許淵沖的“三美論”(意美、形美、音美),盡量保持劉三姐歌謠泰語譯文的“三美”。

        例如,句子“風(fēng)吹云動天不動,水推船移岸不移;刀切蓮藕絲不斷,斧砍江水水不離(???????????? ??????????????????? ?????????????? ???????????????? ????????????? ?????????????? ????????????? ???????????????? ?????????????)”。

        在該譯文中,筆者通過捕捉原文情感來傳達(dá)意美,如“風(fēng)吹云動天不動”與“???????????? ???????????????????”都傳達(dá)了外部變動和內(nèi)在穩(wěn)定的對比;通過保持原歌的結(jié)構(gòu)和排比手法展現(xiàn)形美,如“?????????????? ????????????????”;盡管譯文的韻腳無法完全規(guī)律,但筆者在翻譯中盡量維持與原語四、五音節(jié)的句型來呈現(xiàn)音美,使得譯文整體讀起來流暢悅耳。

        此外,在其他歌謠翻譯中,譯者選擇了與原文音韻和情感相近的語氣助詞,如“啊”譯為“????”,“哪”譯為“???”,這種策略保留了原文的音韻和情感細(xì)節(jié),展示了對藝術(shù)美感的深刻理解。

        而針對歌謠中的重復(fù)句式,如“哦妹呀”“心就憂”,譯者在泰文中運用了相應(yīng)的重復(fù)結(jié)構(gòu),如“??? ???????”“?????????”,以確保譯文的音韻、節(jié)奏和情感的一致。

        最后,歌謠翻譯的檢驗在于實際的音樂表演。完成翻譯后,應(yīng)根據(jù)原旋律測試其音樂性,并與泰國音樂家合作,確保翻譯在文字和音樂上都達(dá)到“三美”。因此,劉三姐歌謠的泰語翻譯是一項具有挑戰(zhàn)性的工作,要求譯者對中泰兩國文化有深刻的洞察,并在翻譯實踐中不斷學(xué)習(xí)、實踐和反思,以實現(xiàn)跨文化的有效傳達(dá)。

        六、結(jié)語

        劉三姐歌謠在泰國的傳播不僅體現(xiàn)了其獨特的文化魅力,還彰顯了中泰兩國深厚的歷史聯(lián)系和文化交流。通過對彩調(diào)《劉三姐》情歌對唱片段的翻譯實踐,本文探討了文化符號的適應(yīng)與調(diào)整、修辭手法的保留以及音韻韻律的翻譯策略,旨在實現(xiàn)跨文化傳播的目的。研究成果不僅有助于劉三姐歌謠在泰國的傳播,也為我國民族文化遺產(chǎn)的泰語翻譯提供了寶貴的實踐參考,切實“講好中國故事,傳播中國好聲音”。

        參考文獻(xiàn):

        [1]YANGHY,YANG G.Third sister Liu:An Opera in Eight Scenes[M].Beijing:Foreign Language Press Peking People's Republic of China,1962.

        [2]黃令妍,蔣雪林.“劉三姐”文化為何在歐美亦能引起共鳴?——專訪劉三姐文化印象博物館負(fù)責(zé)人謝中國[EB/OL].中國新聞網(wǎng).(2023-04-11)[2023-10-30].https://baijiahao.baidu.com/s?id=1762882930312273683amp;wfr=spideramp;for=pc.

        [3]黃少政.劉三姐英譯與演唱[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2021.

        [4]莫旻熒.“一帶一路”戰(zhàn)略下劉三姐山歌文化翻譯與傳播[J].文學(xué)教育(下),2018(03):20-21.

        [5]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006:73-81.

        作者簡介:

        梁俊萍(1990-),女,漢族,廣西玉林人,河池學(xué)院外國語學(xué)院講師,研究方向:泰漢翻譯、中泰文學(xué)與文化。

        猜你喜歡
        彩調(diào)劉三姐歌謠
        幸福歌謠
        心聲歌刊(2021年4期)2021-10-13 08:31:30
        春天的歌謠
        向往劉三姐的故鄉(xiāng)
        歌海(2021年2期)2021-06-22 02:25:59
        《春天的歌謠》
        流行色(2020年6期)2020-07-31 03:28:16
        經(jīng)典彩調(diào)進(jìn)校園
        期待山花更爛漫
        娃娃彩調(diào)揚名聲
        尋找劉三姐(外一首)
        民族音樂(2016年6期)2016-04-04 18:37:18
        黃四姐牽手劉三姐 同心共筑旅游夢
        民族大家庭(2016年3期)2016-03-20 14:52:28
        淺談劉三姐文化檔案
        黑龍江史志(2015年3期)2015-12-07 07:46:35
        日本高清不卡一区二区三区| 人妻忍着娇喘被中进中出视频| 中文字幕无码免费久久| 国产真实伦视频在线视频| 国产精品国产三级国产专区50| 脱了老师内裤猛烈进入| 久久九九久精品国产| 91成人午夜性a一级毛片| 隔壁人妻欲求不满中文字幕| 久久99精品久久久久婷婷| 手机在线看永久av片免费| 久久久久久久久久免免费精品| 日韩一二三四区在线观看| 精品九九人人做人人爱| 大胆欧美熟妇xxbbwwbw高潮了| 亚洲熟妇av日韩熟妇av| 亚洲av在线观看播放| 中文字幕在线日亚洲9| 亚洲国产成人91| 色婷婷久久99综合精品jk白丝| 亚洲三级视频一区二区三区| 桃花影院理论片在线| 成黄色片视频日本秘书丝袜| 91麻豆精品久久久影院| 五月天激情电影| 国产精品99久久久久久宅男| 欧美亚洲另类 丝袜综合网| 国产女主播一区二区久久| 亚洲av不卡一区二区三区| 一级片久久| 在线观看免费的黄片小视频| 国产精品久久国产精品99 gif| 亚洲一本大道无码av天堂| 91精品亚洲一区二区三区| 老熟女富婆激情刺激对白| 无码人妻精品一区二区在线视频| 丁香婷婷色| 韩国三级黄色一区二区| 777国产偷窥盗摄精品品在线| 精品国产福利在线观看网址2022| 亚洲日本国产一区二区三区|