亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        創(chuàng)新實(shí)踐在文物展覽翻譯中的應(yīng)用與探索:以“片羽重輝

        2024-12-31 00:00:00王克青許夢(mèng)穎
        文物鑒定與鑒賞 2024年22期

        摘 要:博物館展覽中的英語(yǔ)翻譯既是提升博物館服務(wù)水平的重要內(nèi)容之一,又是開(kāi)展文明交流互鑒、講好中國(guó)故事的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。文章以“片羽重輝—國(guó)家博物館文保成果展”文本翻譯為例,對(duì)文物展覽翻譯中的創(chuàng)新實(shí)踐進(jìn)行了反思與總結(jié)。熟悉展覽大綱是做好英文翻譯工作的前提和基礎(chǔ),策展團(tuán)隊(duì)的實(shí)時(shí)雙向溝通是提高工作效率的關(guān)鍵;加強(qiáng)展覽翻譯人員在整個(gè)展覽過(guò)程的參與度是本次展覽的一個(gè)創(chuàng)新實(shí)踐;針對(duì)展覽中的不同內(nèi)容,翻譯技巧也不盡相同,在“準(zhǔn)確性、專(zhuān)業(yè)性和規(guī)范性”原則指導(dǎo)下,翻譯策略和技巧運(yùn)用得當(dāng),可以達(dá)到事半功倍的效果;而貫穿辦展始終的文本校對(duì)既能保證展覽內(nèi)容的準(zhǔn)確無(wú)誤,還可以使展覽設(shè)計(jì)達(dá)到更美觀(guān)的效果,提升觀(guān)展者的視覺(jué)享受。

        關(guān)鍵詞:展覽翻譯;文明交流互鑒;翻譯策略和技巧

        DOI:10.20005/j.cnki.issn.1674-8697.2024.22.017

        0 前言

        2022年是中國(guó)國(guó)家博物館創(chuàng)建110周年,以此為契機(jī)中國(guó)國(guó)家博物館開(kāi)展了包括專(zhuān)題展覽在內(nèi)的系列活動(dòng),以期共享世界文明之美,推動(dòng)文明交流互鑒,弘揚(yáng)全人類(lèi)的共同價(jià)值①。“片羽重輝—國(guó)家博物館文保成果展”是專(zhuān)題展覽之一,系統(tǒng)梳理了中國(guó)國(guó)家博物館百余年來(lái)在文物保護(hù)領(lǐng)域所做出的貢獻(xiàn),展示了文保理念與技術(shù)的發(fā)展與進(jìn)步,體現(xiàn)了不同時(shí)期文物保護(hù)的特點(diǎn)與成就②。展覽以漢英雙語(yǔ)形式呈現(xiàn),用英文讓更多外國(guó)友人和本國(guó)英語(yǔ)愛(ài)好者發(fā)現(xiàn)了解博大精深的中華文明和中國(guó)國(guó)家博物館的文物保護(hù)成果,成為助力中外文化交流互鑒的重要途徑之一。

        展覽文字的英譯不僅僅是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,還是不同文化之間交流的橋梁和紐帶。博物館文本英譯人員要跨越語(yǔ)言和文化上的差異達(dá)到交際的目的,除了要精通外語(yǔ)外,還必須對(duì)翻譯目的、對(duì)象、背景、標(biāo)準(zhǔn)有足夠的認(rèn)識(shí)和了解③。譯者需要充分了解中外文化知識(shí)并具有良好的中英語(yǔ)言素養(yǎng),轉(zhuǎn)換思維方式,對(duì)文本進(jìn)行二次加工,使其符合英語(yǔ)閱讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,精準(zhǔn)傳達(dá)博物館文物展品的歷史知識(shí)與文化價(jià)值,展現(xiàn)中華民族特色,為有效傳播中華文化做好博物館展覽翻譯工作。國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界有關(guān)博物館文本漢譯英研究的理論切入點(diǎn)主要為功能翻譯目的論、跨文化交際理論和歸化異化翻譯策略④。本研究闡述了“片羽重輝—國(guó)家博物館文保成果展”在促進(jìn)中外文化交流互鑒中的作用,這也是Susan Bassnett的文化翻譯觀(guān)的重要論點(diǎn),即側(cè)重于兩種語(yǔ)言背后蘊(yùn)含文化的交流,不僅能夠?qū)煞N語(yǔ)言和文化展開(kāi)比較研究,宣傳本國(guó)歷史文化,還有助于吸收優(yōu)秀外來(lái)文化。從整體上講,也有益于不同民族和國(guó)家之間的交流與和平相處,這與博物館展覽文本英譯的目的不謀而合。

