亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        古詩詞英譯中的文化缺失

        2024-12-31 00:00:00張玲玲
        三角洲 2024年14期
        關(guān)鍵詞:許淵沖典故譯本

        翻譯就是在文化差異背景下,在目的語文本中再現(xiàn)源語文本的意義和風(fēng)格。由于不同文化之間的巨大差異,譯者不得不犧牲一些東西,如時(shí)間、原作的措辭等。從文化翻譯的基本概念和中國詩歌翻譯的困難入手,對漢詩英譯中的損失進(jìn)行初步分析,將其分時(shí)間損失、措辭損失、典故損失三類,并提出意譯、典故轉(zhuǎn)譯和注釋三種翻譯策略。

        文學(xué)的本質(zhì)是審美創(chuàng)造,文學(xué)作品的藝術(shù)價(jià)值也是它的審美價(jià)值,中國古詩詞當(dāng)然也不例外。由于中英語言之間的巨大差異,文化內(nèi)涵很難完整、令人滿意地呈現(xiàn)出來。

        文化翻譯是一個(gè)比較新的概念,在20世紀(jì)90年代初成為一種趨勢。語言與文化是兩個(gè)截然不同但又緊密相連的學(xué)科。在人類文明演進(jìn)的長河中,許多學(xué)者闡釋了文化的概念及其與語言的關(guān)系。

        一方面,語言是文化的一部分,在文化中起著非常重要的作用。一些社會(huì)科學(xué)家認(rèn)為語言是文化的基石,沒有語言就沒有文化。另一方面,語言也受文化的影響,從廣義上講,語言是一個(gè)民族的象征性表征,包括一個(gè)民族的歷史文化背景、生活方式和思維方式。

        奈達(dá)在《語言與文化:翻譯中的語境》一書中指出,語言也是一種文化最鮮明的特征,可以簡單描述為一個(gè)社會(huì)信仰和實(shí)踐的總和。盡管一種語言可能被認(rèn)為是一種文化中相對較小的一部分,但它對該文化的傳播和傳承都是不可或缺的。對于翻譯者來說,詞匯只有在相應(yīng)的文化條件下才有意義。雖然可以通過系統(tǒng)的學(xué)習(xí)在十年內(nèi)掌握一門語言,但要真正從文化角度上理解它可能需要一生的時(shí)間。

        翻譯中的文化“轉(zhuǎn)向”。作為跨文化對話的主要手段之一,翻譯必然面臨著處理不同文化的問題。對于文化在翻譯中的作用有多種觀點(diǎn)。以巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾為代表的“文化學(xué)派”強(qiáng)調(diào)文化在翻譯中的作用和意義,旨在對翻譯進(jìn)行哲學(xué)反思。在《翻譯、歷史與文化》一書中,巴斯奈特和勒菲弗爾提出,翻譯的基本單位不是詞,不是句子,也不是文本,而是文化。翻譯活動(dòng)本身就是一種文化活動(dòng),其主要目的是理解不同的文化。在翻譯過程中,譯者重寫和表現(xiàn)原文,使原文能夠?yàn)樽x者更好地接受。

        隨著中國與世界各國各地區(qū)之間的交流日益增多,翻譯工作也需要開辟新的篇章。傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)不足以滿足讀者分享異域文化瑰寶的愿望,尤其是詩詞的翻譯,不僅要求忠實(shí)、流暢,還要能完整準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文文化。丟失或歪曲原文文化會(huì)誤導(dǎo)目的語讀者,從而破壞原本的文化氛圍,為文化交流增加障礙。

        中國古詩詞的翻譯難點(diǎn):中英文化差異。中國深受佛教、道教等宗教和哲學(xué)體系的影響,西歐國家歷來沿襲希臘和基督教傳統(tǒng)。中國文化以權(quán)利為導(dǎo)向,西方文化以責(zé)任為導(dǎo)向。中國哲學(xué)強(qiáng)調(diào)“人與自然的統(tǒng)一”“天人合一”,西方哲學(xué)強(qiáng)調(diào)“人對自然的征服”“人定勝天”。中國人強(qiáng)調(diào)直覺和形象,西方文化注重理性和邏輯。中國人的思維方式是歸納式的,西方人的思維方式是演繹式的。中國文化與西方文化的巨大差異也體現(xiàn)在這兩種語言的詩歌中,這對一代又一代渴望向海外讀者介紹中國文化的譯者提出了挑戰(zhàn)。

