毫無(wú)疑問(wèn),全面真實(shí)地向世界展示中國(guó)國(guó)家形象,在中國(guó)崛起的大背景下有著深遠(yuǎn)的意義。長(zhǎng)期以來(lái),由于西方主流媒體的引導(dǎo)與我國(guó)外宣工作的不足,世人對(duì)中國(guó)及國(guó)人有諸多曲解。用他們所能讀懂、可領(lǐng)悟的語(yǔ)言去建構(gòu)中國(guó)國(guó)家形象顯得尤為重要。隨著中國(guó)綜合國(guó)力的強(qiáng)盛及全球化進(jìn)程下對(duì)外交流的日益頻繁,翻譯便成為其中非常重要的一環(huán)。然而,這里所說(shuō)的翻譯區(qū)別于逐字逐句的傳統(tǒng)翻譯,而是一種跨文化的再現(xiàn)和重構(gòu)。字幕便是其中最直觀的一種體現(xiàn)方式。從字幕翻譯入手,著重從構(gòu)建中國(guó)特色詞匯、傳統(tǒng)文化與話語(yǔ)資源、術(shù)語(yǔ)創(chuàng)新,以及讀者思維習(xí)慣四個(gè)方面探尋翻譯和構(gòu)建中國(guó)話語(yǔ)體系的關(guān)系。
隨著中國(guó)國(guó)家實(shí)力的增強(qiáng),我們的文化、思想、主張、影視作品也逐漸走向國(guó)際,翻譯便是其中不可或缺的部分,承擔(dān)著文化溝通、思想傳播等作用。但就目前而言,關(guān)于翻譯與中國(guó)國(guó)家話語(yǔ)體系的構(gòu)建研究鮮少。字幕翻譯的發(fā)展對(duì)我國(guó)走向國(guó)際有著不可或缺的作用與裨益,選擇字幕翻譯進(jìn)行研究討論,以小見(jiàn)大,探究我國(guó)國(guó)家話語(yǔ)體系與翻譯的關(guān)系。由字幕翻譯的發(fā)展情況出發(fā),以影視劇字幕、紀(jì)錄片字幕的翻譯作為對(duì)象展開(kāi),通過(guò)分析部分短片的英文字幕,總結(jié)我國(guó)現(xiàn)今國(guó)家話語(yǔ)體系的不足,展示研究方法并提出改正方案。
隨著信息技術(shù)的迅猛發(fā)展與新媒體的廣泛運(yùn)用,新時(shí)代對(duì)外傳播主體呈現(xiàn)多元化發(fā)展,國(guó)家形象的塑造也迎來(lái)新的挑戰(zhàn)。當(dāng)前中國(guó)形象以“他塑”為主,這就意味著,中國(guó)形象在外媒帶有政治偏見(jiàn)的宣傳下與真實(shí)的情況日益偏離,塑造一個(gè)“真實(shí)、立體、全面的中國(guó)”迫在眉睫。
在國(guó)際交流中,翻譯無(wú)疑是講好中國(guó)故事、宣揚(yáng)中國(guó)理念、塑造中國(guó)形象的利器,對(duì)于建設(shè)中國(guó)國(guó)家話語(yǔ)體系有著至關(guān)重要的作用。黃友義先生曾指出外宣工作“做外宣翻譯光搞文學(xué)是不夠的,要了解國(guó)際關(guān)系,了解國(guó)際話語(yǔ)體系,了解國(guó)際新聞媒體的做法,只有這樣才能應(yīng)對(duì)好外宣翻譯的各種挑戰(zhàn)”。然而現(xiàn)階段,大多學(xué)者“僅僅從宏觀層面提出了關(guān)于國(guó)家形象建構(gòu)的翻譯原則,研究結(jié)果缺乏實(shí)際,翻譯方法不夠具體”。
構(gòu)建中國(guó)特色詞匯
話語(yǔ)體系是一個(gè)國(guó)家軟實(shí)力的集中體現(xiàn)。構(gòu)建中國(guó)特色詞匯反映出我國(guó)的價(jià)值文化與意識(shí)形態(tài),澆筑了中國(guó)話語(yǔ)體系的堅(jiān)實(shí)基座,為中國(guó)價(jià)值的海外傳播筑牢基礎(chǔ)。
求是網(wǎng)英文版發(fā)布的視頻The Distinctive Characteristics of the Chinese Path to Modernization向海外觀眾闡述了中國(guó)現(xiàn)代化的五大特征。其中,common proserity(共同富裕)、the people-centered philosophy(以人民為中心的理念)等詞匯的使用表明了中國(guó)共產(chǎn)黨為“中國(guó)人民謀幸?!钡某跣?,增強(qiáng)我黨的親和力,樹(shù)立良好的中國(guó)形象。此外,harmony between humanity and nature(人與自然和諧共生)與a global community of shared future(人類命運(yùn)共同體)等理念的提出,助推全球發(fā)展進(jìn)步,為破解當(dāng)今世界發(fā)展難題提供了中國(guó)智慧,展現(xiàn)了中國(guó)作為負(fù)責(zé)任大國(guó)的擔(dān)當(dāng)作為。此類詞匯展現(xiàn)了中國(guó)文化價(jià)值取向,彰顯中國(guó)價(jià)值,發(fā)出中國(guó)聲音,對(duì)構(gòu)建我國(guó)對(duì)外的話語(yǔ)體系有利。