        本次展覽按題材分屬于自然歷史類(lèi)和科技類(lèi)深度結(jié)合型展覽,專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)、涉及的修復(fù)技藝面比較廣、時(shí)間緊任務(wù)重(全文翻譯)、翻譯難度大(專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)較多,除文物保護(hù)外還涉及一些物質(zhì)文化史),根據(jù)以上特點(diǎn)再結(jié)合前期的大綱內(nèi)容,譯者制定了相應(yīng)的翻譯策略和解決方案。不同類(lèi)型的展覽需要的翻譯技巧也不盡相同,翻譯策略和技巧運(yùn)用得當(dāng),可以起到事半功倍的效果。專(zhuān)業(yè)、準(zhǔn)確、優(yōu)美的翻譯可以為雙語(yǔ)展覽在詮釋中國(guó)文化、助力中外文化交流互鑒等方面貢獻(xiàn)智慧。

        1 翻譯策略的制定

        1.1 熟悉展覽大綱

        做好英文翻譯工作的前提和基礎(chǔ)是要充分了解展覽內(nèi)容和所要傳遞的文化價(jià)值。在展覽大綱撰稿后期階段,翻譯人員便參與展覽大綱內(nèi)容的修改和校對(duì),充分了解整個(gè)展覽的謀篇布局和設(shè)計(jì)思想。譯者在熟悉展綱過(guò)程中對(duì)翻譯的目標(biāo)、對(duì)象有更深入的認(rèn)知,再結(jié)合自身所具備的業(yè)務(wù)能力和英語(yǔ)寫(xiě)作水平將展覽大綱中文內(nèi)容通過(guò)準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)表達(dá)進(jìn)行釋展。

        1.2 翻譯任務(wù)分工

        根據(jù)展覽大綱內(nèi)容和單元設(shè)置,將整個(gè)展覽大綱化整為零,拆分為多個(gè)文檔,每位譯者根據(jù)個(gè)人專(zhuān)業(yè)背景和業(yè)務(wù)方向分別選擇相關(guān)文檔進(jìn)行翻譯。由于三人同時(shí)協(xié)同作業(yè),為了便于后期再化零為整合并文檔。在著手開(kāi)始翻譯時(shí),制定了統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和體例。這樣大大減少了重復(fù)性工作,提高了翻譯工作效率,達(dá)到事半功倍的效果?!肮び破涫拢叵壤淦鳌?,翻譯也離不開(kāi)翻譯工具的協(xié)助,比如熟知Sogou translate、Bing translate等,為提高英譯文本質(zhì)量提供助力。