        中國古詩詞翻譯的難點(diǎn)。不可否認(rèn),中國古詩詞的翻譯是一個(gè)復(fù)雜的過程,存在很多困難,其可譯性和不可譯性在翻譯史上長期是一個(gè)爭論的焦點(diǎn)。中國古詩詞的翻譯對古詩詞的傳承和中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播具有重要意義,這項(xiàng)翻譯事業(yè)也會(huì)持續(xù)進(jìn)行,當(dāng)然這并不意味著翻譯工作沒有難點(diǎn)。

        首先,押韻的翻譯。眾所周知,中國古詩詞有嚴(yán)格的押韻方式和字?jǐn)?shù)限制,通常每行五到七個(gè)字,英語也有自己的韻律模式,以不同的方式排列,如抑揚(yáng)格。其次,修辭手法的翻譯。雙關(guān)語、比喻、回文在一種特定文化中通常是獨(dú)一無二的,在另一種文化中很難找到替代品。最后,能否準(zhǔn)確再現(xiàn)詩歌內(nèi)容也是古詩詞翻譯的難點(diǎn)。由于文化背景的不同,不同語言所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵也相應(yīng)不同,這就導(dǎo)致一首詩詞的文化意義存在或多或少的丟失。例如,同樣的詞匯在漢語和英語中都有其特定的文化內(nèi)涵,如英語文化中的“白色”(white)并不等同于漢語文化中的“白色”,中國文化中的白色指代死亡、空白、徒勞、悲觀、純潔、無辜等,一般是中性詞或貶義詞,但在英語文化中,白色總是讓人聯(lián)想到美好、幸福、優(yōu)點(diǎn)和純潔等。這些詞的搭配構(gòu)成了轉(zhuǎn)喻和隱喻,產(chǎn)生了每種語言特有的多重語境。

        中國古詩詞英譯中的文化損失

        時(shí)間文化的損失,當(dāng)譯者或讀者不能完全理解古詩詞中的時(shí)間概念時(shí),就會(huì)產(chǎn)生時(shí)間文化損失。中國古詩詞中的時(shí)間不僅是關(guān)于彼時(shí)的時(shí)間本身,更重要的是“那個(gè)時(shí)代”包含的政治、經(jīng)濟(jì)、人文和社會(huì)全景,特別是在中國這樣一個(gè)歷史悠久的國家,每個(gè)時(shí)代都有自己的社會(huì)風(fēng)貌,每個(gè)時(shí)期都蘊(yùn)含著不同的文化風(fēng)格。時(shí)間背后的相關(guān)知識(shí)對于中國讀者來說是一種“自然聯(lián)想”,它對于理解中國古詩詞是非常重要的,有時(shí)甚至是理解一首詩詞的第一個(gè)步驟。而對于英語文化背景的目標(biāo)讀者來說這種“聯(lián)想”幾乎沒有,因?yàn)樗麄儗τ谠娫~中與時(shí)間相關(guān)的信息知之甚少。在這樣的語境中,無論時(shí)間相關(guān)概念所隱含的意義多么豐富,給原文讀者帶來的聯(lián)想多么強(qiáng)烈,如果不能有效翻譯,那么它在目的語中就只是一個(gè)空白的概念。以白居易《長恨歌》的開頭為例:

        漢皇重色思傾國,御宇多年求不得。

        讀者很清楚整首詩是關(guān)于唐朝皇帝的故事,但詩人使用了一個(gè)模糊詞“漢皇”,這種歧義不可避免地會(huì)留在翻譯中,造成文化內(nèi)涵的缺失。

        譯本1:The Everlasting Wrong

        His Imperial Majesty,a slave to beauty,

        longed for a“subverter of empires”

        For years he had sought in vain

        to secure such a treasure of this palace(Tr. Giles)

        譯本2:A Song of Unending Love

        China’s Emperor,craving beauty that might

        shake an empire,

        Was on the throne for many years,searching.

        never finding(Tr. Witter Bynner)

