提 要:Hamlet漢譯在中國已經(jīng)歷了百余年的歷程,成為中國翻譯文學(xué)的經(jīng)典之作。本文以漢譯本序跋為中心,考察7個(gè)版本的漢譯本,并根據(jù)序跋價(jià)值將其分為三類:一是歷史史料價(jià)值,尤其是出版行業(yè)和中國語言的發(fā)展變遷;二是翻譯理論價(jià)值,文化語境對翻譯策略的影響;三是社會文化價(jià)值,Hamlet的翻譯和國家民族的命運(yùn)緊密聯(lián)系。序跋是復(fù)雜的文學(xué)場,Hamlet在中國的譯本和時(shí)代發(fā)展交織在一起,見證了百年來社會的發(fā)展變革、外部生產(chǎn)環(huán)境和接受機(jī)制之變遷。
關(guān)鍵詞:Hamlet漢譯;副文本;序跋;歷史史料價(jià)值;翻譯理論價(jià)值;社會文化價(jià)值
中圖分類號:H315.9 """"文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A """"文章編號:1000-0100(2024)06-0080-7
DOI編碼:10.16263/j.cnki.23-1071/h.2024.06.010
Translation of" Hamlet" in China Over One Hundred Years
—" Based on the Perspective of" Preface and Postscript
Zhu An-bo Feng Yan-qin
(School of Foreign Studies, Beijing Information Science" amp; Technology University, Beijing 100192, China;International Institute of Chinese Studies, Beijing Foreign Studies University, Beijing 100089, China)
The translation of" Hamlet from English to Chinese has undergone a journey over one hundred years, establishing itself as a classic in Chinese translated literature. This study conducts a comprehensive analysis of seven translation versions of" Hamlet, especially their prefaces and postscripts. Based on their value, this study divides them into three types. The primary category is the historical documentary value (culture interpretation): the prefaces and postscripts document the historical transition from the late Qing Dynasty to the New Culture Movement, to the development of modern China, record the changes of publishing industry and language evolution. The secondary category is translation theory value: the social progress and changing cultural background influenced the application of translation strategies, forming the changes from compiling and adaption under domestication strategy to the foreignization strategy of "“dance to tune”. This transition aimed to restore the authenticity of" Shakespeare’s plays. The tertiary category is social and cultural value (culture adaption): the translation of" Hamlet" is