        1.3 收集專(zhuān)業(yè)詞匯

        在熟悉整個(gè)展覽大綱的前提下,翻譯組將展覽大綱內(nèi)容涉及的主要詞匯大概分為以下幾個(gè)大類(lèi),建立適用于展覽的專(zhuān)用中英詞匯庫(kù),以統(tǒng)一展覽大綱中重復(fù)出現(xiàn)的專(zhuān)有名詞,包括機(jī)構(gòu)名稱(chēng)、歷史名詞、書(shū)名、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、器物名稱(chēng)、展覽名稱(chēng)等(表1),根據(jù)展覽大綱內(nèi)容隨時(shí)調(diào)整增加分類(lèi)。按照修復(fù)器物材質(zhì)類(lèi)型將詞匯分為一個(gè)大類(lèi)五個(gè)小類(lèi)(青銅器、書(shū)畫(huà)、傳拓、古籍文獻(xiàn)、其他類(lèi)別文物等修復(fù)技藝);將涉及的科學(xué)儀器在文物保護(hù)修復(fù)中的應(yīng)用相關(guān)詞匯歸為一大類(lèi)(儀器名稱(chēng)、表征方法、分析結(jié)果闡釋等);將涉及藏品的風(fēng)險(xiǎn)管理、環(huán)境控制等匯歸為一大類(lèi)詞匯。同一類(lèi)別單位的命名并沒(méi)有嚴(yán)格的統(tǒng)一規(guī)定,因此展覽中涉及的機(jī)構(gòu)名稱(chēng)需要譯者親自去查閱調(diào)研,尊重和遵從各單位已有名稱(chēng),保持與機(jī)構(gòu)官方名稱(chēng)的一致性。例如,國(guó)家文物局官方網(wǎng)站翻譯是“National Cultural Heritage Administration”。如各省級(jí)博物館名稱(chēng)官方翻譯也有所不同,湖北省博物館譯為“Hubei Provincial Museum”;而廣東省博物館譯為“Guangdong Museum”。在展覽翻譯過(guò)程中總計(jì)收集、翻譯了近300個(gè)專(zhuān)業(yè)詞匯,為后期展覽翻譯的順利進(jìn)行和高效完成任務(wù)奠定了基礎(chǔ)。

        1.4 與專(zhuān)業(yè)人員交流

        翻譯人員由一位文科專(zhuān)業(yè)博士和兩位理科專(zhuān)業(yè)博士組成。展覽大綱內(nèi)容專(zhuān)業(yè)性非常強(qiáng),在整個(gè)翻譯過(guò)程中涉及比較多文物修復(fù)技藝操作步驟,有些步驟描述對(duì)應(yīng)的中文詞匯簡(jiǎn)潔但翻譯難度極高。為了精準(zhǔn)翻譯傳統(tǒng)修復(fù)技藝專(zhuān)業(yè)詞語(yǔ),需要與修復(fù)師面對(duì)面交流,深刻領(lǐng)會(huì)其內(nèi)涵和要點(diǎn)。以書(shū)畫(huà)修復(fù)為例,本次展覽在列舉書(shū)畫(huà)修復(fù)步驟時(shí),選擇性展示了其中六個(gè)步驟:清洗畫(huà)心、揭命紙、托畫(huà)心、托綾子、鑲活、覆背,事實(shí)上鑲活、覆背等這樣的詞語(yǔ)概括性非常強(qiáng),如果不是專(zhuān)業(yè)從事書(shū)畫(huà)修復(fù),很難領(lǐng)會(huì)其精髓和要義,將其準(zhǔn)確地翻譯成英文難度更大。經(jīng)過(guò)與書(shū)畫(huà)修復(fù)師充分交流和溝通,譯者對(duì)書(shū)畫(huà)修復(fù)步驟有了深入的認(rèn)識(shí),最后將這六個(gè)步驟以最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)翻譯出來(lái),呈現(xiàn)給觀(guān)眾。

        2 翻譯過(guò)程的實(shí)施

        在展覽大綱基本定稿時(shí)翻譯人員便開(kāi)始著手翻譯,翻譯小組采用化整為零的思路將展覽大綱拆分為若干個(gè)文檔,三位翻譯人員利用自身專(zhuān)業(yè)優(yōu)勢(shì)協(xié)同作業(yè)同時(shí)開(kāi)展翻譯工作,極大地提高了翻譯工作的整體效率,在第一遍翻譯完成后相互校對(duì),一校完成后再化零為整形成完整的中英文對(duì)照大綱。隨著翻譯工作的持續(xù)開(kāi)展,中文大綱內(nèi)容也在不斷修改,譯者與策展團(tuán)隊(duì)保持密切聯(lián)系,隨時(shí)了解展綱的修改動(dòng)態(tài)和要義,以確保翻譯的準(zhǔn)確性、專(zhuān)業(yè)性、規(guī)范性。

