亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        筆記特征對日漢交替?zhèn)髯g譯出語質量影響及其教學

        2024-12-31 00:00:00劉丹丹
        三角洲 2024年29期
        關鍵詞:縮略詞口譯字符

        筆記在口譯活動中一直擁有著不可替代的作用。相對于另一種口譯形式同聲傳譯而言,交替?zhèn)髯g對譯員的記憶能力及筆記記錄能力要求更高。目前關于“口譯筆記形式”“口譯筆記內容”“口譯筆記的作用”等方面國內外研究成果頗豐。關于口譯筆記形式的選擇,賈一誠指出,口譯筆記的一大特點是簡單明了,句子越短越好,字越少越好,形式越形象越好。欲達此目的,有效途徑就是使用符號和縮寫,得體地使用符號、縮寫不僅下筆迅速還易記易懂。有效的筆記有助于減輕譯員記憶負荷,大大提高翻譯效率。

        與此同時,戴煒棟、徐海銘、王文宇等國內學者開始對譯員的口譯筆記進行實證研究。吳曉龍通過分析40名英語專業(yè)學生兩次漢英口譯任務筆記在數(shù)量、形式和語言方面的特征,發(fā)現(xiàn)在筆記數(shù)量方面無顯著差異,筆記數(shù)量與口譯成績無顯著相關性;在筆記形式方面,英文完整詞和縮寫的使用均與成績呈顯著正相關,單字的使用均與成績呈顯著負相關,其他形式與成績無顯著相關性。在筆記語言方面,兩次筆記的源語數(shù)量與成績無顯著相關性;目的語數(shù)量差異顯著,與成績呈顯著正相關。

        當前對于英漢口譯筆記的研究較多,筆記雖然在口譯過程中發(fā)揮著較為關鍵的作用,但是筆記特征與口譯效率的關系較為復雜,無法簡單用筆記特征量的多少來衡量口譯效率的高低。但對于日漢口譯筆記,特別是日漢交替?zhèn)髯g等方面的研究尚不充分,筆記與翻譯對象類型、輸出質量之間的關系并不明確。

        主要回答以下4個問題:譯員的交替?zhèn)髯g筆記在數(shù)量(字符數(shù))、形式(符號、縮寫等)及語言使用(源語或目的語)方面有何特征?以上特征在不同文本中的交替?zhèn)髯g筆記中是否有差異?交替?zhèn)髯g筆記的各項特征與口譯成績是否存在相關性?筆記格式是否與文本類型以及譯出語質量存在相關性?

        研究對象為日語翻譯專業(yè)研究生一年級的10名學生(男生2名,女生8名),均受過針對日語口譯筆記的訓練,對筆記技巧、常用筆記符號及相關字符特征有一定了解。平時的口譯課程教師均要求進行筆記記錄。

        設置三種類型的日譯漢任務。第一份是采訪類交替?zhèn)髯g,日本日興證券社長的受訪視頻,時長1分22秒,共439字。第二份是演講類交替?zhèn)髯g,2021年在日本舉辦的奧運會開幕式致辭,錄音時長1分47秒,全文373字。第三份是紀錄片類交替?zhèn)髯g,日本NHK五分鐘特別紀錄片《里山》的部分內容,錄音時長1分22秒,共183字。本研究選取的三份翻譯任務其內容涉及少量專業(yè)術語,會在實驗前告知受試者。

        實驗過程與數(shù)據收集。實驗在騰訊會議進行,為避免相互干擾,10名學生全程禁止打開麥克風,在保證周圍環(huán)境相對安靜的情況下進行交替?zhèn)髯g實驗。在未提及筆記的情況下允許受試者在接受測試過程中使用紙和筆,結束后將筆記及錄音在兩分鐘內上傳。為保證數(shù)據的準確性,全過程在視頻下進行。

        實驗筆記收集后,立即對受試者進行追溯性訪談,利用“有聲思維法”,根據口譯筆記讓受試者盡可能說出當時大腦思考的內容,明確被試者每一個筆記符號的意義,并通過設定具體問題來了解被試者實驗過程中的具體情況。

        數(shù)據分析步驟主要包括以下三個方面:對被試者采用的筆記形式進行統(tǒng)計;通過指定的譯文質量評估表進行成績的評定;利用SPSS軟件對獲得數(shù)據進行分析。數(shù)據分析工作包括參數(shù)分析以及針對樣本數(shù)據的檢驗。首先,統(tǒng)計筆記特征各變量(字符、符號、源語、目的語、縮略詞)的數(shù)量及比例;其次,利用pearson進行筆記特征與口譯成績之間的相關性分析,以此探究筆記特征對口譯產出質量的影響。

        參考蔡小紅的《口譯評估》,制定口譯質量評估表,分別從信息傳遞(準確性、連貫性、完整性、邏輯性),語言規(guī)范(語句結構規(guī)范性、專業(yè)術語準確性、語言使用多樣性),譯文表達(流利性、清晰度、語速快慢)三大部分進行評價,各項均為10分,共計100分。