closely intertwined with the trajectory of the country and nation. The centennial trajectory of" Hamlet translation presents its change from a tool of cultural reform to a text of li-terary and academic value. Prefaces and postscripts are complex literary fields. The different translation versions of" Hamlet" are intertwined with the development of times, witnessing the development and transformation of the society in the past hundred years, as well as changes in the external production environment and acceptance mechanism.
Key words:translation of" Hamlet; Paratext; preface and postscript; the value of historical materials; the value of translation theory;" social and cultural value
1 引言
20世紀(jì)70年代,當(dāng)代詩學(xué)和敘事理論研究者杰拉德· 熱奈特(Gérard Genette,1930-2018)提出“副文本”概念,包括內(nèi)副文本和外副文本。內(nèi)副文本包括作者姓名、書名(標(biāo)題)、次標(biāo)題、出版信息(如出版社、版次、出版時(shí)間)等;外副文本則包括外在于整書成品的、由作者與出版社為讀者提供的關(guān)于該書的信息。(Genette 1997:5)自翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向之后,副文本引起學(xué)術(shù)界的關(guān)注,因?yàn)橐徊孔髌贰昂苌僖圆患尤魏窝b飾的狀態(tài)呈現(xiàn),很少不被語言或非語言形式,如標(biāo)題、前言和插圖等所強(qiáng)化和伴隨”(同上:1)。其中,序跋作為內(nèi)副文本的重要組成部分,近年來在學(xué)界引發(fā)廣泛關(guān)注?!靶虬蠈懽鞯臍v史源遠(yuǎn)流長。序,又稱敘、前言、引子等。在漢代,序作為一種文體得到了確立?!保ń鸷暧?" 2014:30) 根據(jù)余英時(shí)的研究,“‘序’是中國古典文學(xué)中一個(gè)特殊的‘文體’(genre)”,甚至是“中國書寫文化的一個(gè)特色”(余英時(shí)" 2009:5)。從功能著眼,中國文學(xué)與文化傳統(tǒng)中的“序”可以分為兩類,一是在“游宴、詩會、餞送、贈(zèng)別等場合的即興之作”,一是“為書籍所寫的‘序’”。“漢譯文學(xué)序跋”即屬后者(同上)。序跋一般是副文本中篇幅最長,內(nèi)容最為豐富的部分,也是連接作者和讀者的橋梁。
在中國近代以來的翻譯熱潮中,序跋為作者闡釋翻譯緣由、旨趣,說明翻譯的版本來源、經(jīng)過、策略、社團(tuán)活動(dòng)和文人交游、反映政治時(shí)局、社會文化、意識形態(tài)選擇和抒發(fā)心中的情感等,提供了一方天地。序跋與正文一起,構(gòu)成近現(xiàn)代中國翻譯文學(xué)的一種特殊文學(xué)場。西方對于序跋也早有關(guān)注?!坝?6世紀(jì)文學(xué)界盛行一種風(fēng)氣,即作者為了建立起與讀者的親密關(guān)系,喜歡在作品中添加前言和后記。這種風(fēng)氣自然也影響到翻譯界。譯者幾乎毫無例外地利用前言和后記向讀者陳述其翻譯目的及方法,尤其是在16世紀(jì)中葉伊麗莎白登位前后的年代里,理論探討盛極一時(shí)。”(譚載喜" 2004:73)