        2.1 準(zhǔn)確性

        在翻譯過(guò)程中譯者與策展人和設(shè)計(jì)師保持實(shí)時(shí)、充分的交流,保證了展覽內(nèi)容的有效傳遞,因此譯者有足夠的時(shí)間參與英譯文本的檢查校對(duì)以及翻譯語(yǔ)言的修飾潤(rùn)色。對(duì)于譯者不熟悉的領(lǐng)域,譯者除了參考網(wǎng)頁(yè)資料外,還充分調(diào)研文獻(xiàn)進(jìn)行確認(rèn),最終選定最準(zhǔn)確的文字來(lái)詮釋翻譯表達(dá)。除了完成相互檢查外,還開(kāi)展了隨機(jī)性的翻譯抽查,確保中文文本及譯文與已有知識(shí)的準(zhǔn)確性和科學(xué)性一致。譯者在翻譯時(shí)應(yīng)首先考慮的是交流和效果,注意表達(dá)準(zhǔn)確、明了,便于觀(guān)眾理解和接受譯文⑤。

        2.2 專(zhuān)業(yè)性

        展覽翻譯的專(zhuān)業(yè)性首先體現(xiàn)在科學(xué)表述和英語(yǔ)寫(xiě)作水平上,反復(fù)斟酌使措辭嚴(yán)謹(jǐn),對(duì)于“松贊干布遺訓(xùn)”的翻譯難度比較大,有多種翻譯方式,譯者在廣泛查閱資料的基礎(chǔ)上發(fā)現(xiàn)已有文獻(xiàn)對(duì)其進(jìn)行報(bào)道,最終選擇與其保持一致,“Pillar Testament of Songtsen Gampo”,該翻譯文本既譯出了展品的名稱(chēng)還描述了其發(fā)現(xiàn)地點(diǎn),有利于加深英文讀者對(duì)其認(rèn)知。其次,展覽翻譯的專(zhuān)業(yè)性體現(xiàn)在對(duì)詞匯、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的把握和運(yùn)用上,如同樣都是金屬器物銹蝕產(chǎn)物,青銅銹蝕產(chǎn)物常用“patina”,而鐵器銹蝕產(chǎn)物常用“rust”;“tomb”與“burial”都可以表示墓地,“tomb”一般是小型的單人墓地,“burial”一般是比較大、比較深的墓,其結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,一般有墓道和陪葬坑等,有了詞義上的區(qū)分,還需要對(duì)文本中描述的墓葬比較熟悉后才能選定最恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)表達(dá)譯文;展覽大綱內(nèi)容多處提到“合作”一次,在英文詞匯中“cooperate”與“collaborate”都是常見(jiàn)的用詞,但二者語(yǔ)境又有所不同,一般“cooperate”是被動(dòng)配合式合作,“collaborate”更傾向于主動(dòng)積極式的合作。以上這些案例以及其他未列出的例子都是譯者對(duì)于翻譯專(zhuān)業(yè)化的寫(xiě)實(shí)。重要的是展覽空間是有限的,如何在有限空間內(nèi)運(yùn)用專(zhuān)業(yè)性的文字傳遞展覽的概括性和可讀性是一大難點(diǎn),因此,這就對(duì)譯者翻譯策略的把握等綜合能力提出較高要求。