特色詞匯的使用也為世界各國(guó)了解我國(guó)發(fā)展戰(zhàn)略、政策法規(guī)等提供了平臺(tái)與指引。視頻The CPC’s Efforts in Seeking Chinese Path to Modernization中也提出the Five-Sphere Integrated Plan(“五位一體”總體布局)和the Four-Pronged Comprehensive Strategy(“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局)兩種布局,闡明了我國(guó)的治國(guó)理政思想,展現(xiàn)的我國(guó)高質(zhì)量發(fā)展道路,加深了觀者對(duì)中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)的認(rèn)識(shí)。Vivid Examples of the Pluralistic Unity of the Chinese Civilization以三星堆遺址為例,展現(xiàn)了中華文明的多元統(tǒng)一,塑造了開(kāi)放包容兼收并蓄的大國(guó)形象。
傳統(tǒng)文化與話語(yǔ)資源
作為民族生存和發(fā)展的重要力量,中華文化獨(dú)具一格、博大精深。立足豐厚文化資產(chǎn),我們應(yīng)向內(nèi)汲取養(yǎng)分,在傳統(tǒng)文化中尋找話語(yǔ)資源。
視頻Ancient Hutongs,New Lifestyles介紹了首都北京千年文化底蘊(yùn)的重要文化載體——胡同。蜿蜒前行的古樸石板路與青磚灰瓦的錯(cuò)落房屋,展現(xiàn)出北京的古城韻味。視頻同樣展現(xiàn)了市政當(dāng)局對(duì)胡同的提升改造,在原有設(shè)計(jì)的基礎(chǔ)上,進(jìn)行修復(fù)與維護(hù),以重現(xiàn)胡同疏朗雅致的風(fēng)貌,煥發(fā)古老建筑的新活力。在胡同文化的闡釋之中摻雜升級(jí)改造的相關(guān)內(nèi)容,此舉成功使歷史文脈與時(shí)代新風(fēng)相遇,顯現(xiàn)出中國(guó)政府對(duì)文化保護(hù)與精神生活建設(shè)一以貫之的重視。
視頻Rebirth of an Ancient City立足平遙傳統(tǒng)民居,講述了當(dāng)?shù)貍鹘y(tǒng)民居歷經(jīng)歲月風(fēng)云后年久失修,政府加大保護(hù)力度,提供財(cái)政補(bǔ)貼以保護(hù)和修復(fù)私人擁有的傳統(tǒng)建筑。視頻中展現(xiàn)的民居建于明清時(shí)期,布局嚴(yán)謹(jǐn),工藝精巧,文化積淀深厚,展現(xiàn)了漢民族文化的傳承,是傳統(tǒng)文化的載體。
類似扎根傳統(tǒng)文化傳播中國(guó)價(jià)值的例子不勝枚舉。其中,What are the Five Blessings向世界闡述了五福——長(zhǎng)壽、富貴、康寧、好德、善終的深刻含義,展現(xiàn)了中國(guó)人民對(duì)生活的美好期許。The Ancient Yungang Grottoes Are Alive with Vitality則展示了云岡石窟在數(shù)字化技術(shù)的保護(hù)下,如何煥發(fā)出全新的生命力。這些不僅體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)文化的深厚底蘊(yùn),還彰顯了中國(guó)在保護(hù)和傳承文化遺產(chǎn)方面的決心與成果。
無(wú)論是胡同的新生,還是五福迎春的象征,又或是“數(shù)字云岡”的創(chuàng)新,中國(guó)正在不斷從傳統(tǒng)文化中汲取養(yǎng)分,為自身的話語(yǔ)體系建設(shè)澆筑堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。這個(gè)基礎(chǔ)不僅基于對(duì)歷史文化的尊重與保護(hù),更基于對(duì)傳統(tǒng)智慧的傳承與創(chuàng)新。在這個(gè)過(guò)程中,中國(guó)價(jià)值——和諧、包容、創(chuàng)新、進(jìn)取等得以廣泛傳播,為世界的多元文化發(fā)展注入活力。
學(xué)術(shù)話語(yǔ)的提升和創(chuàng)新
學(xué)術(shù)話語(yǔ)作為外交中的一大高頻詞,在介紹中國(guó)的相關(guān)紀(jì)錄片中也廣泛出現(xiàn),故而學(xué)術(shù)話語(yǔ)的提升和術(shù)語(yǔ)的創(chuàng)新成了字幕翻譯的重點(diǎn)。
例一:中國(guó)式現(xiàn)代化是中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的社會(huì)主義現(xiàn)代化。既有各國(guó)現(xiàn)代化的共同特征,更有基于自己國(guó)情的中國(guó)特色。
譯文:Chinese path to modernization is a socialist modernization led by the CPC. It contains elements that are common to but it is more characterized by features that are unique to the Chinese context.