莎士比亞作為全世界經(jīng)久不衰的劇作家,在中國從編譯本的出現(xiàn)——1903年上海達(dá)文出版社出版的《澥外奇譚》(或稱《海外奇譚》)到2017年傅光明譯《新編莎士比亞全集》已經(jīng)歷114年的歷程。這一百多年來,中國社會經(jīng)歷了文化、政治、經(jīng)濟(jì)和意識形態(tài)等的變化,而這種變化的痕跡就隱藏在不同時(shí)期、不同譯者、不同譯本的序跋中。本文選取Hamlet(《哈姆雷特》)的漢譯本,包括1903年上海達(dá)文出版社出版佚名譯者《澥外奇譚》中的《報(bào)大仇韓利德殺叔》、1904年商務(wù)印書館出版林紓和魏易譯《吟邊燕語》中的《鬼詔》、1922年中華書局出版田漢譯《哈孟雷特》、1936年商務(wù)印書館出版梁實(shí)秋譯《丹麥王子哈姆雷特之悲劇》、1947年上海世界書局出版朱生豪譯《漢姆萊脫》、1956年作家出版社出版卞之琳譯《哈姆雷特》以及2017年天津人民出版社出版傅光明譯《哈姆雷特》,對其中的序跋進(jìn)行歷時(shí)性探索,以期從中窺見中國百年來莎士比亞戲劇翻譯的發(fā)展歷程。筆者在此特以Hamlet為例,將其作為特定的歷史文化事件,嘗試以點(diǎn)代面、管中窺豹,從序跋中找尋背后的譯者意圖、翻譯思想、文學(xué)趨勢、社會變革等,從而見證百余年來中國社會的發(fā)展變革、外部生產(chǎn)環(huán)境和接受機(jī)制的變遷。
2 Hamlet百年漢譯序跋的歷史史料價(jià)值
譯序跋是譯者闡發(fā)其翻譯思想和實(shí)踐的重要文體,是觸摸譯作產(chǎn)生及接受之歷史語境的重要史料來源(李今" 2017:2)。陳復(fù)康著《中國譯學(xué)理論史稿》一書后附的“翻譯文論參考篇目”從《法句經(jīng)》序開始,用了三十多頁的文獻(xiàn)來列舉參考翻譯文論資料,其中相當(dāng)一部分就是出現(xiàn)在各種書籍和報(bào)刊雜志中的序跋,尤其對近現(xiàn)代譯論史料的發(fā)掘,是對中國傳統(tǒng)譯論作評價(jià)、立論很好的依據(jù),也為翻譯理論的發(fā)展提供了很好的研究基礎(chǔ)(陳復(fù)康" 2000:480-517)。筆者整理了從1903至2017年共114年期間出版的7位不同譯者的Hamlet漢譯版本,其內(nèi)容如下所示。
首先,按照筆者整理的不同版本Hamlet序跋來看,可以觀察到最為明顯的痕跡是排版和表達(dá)方式的變化?!稘释馄孀T》(1903)和《吟邊燕語》(1904)依舊是豎排版,從右往左閱讀,文言文撰寫,但1922年田漢譯的《哈孟雷特》則已經(jīng)變?yōu)闄M排版,從左向右閱讀,且用白話文撰寫。這種變化的原因就是新文化運(yùn)動(dòng)以及當(dāng)時(shí)提倡的反帝反封建、傳播西方思想、提倡白話文、提倡新文學(xué)運(yùn)動(dòng)等對田漢的影響。這一影響同樣可以在封面中提及的“少年中國學(xué)會”①得到印證。
Hamlet漢譯序跋中也體現(xiàn)了現(xiàn)代漢語的發(fā)展變遷。卞之琳在序跋中提及歐化語言對白話文或者說是現(xiàn)代漢語的影響,“劇詞主體,在譯文中,以現(xiàn)代口語為標(biāo)準(zhǔn),但也存心保持了一些還合乎漢語說話規(guī)律的歐化句法,例如‘雖然’句擱在主句后面的倒裝句法,又如‘如果’‘要是’‘假如’的底下不一定加‘的話’,‘除了’底下不一定加‘以外’(但‘當(dāng)’底下一定得加‘的話’,不然收不住——西語化成漢語,實(shí)際上,這種句法也不需要常用)”(卞之琳 1956:2)。②我們可以看出卞之琳仍然受到新文化運(yùn)動(dòng)的影響,在文字改革上繼續(xù)做出努力,歐洲語言的表達(dá)在思維和邏輯上清晰周密,值得借鑒。與此同時(shí),卞之琳又對歐化的語言模式進(jìn)行調(diào)整和修改,對現(xiàn)代漢語的演化又何嘗沒有帶來重大的影響。此外,梁實(shí)秋還注意到在標(biāo)點(diǎn)符號的使用上,“譯者力求保存原作之標(biāo)點(diǎn)”(梁實(shí)秋 1999:2),這也是莎士比亞譯文中較早在序跋中提及標(biāo)點(diǎn)符號翻譯的譯本。雖然1936年商務(wù)印書館出版的梁譯版《丹麥王子哈姆雷特之悲劇》仍然采用了豎排版,從右向左閱讀的方式,但其標(biāo)點(diǎn)符號的保留、翻譯底本的選擇、詞匯的選擇、翻譯的方式等仍不失為現(xiàn)代漢語發(fā)展變化的表現(xiàn)。
序跋作為第一手資料,有極高的文獻(xiàn)價(jià)值。通過譯本的序跋,可以看出譯者的翻譯動(dòng)機(jī)、不同時(shí)代的讀者需求、語言演變的趨勢以及社會歷史變革等。
3 Hamlet百年漢譯的理論價(jià)值