        2.3 規(guī)范性

        展覽具有靈活性和多樣性,不同題材展覽適用的標(biāo)準(zhǔn)也并不盡相同,譯者根據(jù)英譯文本翻譯原則及前期制定的翻譯策略,在確保翻譯準(zhǔn)確性和專(zhuān)業(yè)性的基礎(chǔ)上,進(jìn)行全文體例的統(tǒng)一。以介紹文物展簽翻譯為例,全文統(tǒng)一為首字母大寫(xiě)(語(yǔ)句中的定冠詞和介詞除外),既做到了規(guī)范性,又保證了美觀(guān)性。在全文翻譯和設(shè)計(jì)制作過(guò)程中,選取的字體、字號(hào)、字間距、行間距、段間距等也都做了統(tǒng)一規(guī)范,所有設(shè)計(jì)性和規(guī)范性都是為了保證文字說(shuō)明的美觀(guān)明晰,提升閱讀享受,將展覽相關(guān)的信息與知識(shí)科學(xué)準(zhǔn)確地傳達(dá)給觀(guān)眾。

        3 翻譯中遇到的困難及解決方案

        不同于以往常用的展覽翻譯工作模式,此次展覽翻譯人員在整個(gè)展覽過(guò)程的參與度大大加強(qiáng)(圖1)。翻譯人員不是被動(dòng)坐等展覽的中文方案,而是全過(guò)程參與了內(nèi)容設(shè)計(jì)、英文翻譯、設(shè)計(jì)稿校對(duì)、布展及開(kāi)展前校對(duì),有較為充足的時(shí)間熟悉展覽大綱、推敲潤(rùn)色譯文文本和校對(duì),在此過(guò)程中整個(gè)策展團(tuán)隊(duì)保持著實(shí)時(shí)雙向的溝通,確保各環(huán)節(jié)順利流暢進(jìn)行,保證了展覽內(nèi)容的準(zhǔn)確性、專(zhuān)業(yè)性和規(guī)范性,有助于展覽的有效推進(jìn)和提高展覽整體效果。此次展覽是全文翻譯,包括展覽標(biāo)題、前言、單元標(biāo)題及說(shuō)明、組標(biāo)題及說(shuō)明、展品說(shuō)明等。翻譯的難點(diǎn)同時(shí)也是創(chuàng)新點(diǎn)主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

        3.1 展覽標(biāo)題—點(diǎn)睛之筆

        展覽標(biāo)題是一個(gè)展覽最具標(biāo)識(shí)、最為精煉和有效的宣傳文字,是觀(guān)眾獲知展覽信息的第一步⑥。如何將最精煉、引人注目的標(biāo)題翻譯為英文也是一大難點(diǎn),對(duì)應(yīng)的英文翻譯既要簡(jiǎn)明扼要,還要能體現(xiàn)中國(guó)文化的魅力和恢宏。本次展覽的主題是文物保護(hù)成果展,策展團(tuán)隊(duì)經(jīng)過(guò)反復(fù)推敲琢磨選定“片羽重輝”作為本展覽的主標(biāo)題,標(biāo)題靈感來(lái)自“片羽吉光”(片羽:小片毛;吉光:古代神話(huà)中的神獸名。喻指殘存的少量珍貴品)。出自漢·劉歆《西京雜記》卷一:“武帝時(shí)西域獻(xiàn)吉光裘,入水不濡?!备鶕?jù)主標(biāo)題相關(guān)的背景知識(shí),顯然直譯并不是最佳的翻譯方式,譯者只有在充分了解背景知識(shí)的前提下,才能更好地將其與整個(gè)展覽的主題相結(jié)合。最終選擇意譯的方式來(lái)翻譯展覽主標(biāo)題,“片羽重輝—國(guó)家博物館文保成果展”譯為“Reconstructing Elegance:National Museum of China’s Achievements in Cultural Heritage Conservation”,既與展覽主題契合,又體現(xiàn)了“信、達(dá)、雅”翻譯三原則。