        在第一版中,譯者僅僅使用了“陛下”(His majesty)這個(gè)詞,這個(gè)詞可以指中國和國外的皇帝(或國家元首),或者古代和現(xiàn)代的皇帝。在第二版中,譯者既沒有提到唐朝也沒有提到漢朝,只是簡單地把它翻譯成“中國的皇帝”(China’s Emperor)。讀者會(huì)感到困惑,因?yàn)樵谥袊羞@么多皇帝,他們不能得到任何關(guān)于是哪個(gè)皇帝的想法。在這兩個(gè)譯本中,譯者都忽視了時(shí)間概念“漢”的存在,從而造成文化損失。

        措辭損失。眾所周知,每一種語言都有一些與生俱來的特點(diǎn),其中文字游戲可能是最明顯的一種,尤其是在詩歌中。中國古詩詞中存在大量文字游戲,這些文字游戲只有在漢語中才有可能出現(xiàn),而且是無法翻譯的。以李清照所寫的七對疊字組成的名句為例:

        尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。

        譯本1:Search. Search. Seek. Seek.

        Cold. Cold. Clear. Clear.

        Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.(Tr. Kenneth Rexroth)

        譯本2:I look for what I miss,

        I know not what it is,

        I feel so cold, so drear,

        So lonely without cheer.(Tr.許淵沖)

        同一個(gè)漢字的重復(fù)使用,由于一個(gè)字只有一個(gè)音節(jié),這種重復(fù)往往可以營造表現(xiàn)力或音樂效果。文字的重復(fù),可以產(chǎn)生連續(xù)不斷的審美感受,表達(dá)出極豐富的情感。但是在英語中找到精確的對等詞是不可能的。第一個(gè)版本“忠實(shí)地”逐字翻譯,就像拍照片一樣,但是它能否通過重復(fù)動(dòng)詞(Search、Sorrow)和形容詞(Sorrow、Pain)激起英語讀者內(nèi)心深處同樣的悲痛情感是值得懷疑的。許淵沖將其譯成押韻四行以彌補(bǔ)原有比喻語言的不足,女詞人的悲傷表達(dá)出來了,但這首詩脫穎而出的優(yōu)秀元素——重復(fù)字的使用,丟失了。

        典故的缺失。中國古詩詞以典故豐富而著稱,因?yàn)橹袊娙讼矚g以歷史人物或事件來描寫當(dāng)下事物,對于那些不了解典故背后故事,或者對于中國傳統(tǒng)文化不熟悉的讀者來說,閱讀和欣賞那些充滿典故的詩歌是相當(dāng)困難的。以杜牧《泊秦淮》譯本為例:

        煙籠寒水月籠沙,夜泊秦淮近酒家。

        商女不知亡國恨,隔江猶唱后庭花。

        這首詩批判了尋歡作樂的社會(huì),表達(dá)了詩人對唐朝命運(yùn)的深切關(guān)注,其語言簡潔,文體雄渾,思想深刻。

        譯本1:A Mooring on the Ch’in-Huai River

        Mist veils the cold stream,and moonlight the sand,

        As I moor in the shadow of a river-tavern,

        Where girls,with no thought of a perished kingdom

        Gaily echo A Song of Courtyard Flowers.(Tr. Witter Bynner)

        譯本2:Moored on Qinhuai River

        Cold water and sand bars veiled in misty moonlight,

        I moor near a tavern on Qinhuai Ri’er at night.

        The songstress knows not the grief of the captive king,

        By riverside she sings his song of Parting Spring.(Tr.許淵沖)

        漢語典故“后庭花”與詩歌主題“沒落的朝代”有關(guān)。如果沒有任何注釋,那么這個(gè)主題很難被目標(biāo)讀者發(fā)現(xiàn),造成典故的缺失。

        處理文化損失的策略

        意譯是指譯者對詩歌中文化元素的意義進(jìn)行解讀,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,從而在保證譯文通順的同時(shí),賦予譯者極大的翻譯自由。以《春怨》為例:

        打起黃鶯兒,莫教枝上啼。啼時(shí)驚妾夢,不得到遼西。

        Drive orioles off the tree

        For their songs awake me

        From dreaming of my dear

        Far off on the frontier?。═r.許淵沖)