譯作序言可以說為譯者提供了一個(gè)私人的文化場,每個(gè)譯序跋的作者都在用自己的方式闡釋和構(gòu)建原作的形象,與原作者展開對話?!白g作序言可以說就是譯者同讀者對話的開始。譯作序跋自然是為讀者的,但它們同時(shí)是譯者對自己翻譯活動(dòng)的一種觀察與反思。正因?yàn)槿绱?,它們首先是譯者翻譯思想的重要載體,也自然成為客觀評價(jià)譯作的重要依據(jù)?!保▽O昌坤" 2005:54)中國早在一千七百余年前就注重在序跋中闡釋翻譯思想,如中國古代的佛經(jīng)翻譯家支謙的《法句經(jīng)序》、道安的《摩訶缽般若波羅蜜鈔序》等譯經(jīng)大師的序言中就討論如何譯的問題,這也是中國翻譯理論史上最早的追問。譯序、跋等的研究除關(guān)注其文化作用外,更偏重于從具體內(nèi)容透視譯者的文化態(tài)度、文化翻譯觀(郭昱" 羅選民" 2015:101-104)。莎士比亞在中國的百年漢譯,就單Hamlet就有二十多個(gè)版本。除不同版本的譯本爭相斗艷,為中國的翻譯事業(yè)增添色彩外,不同譯者所寫的序跋也為翻譯理論研究提供了寶貴的資料。
在Hamlet不同中文譯本的序跋中,也可看到翻譯理論的繼承與發(fā)展。在《澥外奇譚》序跋中,譯者提到“泰西小說,每近率直,讀者病其吐露。因于譯述時(shí),特將書中情節(jié)稍為移置,以快讀者。至其局勢大意,則仍不走一絲,可自信也”(佚名 1903:1)。這位佚名譯者在翻譯時(shí)對內(nèi)容作了改譯處理,原本的底本選擇是“英儒蘭卜行以散文,定名曰Tales from Shakspere”(同上),而并非莎劇原本,在改譯的基礎(chǔ)上又做調(diào)整,且其命名方式采用“三三二”式的中國古典小說命名方式,如《報(bào)大仇韓利德殺叔》,“與西方作家相同,莎士比亞的作品,標(biāo)題大多很平實(shí),從標(biāo)題中很難看出出奇的情節(jié)、內(nèi)容。譯者的這一改寫手法無疑增加了譯作的故事性與廣告效應(yīng),這也是由譯者和讀者的閱讀心理/美學(xué)決定的”(陳歷明" 2016:91)。林紓和魏易合作翻譯的《吟邊燕語》底本選擇仍然是蘭姆姐弟的《莎士比亞故事集》?!按吮舅?,僅二十則,余一一制為新名,以標(biāo)其目”(林紓" 魏易 1904:2)。Hamlet在他的筆下,妙筆生花,變成《鬼詔》,且秉持著與《澥外奇譚》相同的翻譯策略。林紓作為古文維護(hù)者,自然也用文言文撰寫并采用“歸化”的翻譯方法。在此之前,他已經(jīng)出版了轟動(dòng)一時(shí)的《巴黎茶花女遺事》,深諳中國文化且有一定的讀者基礎(chǔ),也在之前的翻譯中了解到讀者的閱讀喜好,因此編譯加文言文就成為林紓的翻譯選擇。
田漢的譯本序跋中(田漢 1922)沒有提及翻譯時(shí)相關(guān)的翻譯策略,卻仍能從序跋中窺見一絲。首先是摒棄文言文,采用白話文;其次提到莎翁的創(chuàng)作生涯,從學(xué)者的角度來介紹莎翁,同時(shí)援引某莎翁學(xué)者對莎士比亞和易卜生的比較,深化了讀者對莎士比亞的認(rèn)識,這在序跋中當(dāng)屬首次。梁實(shí)秋譯本的《丹麥王子哈姆雷特之悲劇》例言中,梁實(shí)秋交代了翻譯的原譯本、翻譯方法、注釋原因,特別提及對猥褻語的保留,“譯文根據(jù)的是牛津本,W.J." Craig編,牛津大學(xué)出版部印行”?!白g文以散文為主,求其能達(dá)原意,至于原文節(jié)奏聲調(diào)之美,則譯者力有未達(dá),未能傳達(dá)其萬一,惟讀者諒之。原文中之歌謠唱詞,悉以白話韻語譯之”“原文常有版本困難之處,晦澀難解之處亦所在多有,譯者酌采一家之說,必要時(shí)加以注釋……原文多‘雙關(guān)語’,以及各種典故,無法迻譯時(shí)則加注說明”,“原文多猥褻語,悉照譯,以存其真”(梁實(shí)秋 1999:1-2),從翻譯風(fēng)格來說,這無疑是莎士比亞翻譯在中國的一次新嘗試,創(chuàng)新且突破當(dāng)時(shí)改譯、省譯、潔譯之風(fēng)。除了翻譯的心路歷程,梁實(shí)秋還對《丹麥王子哈姆雷特之悲劇》進(jìn)行詳細(xì)的考證,包括故事來源、著作年代、版本歷史、舞臺歷史和哈姆雷特問題,所有這些都證明梁實(shí)秋是作為一個(gè)學(xué)者去翻譯的,而并不把文學(xué)當(dāng)做“搖旗吶喊”的工具,較之田漢的簡單介紹來說,無疑是學(xué)術(shù)探討的一次深化。
朱生豪單行本并無單獨(dú)的序跋,只在每完成“喜劇”“悲劇”“雜劇”“史劇”之后分別有一序以及在《莎士比亞戲劇全集》中有一譯者自序。他在譯者自序中提到要“保持原作之神韻,必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實(shí)傳達(dá)原文之意趣”(朱生豪 1996:264),朱生豪能夠按照自己的方式處理譯本,提出自己的翻譯思想“神韻說”,最終也成為中國流傳度最廣的一個(gè)版本。