        3.2 展覽內(nèi)容—博古通今

        保護(hù)文物,功在當(dāng)代、利在千秋,這早已成為全社會(huì)的共識(shí)。文物保護(hù)成果展是一個(gè)集傳統(tǒng)技藝與現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)于一體的綜合性展覽,受到了社會(huì)的廣泛關(guān)注。展覽涉及大量的文保術(shù)語(yǔ)、多類(lèi)別的文物保護(hù)修復(fù)技藝、科學(xué)技術(shù)手段在文物保護(hù)中的應(yīng)用實(shí)例等,需要有一定的專(zhuān)業(yè)背景才便于理解,只有先將文本內(nèi)容的意思吃準(zhǔn)、吃透,才能更好地用英語(yǔ)去闡釋它。中國(guó)國(guó)家博物館的文物保護(hù)經(jīng)歷百余年的發(fā)展,文物保護(hù)不僅涵蓋館藏文物的保護(hù),還包括館際合作與交流,以及考古現(xiàn)場(chǎng)、出水文物保護(hù)等。這就需要譯者具有廣博的知識(shí)背景和視野,才能力求翻譯的準(zhǔn)確性和專(zhuān)業(yè)性。以“1999年為內(nèi)蒙古博物院保護(hù)修復(fù)遼代駙馬贈(zèng)衛(wèi)國(guó)王夫婦合葬墓嵌金銀鐵飾”為例,句中“贈(zèng)”的理解直接決定了翻譯的成敗,“贈(zèng)”并非“贈(zèng)送”,遼駙馬死后謚“衛(wèi)國(guó)王”,所以遼駙馬和衛(wèi)國(guó)王為同一指代。因此,“遼代駙馬贈(zèng)衛(wèi)國(guó)王夫婦合葬墓”譯為“the joint tomb of Liao Princess and her husband,the posthumous King of Wei State”。

        在傳統(tǒng)的修復(fù)步驟中,對(duì)于修復(fù)過(guò)程的描述就頗具中國(guó)特色。有很多詞語(yǔ)找不到英文詞匯、詞語(yǔ)去表達(dá),只能選取意思相近的詞語(yǔ),此時(shí)意譯就發(fā)揮了重要作用。本次展覽中涉及的特色詞匯較多,需要譯者根據(jù)背景知識(shí)靈活掌握翻譯技巧,譯語(yǔ)固然要忠實(shí)于源語(yǔ),要“信”,但也要通順,要“達(dá)”⑦。為了更準(zhǔn)確地翻譯,有時(shí)需要和專(zhuān)業(yè)技術(shù)人員、文物修復(fù)師面對(duì)面溝通,甚至跟著修復(fù)師學(xué)習(xí)修復(fù)技藝操作步驟也是理解展覽大綱內(nèi)容比較實(shí)用的方式之一。譯者曾跟隨文物修復(fù)師學(xué)習(xí)傳拓基本步驟和操作要領(lǐng),在此基礎(chǔ)上結(jié)合翻譯策略將傳拓步驟準(zhǔn)確、專(zhuān)業(yè)地譯為英文。例如,古籍修復(fù)時(shí)涉及的“金鑲玉”、金石傳拓涉及的“全形拓”等并沒(méi)有與之對(duì)應(yīng)的英文,譯者在充分理解其內(nèi)涵的基礎(chǔ)上進(jìn)行意譯和加注;再如展覽中李大釗對(duì)聯(lián),中文的詩(shī)句具有相當(dāng)強(qiáng)的民族特色和文化特色,這里就使用了省譯策略。中國(guó)古代青銅器、陶器等主要是根據(jù)器型和用途來(lái)命名,多數(shù)展覽中對(duì)于這些器物名稱(chēng)的翻譯,除了直譯與意譯外,還采用音譯加注的方式幫助觀(guān)眾進(jìn)一步理解其功用。通過(guò)借鑒這樣的翻譯方式,一些古籍書(shū)名的翻譯也非常適合使用加注的方式進(jìn)行翻譯。這種半音譯處理法(即拼音加注釋?zhuān)┦俏墨I(xiàn)翻譯中較為常用方法之一,有助于觀(guān)眾和讀者通過(guò)注釋了解文物的背景文化信息,實(shí)現(xiàn)譯文文本在跨文化傳播中的應(yīng)用,充分展示譯文在文明交流互鑒中的重要作用,從而達(dá)到翻譯釋展的作用。部分翻譯技巧應(yīng)用舉例如表2所示。