        首先根據口譯質量評估表對三項任務進行評價,并請日語專業(yè)教師幫助判斷評分的準確性與合理性,最終確定了10位被試者的得分。其次對三類任務下筆記中漢語字符、筆記符號、縮略詞的使用進行了統(tǒng)計(見表1)。利用pearson、spss軟件進行分析,考察不同題材下筆記與譯出質量的關系。

        漢語字符對譯出語質量的影響。首先,為考察口譯筆記在漢語字符比例之間的特征,筆者對漢語字符比例和口譯成績進行了相關性分析。結果顯示任務一(r=0.331,p=0.350)、任務二(r=0.296,p=0.406)、任務三(r=-0.404,p=0.246)中p值均大于0.05,這三項任務中漢語字符比例與口譯成績之間均無顯著相關性。在數(shù)據的分析過程,我們發(fā)現(xiàn)任務三中r=-0.404,呈現(xiàn)負相關性,對此筆者進行了相關的回溯性訪談。在訪談中,G同學表示任務三為報告類翻譯對象,許多詞匯不太常用,導致記錄的過程中無法快速用準確的漢語做出快速反應,更多只能使用日語詞匯進行表記,口譯時再進行轉碼及句子結構的完善。任務三中成績最高的H同學則表示對此類相關文本的熟悉程度相對較高,但漢字書寫相對復雜更愿選擇假名標記。

        筆記中符號對譯出語質量的影響。在交替?zhèn)髯g過程中難免由于筆記記錄而占用過多精力進而影響口譯效果。合理的符號可以幫助譯員精簡筆記,快速回憶起目的語的內容,把更多的精力用來組織譯出語,從而更好地完成口譯任務。因為每位同學的筆記數(shù)量存在差異,根據每位同學筆記中符號所占比例針對“口譯筆記中符號占比是否會對譯出語質量產生影響”這一問題做出了如下分析。

        筆者根據統(tǒng)計數(shù)據進行不同文本下符號占比與口譯成績的相關性分析,結果表明任務一(r=0.472,p=0.168)、任務二(r=0.045,p=0.902)和任務三(r=0.414,p=0.234)相關性分析結果中pearson相關系數(shù)均大于0.05,三種文本下符號占比與口譯成績無顯著相關性。回溯性訪談中發(fā)現(xiàn)在日漢交替?zhèn)髯g中基本所有學生都養(yǎng)成了利用符號做筆記的習慣。然而,分析筆記之后發(fā)現(xiàn)學生們所使用的符號多無實際意義。例如A同學在任務二中所使用的符號多為“——”“√”“()”這類沒有表示語言含義的符號。通過訪談我們得知,部分學生其實是想要在記筆記時使用一些代表具體語義的符號,但是由于使用不熟練,無法形成完整的符號體系,導致其在解碼時忘記符號所代表的具體含義,造成解碼失敗。還有的同學表示,在口譯過程中思考該如何使用符號的過程往往會造成后半部分信息的丟失。在訪談中H同學表示:“我平常上課跟著老師學習了許多符號,但是當我實際應用的時候總會忘記符號的意思,只有心形這類比較形象的符號才能準確使用。”從數(shù)據分析結果來看,符號的數(shù)量與口譯成績之間并不存在顯著相關性。在訪談中許多學生表示許多沒有實際意義的符號是情急之下隨手畫的,這類符號以下劃線和括號居多。此外,起到分隔作用的符號也較為常見。

        筆記中縮略詞對譯文質量的影響。與符號相同,縮略詞在交替?zhèn)髯g中同樣起到了精簡筆記的作用,在日漢交替?zhèn)髯g中主要分成漢語縮略詞、日語縮略詞和其他語種縮略詞三大類。其使用方法受譯員偏好影響各有不同。

        根據表1,筆者進行不同文本下縮略詞占比與口譯成績的相關性分析,結果表明任務一(r=0.709,p=0.022)、任務二(r=0.028,p=0.939)和任務三(r=-0.47,p=0.898)相關性分析結果中任務一pearson相關系數(shù)小于0.05,符號占比與口譯成績存在顯著正向相關性,任務二和任務三中符號占比與口譯成績無顯著相關性。筆記內容上,我們發(fā)現(xiàn)任務一下的筆記整體結構相對較為分散。回溯性訪談中成績最高的C同學表示任務一中的談話信息量較大,話題往往會突然轉變,來不及反應,只能將筆記分散記錄??谧g成績最低的G同學表示,任務一中有些利用比喻等修辭手法的部分,因無法立即做出對應而導致后面篇章的遺失。結果顯示分數(shù)的高低和關鍵信息的獲取存在一定聯(lián)系,筆記縮略詞的使用利于快速記錄關鍵信息,縮略詞比例和口譯成績存在顯著的正相關。