卞之琳的翻譯策略較之前的譯者都不大相同,他在序跋中提出“亦步亦趨”的翻譯思想,“譯文中,逢原文中雙關(guān)語處,寧可增刪或改換一些字眼,就原來的主要意義,盡量達(dá)出原有的妙處;逢原文中故意用陳詞濫調(diào)處,也力求用相當(dāng)?shù)墓P調(diào)、達(dá)到原來的效果”(卞之琳1956:2)。而且不只是語言上的亦步亦趨,卞之琳也追求形式上的亦步亦趨,“譯文在詩體部分一律與原文行數(shù)相等,基本上與原文一行對一行安排,保持原文跨行與中間大頓的效果”(同上:3)。卞之琳的翻譯和研究是緊密相連的。除1956年作家出版社出版的《哈姆雷特》外,之后1958年、1988年、2001年的再版譯本中,都再次加入長序進(jìn)去。2018年出版的傅光明新譯《莎士比亞全集》也體現(xiàn)了“新”的特色:尤其是每個(gè)劇本譯文后都有譯者的加長篇幅的研究性內(nèi)容,例如《哈姆雷特》譯文后有長達(dá)四五十頁的劇本解讀——《哈姆雷特:一個(gè)永恒的生命孤獨(dú)者》。文中還以to be or not to be: that’s a question的多種翻譯對比為例,幫助讀者理解和詮釋一個(gè)真實(shí)的莎士比亞(傅光明" 2018:248-249)。在翻譯策略方面,傅譯本打破前人對于莎士比亞潔譯本的刻板印象,還原一個(gè)真實(shí)的莎士比亞,即一個(gè)也會用粗俗語、也會為了戲劇賣座而討好觀眾的戲劇作家。
從上述這幾個(gè)譯本來看,Hamlet在中國的翻譯策略從佚名譯者、林紓到朱生豪,保持著歸化的翻譯手法,從梁實(shí)秋開始,到卞之琳尤其是傅光明轉(zhuǎn)向異化的翻譯方法。從翻譯策略來看,大體經(jīng)歷了從歸化到異化再到歸化與異化結(jié)合的轉(zhuǎn)變,而這一轉(zhuǎn)變也可以從文化強(qiáng)弱的角度去思考。從不同時(shí)代的譯本序跋可以看出,Hamlet翻譯初期,中國在遭受西方堅(jiān)船利炮攻擊后,附帶著文化一度處于弱勢地位,“開眼看世界”“師夷長技以制夷”“西學(xué)東傳”等號召不斷響起。林紓采用歸化的翻譯方法,這可歸因于他的桐城派文學(xué)觀和在政治上推崇維新變法,而維新變法又推崇“中學(xué)為體,西學(xué)為用”,因此他一直都用歸化的方式進(jìn)行翻譯,縮短目的語讀者和原語文化的距離,避免文化誤讀。之后的梁實(shí)秋、卞之琳等均在語言文化處理等方面不加刪減,用異化的翻譯方式進(jìn)行翻譯,田漢首開白話文翻譯之先河,朱生豪保持原作之“神韻”,卞之琳的“亦步亦趨”都在符合中國讀者的閱讀期待和忠實(shí)于原作之間選擇了原作。
4 Hamlet百年漢譯的社會文化價(jià)值
翻譯不可避免是“社會、文化、政治、種族和意識形態(tài)主導(dǎo)的事件”(House" 2015:2)。任何歷史事件的發(fā)生,都有外部大環(huán)境的問題,但同樣,外部大環(huán)境的烙印也會刻在每個(gè)人身上,而譯作在譯者自覺或不自覺中都會在一定程度上反映出來自政治、意識形態(tài)、經(jīng)濟(jì)和文化等多層面的操控因素。尤其是“當(dāng)中國傳統(tǒng)的價(jià)值理念喪失了整合社會的力量,翻譯異域就成為想象新的理想社會、構(gòu)建社會新認(rèn)同的來源”(李今 2017:25)。近百年來,莎翁的翻譯因中國社會尋求發(fā)展而起,也與中國社會的現(xiàn)代性相伴而生,與中國民族的興衰息息相關(guān),并因此展現(xiàn)出不同的翻譯取向、方法、目的、策略等。
在1903年佚名譯者的《澥外奇譚》中,譯者在序跋中談到莎士比亞小說“其書向未得讀,仆竊恨之,因亟譯述是編,冀為小說界增一異彩”(佚名 1903:1)。讀者因恨中國沒有莎翁劇作而轉(zhuǎn)身投向莎翁翻譯的精神與當(dāng)時(shí)的社會環(huán)境相結(jié)合,就會感受到譯者為國家為民族爭譯莎翁而奮發(fā)的昂揚(yáng)狀態(tài)。1902年,梁啟超在《新小說》雜志上發(fā)表《論小說與群治之關(guān)系》,提出“今日欲改良群治,必自小說界革命始,欲新民,必自新小說始”的口號。1903年出版的《澥外奇譚》未嘗不是對這一“小說界革命”的回應(yīng)。這里還須注意的是,在譯者的譯文選擇中,除《哈姆雷特》外,其余均為喜劇,因中國傳統(tǒng)戲劇大多為喜劇,就是有悲劇成分的戲劇,最后的結(jié)尾也都以“大團(tuán)圓”告終,有理想化的特色,而《哈姆雷特》為典型的悲劇,可見譯者在此的選擇并非偶然且隨意的行為,而是經(jīng)過認(rèn)真思考的,亞里士多德認(rèn)為“悲劇是一個(gè)嚴(yán)肅的、完整的、有一定長度的行為的模仿……借引起憐憫和恐懼來使得這種情感得到陶冶”(亞里士多德 1996:63),譯者在10個(gè)故事中只選擇一篇悲劇《哈姆雷特》來翻譯,很有可能是借劇中主人公哈姆雷特來試探讀者,借以喚起讀者與命運(yùn)斗爭的勇氣。