        許淵沖將“遼西”譯為“邊疆”(the frontier),是基于他對“遼西”是戰(zhàn)爭頻發(fā)之地這一歷史知識(shí)的了解,不僅傳達(dá)了原文的意思,還使韻律結(jié)構(gòu)更像一首詩。

        典故的轉(zhuǎn)移。中國文化與西方文化有很大不同,譯者有時(shí)會(huì)采用典故傳遞的策略,即改變原典故或意象,轉(zhuǎn)述或直接采用西方文學(xué)中的典故或意象,以使譯文更好地被目標(biāo)語讀者理解和接受。以《西廂記》為例:

        滋洛陽千種花,潤梁國萬頃田。

        It makes a thousand flowers dance in glee,

        And fertilizes ten thousand acres in Eastern land.(Tr.許淵沖)

        許淵沖把“滋潤”翻譯成“to make…dance in glee”,借用英國著名詩人威廉·華茲華斯的The Daffodils一詩,“The waves beside them danced,but they Out-did the sparking waves in glee.”幫助讀者更好地理解。

        注釋。在許多翻譯案例中,翻譯人員采用注釋來填補(bǔ)一些文化轉(zhuǎn)移的空白。如《竹枝詞》:

        楊柳青青江水平,聞郎江上唱歌聲。

        東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴。

        The willows are green,green;

        The river is serene;

        There’s his song wafted to me.

        In the east the sun is rising;

        In the west rain is falling;

        Can you see if it’s fair or foul? (Tr.張其春)

        劉忠德在翻譯下面加上腳注,以便讀者更好地理解這首詩。腳注:“晴”是個(gè)雙關(guān)語。一方面,它的意思是“晴朗的天氣”,另一方面,它的意思是“情”,諧音,意思是“愛”,譯者可以傳達(dá)主要意思,并添加腳注,以彌補(bǔ)其失去的意義。

        翻譯是一門藝術(shù),涉及語言和文化,一篇文章的文化內(nèi)涵越豐富,非母語文化的讀者就越難產(chǎn)生對等的閱讀效果,在翻譯古詩詞時(shí),譯者必須具備必要的原作文化背景,這樣才能將與原作密切相關(guān)的美和細(xì)節(jié)傳達(dá)給譯文讀者。

        (作者單位:三亞學(xué)院外國語學(xué)院)

        猜你喜歡
        許淵沖典故譯本
        元 日
        詩譯英法唯一人:許淵沖
        懸壺濟(jì)世典故的由來
        “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
        讀成語典故偶得六首
        岷峨詩稿(2019年4期)2019-04-20 09:01:58
        《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
        七夕節(jié)有什么典故呢
        折桂令·客窗清明
        《孫子兵法》俄譯本簡介
        軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
        在线人妻无码一区二区| 欧美人与动牲交a欧美精品| 亚洲精品久久久久一区二区| 搡女人真爽免费视频大全| 国产动作大片中文字幕| 人人爽人人澡人人人妻| 越南女子杂交内射bbwxz| 亚洲无码夜夜操| 国产精品狼人久久久影院| 最新中文字幕乱码在线| 精品国产亚洲一区二区三区四区| 蜜桃视频网站在线观看一区| 国产精品久免费的黄网站| 小蜜被两老头吸奶头在线观看| 欧美老熟妇欲乱高清视频 | 白白色发布在线观看视频| 国产成人av乱码在线观看| 蜜桃久久精品成人无码av| 色丁香色婷婷| 天天澡天天揉揉AV无码人妻斩| 精品视频一区二区杨幂| 国产亚洲3p一区二区| 日本人妻免费在线播放| 久久精品中文闷骚内射| 东北妇女xx做爰视频| 少妇极品熟妇人妻无码| 亚洲欧美另类精品久久久| 激情人妻中出中文字幕一区| av中文字幕性女高清在线| 亚洲色图三级在线观看| 成 人免费va视频| 久久精品伊人无码二区| 日本人妻伦理片在线观看| 黄污在线观看一区二区三区三州| 粗壮挺进人妻水蜜桃成熟漫画| 国产AV无码专区亚洲AV桃花庵| 97女厕偷拍一区二区三区| 一区二区三区美女免费视频| 成人免费xxxxx在线观看| 男女肉粗暴进来120秒动态图| 日韩国产成人精品视频|