        數(shù)據分析結果顯示,任務二中字符數(shù)量和口譯成績之間存在顯著正向相關性(r=0.725,p=0.018),任務一(r=0.417,p=0.230)與任務三(r=-0.060,p=0.868)不存在顯著相關性。結合回溯性訪談,筆者發(fā)現(xiàn)在這三類口譯任務中,任務二(會議類)所涉及的話題較為固定,但其結構較為緊密且語速較快。筆記的數(shù)量會影響到譯文的完整性和準確性??傮w來看,成績最好三名學生的筆記量均接近或高于平均數(shù),而筆記數(shù)目較少的三位同學相對成績偏差。然而這并不意味著筆記數(shù)量越多成績越好。比如F同學雖然筆記數(shù)量接近平均值,但是得分沒有筆記數(shù)量相對較少的H同學高。通過分析筆記發(fā)現(xiàn),F(xiàn)同學的筆記數(shù)量雖多,但是其中模糊的字符和錯誤信息較多。H同學的筆記雖然較少,但是較為條理,文章的關鍵點并沒有遺漏。由此可見,筆記不僅要看重數(shù)量,更要看重質量,條理清晰的筆記才能在交替?zhèn)髯g中起到促進作用。

        實驗結果表明任務二中的筆記數(shù)量與口譯成績之間存在顯著正相關性,剩余兩組未發(fā)現(xiàn)顯著相關性。

        口譯教學中的筆記策略。結合對學生的后期采訪及研究結果發(fā)現(xiàn),學生在進行筆記記錄的過程中,常出現(xiàn)對漢語、日語甚至是英語的記述語言使用選擇不定情況,沒有形成系統(tǒng)的筆記符號記錄習慣,從而影響關鍵詞的記錄數(shù)量及譯出語質量。此外,在口譯輸出過程中,常因無法識別筆記內容而導致輸出失敗。作為教師,需充分認識學生筆記過程中出現(xiàn)的此類問題,結合目標語與源語的特點,在教學中對筆記記錄的語言選擇與使用加以指導,加強筆記中特定符號的使用特點練習,并引導學生通過圖式等的使用增強筆記記錄的邏輯性,進而最大限度地發(fā)揮筆記的輔助記憶與理解的效果,增強譯出語質量。

        以日語翻譯專業(yè)研究生一年級學生為被試,對三類翻譯題材下(訪談類、會議類、報告類)的交替?zhèn)髯g筆記,利用pearson、spss軟件進行分析,考察不同題材下筆記與譯出質量的關系。研究發(fā)現(xiàn),三種類型的交替?zhèn)髯g中,會議類的交替?zhèn)髯g過程中筆記字符數(shù)量和口譯成績之間存在顯著正向相關性,訪談類中口譯筆記縮略詞比例和口譯成績之間存在顯著正向相關性,其余情況下筆記特征與口譯質量均未體現(xiàn)顯著相關性。譯員在進行交替?zhèn)髯g時應當結合自身偏好建立科學完整的筆記體系,并進行長期的系統(tǒng)性訓練,才能在不同的交替?zhèn)髯g活動中游刃有余。

        (作者單位:遼寧師范大學)

        猜你喜歡
        縮略詞口譯字符
        《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
        色譜(2022年11期)2022-11-10 03:36:42
        《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
        色譜(2022年10期)2022-10-13 12:42:40
        尋找更強的字符映射管理器
        《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
        色譜(2022年4期)2022-04-01 01:42:24
        字符代表幾
        一種USB接口字符液晶控制器設計
        電子制作(2019年19期)2019-11-23 08:41:50
        消失的殖民村莊和神秘字符
        中外口譯研究對比分析
        EAP視聽說對英語口譯關聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
        論心理認知與口譯記憶
        精品无码无人网站免费视频| 一区二区三区国产精品| 亚洲不卡高清av在线| 国产毛片av最新视频| 亚洲亚洲人成综合网络| 国产人成无码中文字幕| 国产亚洲精品成人av在线| 一区二区三区四区中文字幕av| 99精品国产在热久久无码 | 中国杭州少妇xxxx做受| 亚洲一本到无码av中文字幕| 国产精品无码无片在线观看3D| 粗大挺进孕妇人妻在线| 精品人伦一区二区三区蜜桃91| 精品久久欧美熟妇www| 成人xx免费无码| 国产av大片久久中文字幕| 欧美高清视频手机在在线| 国产精品久久久久久影视| 青青国产成人久久91| 国内精品少妇久久精品| 中国孕妇变态孕交xxxx| 扒开双腿疯狂进出爽爽爽视频| 国产亚洲AV天天夜夜无码| aa日韩免费精品视频一| 胸大美女又黄的网站| 色欲麻豆国产福利精品| 四虎成人精品国产永久免费| 开心激情视频亚洲老熟女| 免费高清av一区二区三区| 91制服丝袜| 亚洲av乱码国产精品观看麻豆| 国产女人精品视频国产灰线| 99精品免费久久久久久久久日本| 久久精品成人91一区二区| 亚洲国产最新免费av| 黑人巨大精品欧美一区二区免费| 国产精品二区在线观看| 久久国产精品av在线观看| 色欲一区二区三区精品a片| 久久久精品人妻一区二区三区四|