林紓認(rèn)為“吾謂欲開民智,必立學(xué)堂;學(xué)堂功緩,不如立會演說;演說又不易舉,終之唯有譯書”(陳平原" 夏曉虹 1997:42)。因此,他是將翻譯看做啟民智、開民心的工具,是從愛國的角度出發(fā)來進(jìn)行翻譯的。也可以說,林紓感興趣的不是原汁原味的莎士比亞,而是作為反抗封建殘余,追求自由平等、婚戀自由,反抗傳統(tǒng)家族的莎士比亞。林紓在淡化其西方文化價(jià)值,著力強(qiáng)化反抗封建的思想,將他作為對抗封建殘余的手段。但是他在《吟邊燕語》的序跋中,發(fā)出“歐人之傾我國也,必曰:識見局,思想舊,泥古駭今,好言神怪,因之日就淪弱,漸即頹運(yùn)。而吾國少年強(qiáng)濟(jì)之士,遂一力求新,丑詆其故老,放棄其前載,惟新之從”(林紓" 魏易 1904:1)。林紓提到英人認(rèn)為我國思想陳舊,吾國少年強(qiáng)濟(jì)之士更是一力求新,而他們對于有鬼怪的莎士比亞作品卻當(dāng)做經(jīng)典推崇,“英人固以新為政者也,而不廢莎氏之詩。余今譯《莎詩紀(jì)事》,或不為吾國新學(xué)家之所屏乎?”這是林紓對維新人士的攻擊,也印證了林紓維護(hù)傳統(tǒng)的立場和文化心理。在特定的文化場域中,新近掌握文化權(quán)利資本的人急需一個(gè)噱頭,利用這種對立的批判來表明自己的立場,而從對立中找到一個(gè)具有代表性同時(shí)極具聲望的人物進(jìn)行批判,這是最快最有效的方式。這也是一種文化權(quán)利關(guān)系的爭奪,誰掌握話語權(quán),誰就有資格定義對錯(cuò),表明經(jīng)典和未來發(fā)展的趨勢,因?yàn)椤八麄內(nèi)绻蝗ス裟切┡f學(xué)所推崇的經(jīng)典譯作,就無法推廣他們自己新/重譯的作品及翻譯理念”(陳水平 2019:141)。
田漢譯本在封面中提及的“少年中國學(xué)會”是五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期的社會組織,是新文化運(yùn)動(dòng)的主要力量之一。從這里也可以窺見如火如荼的新文化運(yùn)動(dòng)對青年學(xué)者的影響。在田漢的譯本序跋中,還可以窺見其舅梅園先生對他的影響,“我讀此劇原書在民國七年侍舅氏梅園先生居?xùn)|京時(shí),當(dāng)時(shí)頗有多譯之志,梅舅亦多勉勵(lì),望其有成”(田漢 1922:2)。新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,國外幾百年、甚至千年的思想精華集中爆發(fā)于中國的新文化運(yùn)動(dòng)中,學(xué)者、學(xué)生、有識之士等先后傳播西方的先進(jìn)思想,借著報(bào)刊、印刷物等媒介的發(fā)展,在中國迸發(fā)出激烈的思想火花。
到了梁實(shí)秋翻譯莎士比亞,借用的是美國第二次退還的庚款余額設(shè)立的“中華教育文化基金會”。梁實(shí)秋20歲便赴美留學(xué),師從“新人文主義美學(xué)”創(chuàng)始人白璧德(Irving Babbitt)。受到老師的影響,梁實(shí)秋認(rèn)為“為文學(xué)而文學(xué)”,不能救國,不能御侮。(梁實(shí)秋 2002:401)這其實(shí)與當(dāng)時(shí)的文學(xué)救國思想有點(diǎn)格格不入,梁實(shí)秋的獨(dú)特之處在于,他強(qiáng)調(diào)文學(xué)自身的獨(dú)立性和本真性,反對基于實(shí)用的考慮將文學(xué)作為工具來使用,尤其反對把文學(xué)僅僅變?yōu)楸憩F(xiàn)階級性、政治性的工具。(李偉昉 2011:158)梁實(shí)秋的莎士比亞翻譯更是身體力行支持自己的觀點(diǎn)。