譯者首先用直譯法直接翻譯了中國(guó)式現(xiàn)代化一詞,緊接著又進(jìn)一步解釋了什么是中國(guó)式現(xiàn)代化,加之闡釋了其特征、特色,使本詞對(duì)國(guó)外讀者來(lái)說(shuō)更加通俗易懂。在此基礎(chǔ)上,譯者將“中國(guó)式現(xiàn)代化”拆分解釋,先解釋了Chinese path,譯為led by the CPC。如此一來(lái),既說(shuō)明了中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)地位,又能讓讀者理解什么是中國(guó)式。后解釋“現(xiàn)代化”,譯為socialist modernization,強(qiáng)調(diào)了中國(guó)是社會(huì)主義國(guó)家。如此拆分解釋,使中國(guó)式現(xiàn)代化一詞形象準(zhǔn)確,便于譯語(yǔ)讀者理解。
例二:我們黨立志于中華民族千秋偉業(yè)。
Our Party has dedicated itself to achieving lasting greatness for the Chinese nation.
本例中將“千秋偉業(yè)”譯為lasting greatness,既表達(dá)了中國(guó)歷史悠久,又體現(xiàn)出中國(guó)文化的深厚底蘊(yùn),利于讀者理解。避免字對(duì)字將“千秋”翻譯成英文,而是深刻體會(huì)原文所負(fù)載的核心意涵?!俺志玫膫ゴ蟆币辉~能最大程度上地貼近千秋偉業(yè)的意思,致使讀者能夠在閱讀字幕的極短時(shí)間了然作者的意思。在類似的翻譯情景中,我們應(yīng)該特別注重傳達(dá)原文的核心意義,而不僅僅是表面意思。對(duì)于具有深厚文化底蘊(yùn)的詞匯,我們應(yīng)該通過(guò)深入理解和體會(huì),選擇更恰當(dāng)?shù)谋硎龇绞?,使讀者能夠更好地理解和接受。這樣的翻譯才是真正意義上的準(zhǔn)確和傳神。
思維習(xí)慣、讀者心理與新聞意識(shí)
對(duì)于國(guó)外沒(méi)有的一些概念,在翻譯中需要通過(guò)用其他相近的概念去解釋,讓讀者能理解作者所表達(dá)的思想,并且在翻譯時(shí)需要注意外國(guó)人的思維習(xí)慣,最好能站在讀者的心理,代入讀者的心態(tài)去翻譯。此外,具備新聞意識(shí)也是翻譯中的重要一點(diǎn),使其專業(yè)易懂。
例一:中國(guó)式現(xiàn)代化賦予中華文明以現(xiàn)代力量,中華文明賦予中國(guó)式現(xiàn)代化以深厚底蘊(yùn)。
譯文:Chinese modernization injects new life into Chinese civilization, and in turn Chinese civilization serves as a rich source of nourishment for Chinese modernization.
為了使上下句銜接得更流暢,譯文中加了“in turn”(反過(guò)來(lái))表達(dá)了前后關(guān)系的交換關(guān)系?!吧詈竦滋N(yùn)”譯為“a rich source of nourishment”,采用“豐富的營(yíng)養(yǎng)來(lái)源”來(lái)解釋深厚底蘊(yùn),一方面闡述清楚了中國(guó)式現(xiàn)代化的中國(guó)特色,另一方面又表現(xiàn)出中國(guó)文明的深厚內(nèi)涵。這就是從外國(guó)人的思維去解釋深厚底蘊(yùn)。
例二:叫考中命,指老死的時(shí)候是在自己家里壽終正寢。
譯文:Namely a good ending for the life. If one dies of old age and dies in one’s bed.