        3.3 展覽版式—形神兼?zhèn)?/p>

        翻譯既要注重可讀性和科普性,也要注重原文的韻味;既要做好內(nèi)容校對(duì),也要做好版面格式的校對(duì)。一個(gè)展覽從內(nèi)容設(shè)計(jì)開(kāi)始到開(kāi)展,中間步驟較多,環(huán)環(huán)相扣。整個(gè)過(guò)程分工明確細(xì)致,工作方式主要是流水線(xiàn)式作業(yè)。為了達(dá)到最終完美的呈現(xiàn)結(jié)果,貫穿辦展始終的校對(duì)就顯得尤為重要。而本次展覽中譯者從內(nèi)容設(shè)計(jì)、展覽翻譯到布展全程跟進(jìn),對(duì)整個(gè)展覽內(nèi)容非常熟悉,極大地提高工作效率。

        貫穿展覽全過(guò)程的校對(duì),既包括內(nèi)容校對(duì)如中文大綱的校對(duì)、英譯文本校對(duì)、設(shè)計(jì)稿內(nèi)容校對(duì),又包括形式校對(duì)如設(shè)計(jì)稿排版校對(duì)、布展校對(duì)等。首先,審核整體篇幅,使譯文簡(jiǎn)潔而達(dá)意,保證后期排版設(shè)計(jì)的整體美觀(guān)性。將中英文展覽大綱內(nèi)容交由設(shè)計(jì)師設(shè)計(jì),完成雙語(yǔ)設(shè)計(jì)稿;譯者開(kāi)始參與設(shè)計(jì)稿的內(nèi)容、排版等的校對(duì)修改,以確保展覽文本、設(shè)計(jì)形式相統(tǒng)一。在設(shè)計(jì)過(guò)程中,為了達(dá)到突出和強(qiáng)調(diào)的展示效果,設(shè)計(jì)師會(huì)使用一些立體字、刻字等,比如本展覽的前言、單元說(shuō)明、組說(shuō)明等均使用了刻字,這種工藝使制作稿在上墻的過(guò)程中可能會(huì)有文字、偏旁、字母等的缺失,這就需要譯者進(jìn)行進(jìn)一步的內(nèi)容校對(duì),以確保上墻內(nèi)容與設(shè)計(jì)稿完全一致,因此布展過(guò)程也離不開(kāi)譯者的參與。排版校對(duì)既可以保證展覽內(nèi)容的準(zhǔn)確無(wú)誤,又可以使展覽設(shè)計(jì)達(dá)到更美觀(guān)的效果,提升觀(guān)展者的視覺(jué)享受。

        4 結(jié)語(yǔ)

        翻譯作為使兩種甚至多種語(yǔ)言相互連通的紐帶,對(duì)于全球化的發(fā)展、促進(jìn)中外文化交流、弘揚(yáng)中華民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化起到了促進(jìn)作用。中國(guó)國(guó)家博物館始終將建設(shè)中國(guó)特色世界一流博物館、建設(shè)國(guó)家最高歷史文化藝術(shù)殿堂作為奮斗目標(biāo),在展覽翻譯方面也充分發(fā)揮行業(yè)標(biāo)桿的作用;在以開(kāi)放的心態(tài)接納國(guó)外優(yōu)秀文化成果的同時(shí),更是積極翻譯和傳播中國(guó)文化,以中英雙語(yǔ)展覽、中英意三語(yǔ)展覽、多國(guó)聯(lián)合辦展等方式助力中外文化交流互鑒,將中國(guó)優(yōu)秀文化成果推介到各國(guó),增強(qiáng)國(guó)家軟實(shí)力與中國(guó)文化的國(guó)際影響力,為構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體、推動(dòng)世界文明發(fā)展貢獻(xiàn)力量?!捌鹬剌x—國(guó)家博物館文保成果展”以中英雙語(yǔ)形式呈現(xiàn),既是落實(shí)習(xí)近平總書(shū)記關(guān)于文物保護(hù)重要指示精神的實(shí)際行動(dòng),也是中國(guó)國(guó)家博物館傳播中國(guó)聲音,弘揚(yáng)中華優(yōu)秀文化,推進(jìn)文明交流互鑒,彰顯中國(guó)與其他國(guó)家友好人文交流的生動(dòng)實(shí)踐。