朱生豪的莎劇熱愛和愛國情懷支撐著他繼續(xù)進(jìn)行翻譯,他在《譯者自序》中提到,“夫莎士比亞為世界的詩人,固非一國所可獨(dú)占;倘因此集之出版,使此大詩人之作品,得以普及中國讀者之間,則譯者之勞力,庶兒不為虛擲矣”(吳潔敏 朱宏達(dá)" 1996:264-265)。而他的翻譯是在顛沛流離,躲避戰(zhàn)火中完成的?!霸侥陸?zhàn)事發(fā)生,歷年來辛苦搜集各種莎劇版本,及諸家注釋考證批評之書,不下一二百冊,系數(shù)毀于炮火,倉卒中惟攜出牛津版全集一冊,及譯稿數(shù)本而已……”(同上:264)而戰(zhàn)火中丟失的各種莎劇版本是否最終成就了朱生豪的翻譯策略,也尚未可知。
朱生豪之后,是卞之琳的譯本,出版時(shí)間為1956年。建國初期,譯者對于譯述有相當(dāng)?shù)淖杂啥?。改革開放后,又有譯者開始進(jìn)行新的嘗試。卞之琳譯本和傅光明譯本等,均未在序跋中涉及與時(shí)代、國家、社會、經(jīng)濟(jì)等相關(guān)的內(nèi)容。建國之后社會趨于穩(wěn)定,中華民族有了自立于世界民族之林的能力,追求民族自信、文化自信,在這樣的情況下,譯者、學(xué)者等的追求不僅是中華民族站起來,更是要追求在世界學(xué)術(shù)界中占據(jù)自己的一席之地。因此,在建國后的莎劇翻譯中,譯者越來越趨向于將翻譯和研究結(jié)合起來做學(xué)者型譯者。這百多年來的翻譯在學(xué)術(shù)價(jià)值方面,雖有起伏,但總體呈現(xiàn)出學(xué)術(shù)化程度不斷加深的趨勢。從田漢、梁實(shí)秋可以初見端倪,到現(xiàn)在的傅光明更是學(xué)者型翻譯,其長篇導(dǎo)讀中附有長達(dá)幾十頁的學(xué)術(shù)信息介紹,包括故事源頭、不同劇作版本背后的微妙、人性深處的隱秘世界以及《哈姆雷特》的故事,傅光明以一位學(xué)術(shù)型譯者的涵養(yǎng)用生動(dòng)有趣的話語,在不期然之中,將學(xué)術(shù)知識傳遞給讀者。莎士比亞在中國的價(jià)值觀逐漸轉(zhuǎn)向?qū)W術(shù)價(jià)值的探討;從道德層面來說,莎士比亞也逐漸沖破潔譯本的思想枷鎖,轉(zhuǎn)而開始還原真實(shí)的莎士比亞。
從莎士比亞進(jìn)入中國,莎劇作品一直不太受關(guān)注,長達(dá)半個(gè)多世紀(jì)都是處在“隱身”狀態(tài),只是作為文化改良的工具。到田漢《哈孟雷特》白話文譯本出版,莎劇作品才正式開始“現(xiàn)身”,從幕后走向前臺。從文化改良到文學(xué)創(chuàng)新,莎劇先是凸顯了文化價(jià)值和政治價(jià)值,后來才是文學(xué)價(jià)值。因此,莎士比亞的翻譯事業(yè)和國家、民族發(fā)展緊密相連。當(dāng)國家實(shí)力弱時(shí),便將莎士比亞當(dāng)作振奮民心、激勵(lì)讀者向上的精神動(dòng)力,以掙脫禁錮中國多年的封建思想。隨著國家、民族的崛起,政治色彩逐漸退去,轉(zhuǎn)而從學(xué)術(shù)上追求莎士比亞的價(jià)值。在解構(gòu)主義和后現(xiàn)代思潮的影響下,還原真實(shí)的莎士比亞,重新塑造哈姆雷特在中國的形象。也正是因?yàn)樯勘葋喌目伤苄詮?qiáng),才能夠在中國百年的翻譯歷程中由不同譯者根據(jù)時(shí)代的需求來不斷塑造不同的哈姆雷特形象,莎劇也在這樣的多元化發(fā)展中,逐漸樹立自己的文學(xué)經(jīng)典形象。
5 結(jié)束語
百余年來,Hamlet漢譯在中國的歷時(shí)演變,使得一代一代的讀者和譯者對莎劇的認(rèn)識不斷加深,也逐漸樹立了莎劇的經(jīng)典地位。自有單行本以來,Hamlet在中國的翻譯和時(shí)代發(fā)展交織在一起,見證了百年來中國社會的變化。其價(jià)值主要體現(xiàn)在3個(gè)方面:首先是史料價(jià)值,尤其是作為文本實(shí)體,它就是中國出版行業(yè)、中國新文化運(yùn)動(dòng)、現(xiàn)代漢語變遷的歷史縮影;其次,Hamlet序跋還是翻譯理論的抒發(fā)場所,從編譯、改譯、歸化到異化、神韻說、亦步亦趨,再到還原真實(shí)的莎士比亞,哈姆雷特不再囿于編譯本、潔譯本,而去還原真實(shí)的莎士比亞,其學(xué)術(shù)價(jià)值也越來越高;第三是社會文化價(jià)值,Hamlet的翻譯和國家、民族的命運(yùn)緊密聯(lián)系。當(dāng)國家處于危機(jī)之時(shí),Hamlet譯文就是注入中國的一劑清醒劑,是意在喚醒民眾的吶喊;當(dāng)國力強(qiáng)勝時(shí),Hamlet的譯本成為翻譯加研究的學(xué)術(shù)模式,使中國的莎學(xué)研究可以與西方進(jìn)行平等的學(xué)術(shù)對話。