由于出現(xiàn)一個(gè)具有我國(guó)文化特色,獨(dú)屬于我國(guó)歷史文化產(chǎn)物的詞語(yǔ),譯者直接采取意譯方式。加之后文的解釋,讀者能夠了解到中國(guó)的傳統(tǒng)文化,并且學(xué)習(xí)了中國(guó)的專有名詞。以科普擴(kuò)展的方式,讓讀者通過(guò)紀(jì)錄片直觀了解到中國(guó)文化,在一定程度上傳播了中國(guó)傳統(tǒng)文化。
通過(guò)探尋構(gòu)建中國(guó)特色詞匯與在傳統(tǒng)文化中尋找話語(yǔ)資源兩種方法,筆者體會(huì)到構(gòu)建國(guó)家話語(yǔ)體系的核心在于向內(nèi)汲取。中華文化博大精深又獨(dú)具特色,五千年以來(lái)的歷史積淀是任何一個(gè)國(guó)家不可逾越的優(yōu)勢(shì)。中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中華民族的根和魂。展現(xiàn)可信、可愛(ài)、可敬的中國(guó)形象,構(gòu)建中國(guó)國(guó)家話語(yǔ)體系,需要我們向下扎根,不斷挖掘,守正創(chuàng)新。翻譯是對(duì)外展現(xiàn)中國(guó)形象的重要途徑與手段,是構(gòu)建國(guó)家話語(yǔ)體系的重要一環(huán)。唯有通過(guò)翻譯橋梁,立足源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中華文化,才能對(duì)外傳播真正的中國(guó)思想、中國(guó)方案、中國(guó)智慧,消除國(guó)與國(guó)之間的隔閡與偏見(jiàn),展現(xiàn)新時(shí)代的大國(guó)形象。
通過(guò)直譯、增譯、改寫等方式,加上比喻等手段來(lái)解釋中國(guó)特色詞匯,既能讓讀者在短時(shí)間內(nèi)了解作者想要表達(dá)的意思,又不影響觀眾觀看宣傳片時(shí)的體驗(yàn)。這些方法再現(xiàn)了原有詞匯的特殊情感和語(yǔ)言內(nèi)涵,展現(xiàn)了中國(guó)的立場(chǎng),拉近與讀者之間的距離。翻譯是國(guó)家話語(yǔ)體系構(gòu)建的重要一環(huán),從目前的翻譯中,我們?nèi)阅馨l(fā)現(xiàn)諸多不足,方式方法仍然有所欠缺。翻譯是我國(guó)與外國(guó)溝通的橋梁,對(duì)于構(gòu)建國(guó)家話語(yǔ)體系必不可少。
在構(gòu)建國(guó)家話語(yǔ)體系的進(jìn)程中,我國(guó)的文化和理論是基礎(chǔ),是支撐骨架,新概念、新理論是內(nèi)容,是鮮活血肉。大規(guī)模的引進(jìn)早已成過(guò)去,但是對(duì)于西方理論學(xué)習(xí),使之為我所用,仍然是構(gòu)建我國(guó)話語(yǔ)體系至關(guān)重要的方法。我們要能夠站在外國(guó)人的思維角度去翻譯,用他們的一些理論思想去解釋特色術(shù)語(yǔ)和我國(guó)專有名詞,讓其能夠在短時(shí)間里準(zhǔn)確地理解領(lǐng)悟,并從中學(xué)習(xí)我國(guó)的交流方式和傳統(tǒng)文化。“我們要讓更多國(guó)外受眾聽(tīng)得懂、聽(tīng)得進(jìn)、聽(tīng)得明白?!敝挥羞@樣,才能構(gòu)建出一個(gè)全面、層次豐富、富有成效的中國(guó)話語(yǔ)體系。
作者簡(jiǎn)介:
耿小龍,1989年出生,男,博士,講師,研究方向?yàn)榉g研究。本文為2021年度江蘇省高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究一般項(xiàng)目“‘學(xué)衡派’翻譯現(xiàn)代性研究”(項(xiàng)目編號(hào):2021SJA0519)的階段性成果。作者單位:金陵科技學(xué)院。