蔡佞,吳語(yǔ)學(xué)者。蘇州市政協(xié)文化文史委員會(huì)特邀文史研究員,蘇州市地名咨詢(xún)專(zhuān)家組成員。致力于吳語(yǔ)蘇州方言和吳語(yǔ)地名研究。主編《白洋灣山歌集》一本,在《方言》《漢字漢語(yǔ)研究》《吳語(yǔ)研究》《中國(guó)地名》《江蘇地方志》等各類(lèi)期刊發(fā)表論文三十余篇。
上篇我們談了形同義不同的通名以及有專(zhuān)用方言義的兩種通名詞,這一篇里我們?cè)賮?lái)看看有多種引申義的通名詞和特色方言詞通名。
三、各地多樣的引申義
隨著歷史變遷,同一個(gè)詞在不同的地方詞義會(huì)發(fā)生不同程度的引申,所指?jìng)?cè)重點(diǎn)也會(huì)相應(yīng)變化。詞義的引申和遷移是地名研究中需要重視的方面。“溇”是太湖地區(qū)常見(jiàn)的地名詞,主要集中分布在蘇滬間的陽(yáng)澄淀泖湖區(qū)、湖州的太湖南岸和紹興周邊三塊地方。歷史上,吳語(yǔ)“溇”是“溝”的代名詞,北宋《廣韻》解釋為“溝,通水溇”?,F(xiàn)在蘇滬地區(qū)農(nóng)村口語(yǔ)中“溇”仍有圩田中的通水溝這一義項(xiàng),或稱(chēng)“出水溇”。不過(guò),“通水溝”義不能機(jī)械地照搬到湖州、紹興地區(qū)。在湖州,“溇”指溇港,是圩田平原區(qū)一條條通往太湖的排水河道,民間俗稱(chēng)“三十六溇”。它們和吳江的“七十二港”、宜興“百瀆”一樣,都屬于圩區(qū)排灌性河道,是圩田間通水溝的擴(kuò)大加強(qiáng)版,與蘇滬的“溇”同中有異,屬于“通水溝”引申變化的結(jié)果。在紹興,“溇”又稱(chēng)溇浜或溇兜,是河道的支汊或末端,義同蘇滬地區(qū)的“浜”。紹興的“溇”也源于圩田中溇溝形態(tài)的引申,溇溝一頭通外河,一頭是圩田中心低洼的積水溇,同樣是只有一端通的水道。基于形態(tài)的類(lèi)似,“溇”在紹興發(fā)展出“浜”義。
“塘”伴水而生,也是太湖地區(qū)常見(jiàn)的通名詞。它最初指堤防,《玉篇》解釋為“隄塘”,今方言里多指運(yùn)河兩岸的大堤,稱(chēng)為“塘岸”。運(yùn)河水道河寬流急,兩邊都需要修筑高大寬厚的堤防御水,因此筑有塘岸的運(yùn)河被稱(chēng)為“塘河”,也簡(jiǎn)稱(chēng)“塘”,例如平門(mén)塘、婁門(mén)塘、葑門(mén)塘、山塘,它們都是城門(mén)外的主要水路通道。此時(shí)“塘”完成了一次從“堤”到“河”詞義的變遷。兩道堤塘束水形成塘河,那么四道堤塘圍成的水面自然也能叫“塘”——池塘。這種池塘在蘇州多用于人工養(yǎng)殖水產(chǎn),具體分為魚(yú)塘、蟹塘等種類(lèi)。池塘是堤內(nèi)圍水,倘若相反,變成堤外阻水,那么就變成了另一種情形的“塘”——圩塘。圩塘即是圩子、圩頭,是水網(wǎng)濡濕地帶農(nóng)業(yè)生產(chǎn)必須的水利設(shè)施,江南地區(qū)的塘浦圩田已經(jīng)走過(guò)了千年春秋。從堤到河、池、圩,“塘”的詞義在江南地區(qū)發(fā)生了一系列的轉(zhuǎn)變,在探索地名時(shí)我們需要關(guān)注地理環(huán)境,根據(jù)實(shí)際情況來(lái)選擇“塘”的合適義項(xiàng)。
四、特色鮮明的方言詞
鄉(xiāng)土地名特別是小地名多用方言詞,方言詞使用范圍局限,多不為外人道,蘇州地名里的“埧”就是這樣一個(gè)方言詞?!皥俊背霈F(xiàn)在沿太湖東岸到吳淞江兩岸的鎮(zhèn)湖、光福、藏書(shū)、橫涇、長(zhǎng)橋、郭巷、甪直等地,如同沙埧、王家埧、馬大埧、道士埧、油車(chē)埧,現(xiàn)地名里常寫(xiě)“渠、具、巨”等近音字?!皥俊笔鞘裁匆馑迹亢荛L(zhǎng)時(shí)間一直不清楚。有人說(shuō)是“垻(壩)”的別體,但這些地名方言讀“具”,只是字形相似,可以肯定不是同一類(lèi)。方言調(diào)查時(shí)我們意外發(fā)現(xiàn),在西山島上,當(dāng)?shù)厝税烟蟮谭Q(chēng)為“埧?y6”,與明末長(zhǎng)洲縣令李實(shí)《蜀語(yǔ)》里記載“吳越謂堰堤為埧,音具”完全相合。光福歷史上記載的“埧”地名數(shù)量比較多,當(dāng)?shù)厝烁嬖V說(shuō)太湖邊的灘田方言稱(chēng)為“埧田”,是一種小型的圩田。傳統(tǒng)上當(dāng)?shù)貨](méi)有圩田的說(shuō)法,都叫作埧田。至此,我們揭開(kāi)了通名“埧”的神秘面紗。
用于表示高地的“塔”“堰陌”,用于表示溝渠的“濠”“塹”,用于表示村舍的“墟”“店”……這些通名要么地方印記鮮明,看字面不易理解,要么雖似曾相識(shí),放在地名里卻難以順暢解讀。我想只有先以語(yǔ)詞為抓手,弄清楚地名的方言義,才能更順暢的解讀地名,更好的傳承地名文化,講好地名故事。