        感謝中國(guó)國(guó)家博物館王力之研究館員、王月前研究館員和賓夕法尼亞大學(xué)王嘉佳老師(譯者之一)對(duì)本文的指導(dǎo)和提出的寶貴意見(jiàn)!

        注釋

        ①王春法.相知無(wú)遠(yuǎn)近,萬(wàn)里尚為鄰:中國(guó)國(guó)家博物館成功舉辦“意大利之源—古羅馬文明展”[N].人民日?qǐng)?bào),2022-09-20(18).

        ②馬立治,劉劍輝,王力之.百十芳華 片羽重輝:中國(guó)國(guó)家博物館文物保護(hù)成果概述[J].中國(guó)國(guó)家博物館館刊,2022(8):94-105;劉劍輝.“片羽重輝—國(guó)家博物館文保成果展”策展札記[J].美術(shù)觀(guān)察,2022(11):32-33.

        ③孫晨.博物館展覽英文翻譯評(píng)析[J].文物鑒定與鑒賞,2017(8):80-81.

        ④李明儉.文化翻譯觀(guān)視閾下山西博物院展覽文本英譯探究[D].天津:天津師范大學(xué),2021.

        ⑤劉青.淺談博物館中英雙語(yǔ)陳列文字的設(shè)計(jì)規(guī)范:以中央民族大學(xué)民族博物館為例[J].北京文博文叢,2014(1):22-27.

        ⑥周婭娟.目的論視角下的展覽標(biāo)題英譯:以中國(guó)絲綢博物館等為例[J].中國(guó)博物館,2022(3):81-86.

        ⑦王雅玲.翻譯目的論視角下的文物名稱(chēng)英譯研究:以大同市博物館為例[J].文物天地,2020(9):48-51.

        午夜福利一区在线观看中文字幕| 亚洲中文乱码在线观看| 亚洲欧美在线观看一区二区| 久久国产欧美日韩高清专区| 久久亚洲精品成人综合| 天堂av在线播放观看| 三级国产自拍在线观看| 亚洲综合av大全色婷婷| 私人vps一夜爽毛片免费| 亚洲h在线播放在线观看h| 亚洲精品国精品久久99热一| 国产欧美久久久另类精品| 蜜芽尤物原创AV在线播放| 日本一区二区高清视频| 午夜大片在线播放观看| 欧美老熟妇乱子| 无码一区二区三区在线 | 国产精品日韩av一区二区| 新婚少妇无套内谢国语播放| 99精品国产一区二区三区不卡 | 亚洲熟女精品中文字幕| 蜜桃视频无码区在线观看 | 狠狠躁夜夜躁人人爽超碰97香蕉| 国产无码十八禁| 亚洲精品一区二区三区国产 | 亚洲丰满熟女一区二亚洲亚洲| 亚洲精品久久国产精品| 又大又紧又粉嫩18p少妇 | 色综合av综合无码综合网站| 日本做受高潮好舒服视频| 毛片免费在线观看网址| 高潮社区51视频在线观看| 一区二区在线观看日本视频| 国产欧美日韩中文久久| 亚洲精品国偷自产在线99正片| 亚洲A∨无码国产精品久久网| 美女叉开双腿让男人插| 九七青青草视频在线观看| 香港三日本三级少妇三级视频| 毛茸茸的中国女bbw| 日韩精品欧美激情国产一区|