序跋是一個(gè)復(fù)雜的文化場,從史料、翻譯和思想史的角度去單項(xiàng)解讀必然有單一性和局限性,而一個(gè)文本的翻譯是一個(gè)復(fù)雜的過程,翻譯旨趣、緣由、策略、方法等也只是見諸于譯者自身的個(gè)性因素,譯者之外,時(shí)代加之于譯者的影響,包括國家命運(yùn)、社會變革、贊助人要求、文化思潮等外部影響也不可避免。這樣的背景與國家、民族的命運(yùn)聯(lián)系起來,同社會的歷史事件聯(lián)系起來,就給探索百年來風(fēng)起云涌的運(yùn)動(dòng)變化、翻譯嬗變、思想流變等提供了可能,同時(shí)也助力Hamlet在中國的經(jīng)典化之路。
注釋
①“少年中國學(xué)會”是“五四”時(shí)期的社會組織,1918年由王光祈、曾琦、陳淯等籌建,1919年正式成立,出版《少年中國學(xué)會叢書》32種,是新文化運(yùn)動(dòng)的主要力量之一。
②本文是關(guān)于莎劇不同譯本的序跋研究,為方便區(qū)分,故參考文獻(xiàn)中是以譯者的名字引用。
參考文獻(xiàn)
查爾斯·蘭姆. 澥外奇譚(佚名譯)[M]. 上海:達(dá)文出版社, 1903.‖Lamb, C." Tales form Shakespeare(Anonymity Trans.)[M]. Shanghai: Shanghai Da Wen Chu Ban She, 1903.
查爾斯·蘭姆. 吟邊燕語 (林紓 魏易譯)[M]. 上海:商務(wù)印書館, 1904.‖Lamb, C." Tales from Shakespeare(Lin, S., Wei, Y. Trans.)[M]. Shanghai: The Commercial Press, 1904.
陳復(fù)康. 中國譯學(xué)理論史稿[M]. 上海:上海外語教學(xué)出版社, 2000.‖Chen, F.-K." A History of Translation Theory in China[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000.
陳歷明. 莎劇最早的漢譯本:《海外奇譚》[J]. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)), 2016(1).‖Chen, L.-M." The Earliest Chinese Translation of" Shakespeare’s Tales: Hai Wai Qi Tan[J]. Journal of Foreign Languages, 2016(1).
陳平原 夏曉虹. 二十世紀(jì)中國小說理論資料[M]. 北京:北京大學(xué)出版社, 1997.‖Chen, P.-Y.," Xia, X.-H." Twentieth Century Chinese Fiction Theory Data[M]. Beijing: Beijing University Press, 1997.
陳水平. “林譯”百年評說與我國現(xiàn)當(dāng)代翻譯批評場域的自主化歷程[J]. 外國語文, 2019(2).‖Chen, S.-P. Centurial Criticism on Lin’s Translation and the Autonomization Process of Translation Criticism Field in Modern and Contemporary China[J]. Foreign Language and Literature, 2019(2).
郭 昱 羅選民. 學(xué)術(shù)性翻譯的典范——三國演義羅慕士譯本的誕生與接受[J]. 外語學(xué)刊, 2015(1).‖Guo, Y.," Luo, X.-M." A Fine Example of Scholarly Translation — Moss Roberts’ Translation of" Sanguoyanyi and Its Reception[J]. Foreign Language Research, 2015(1).
金宏宇." 文本周邊——中國現(xiàn)代文學(xué)副文本研究[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社, 2014.‖Jin, H.-Y." A Study of" Paratexts in Modern Chinese Literature[M]. Wuhan: Wuhan University Press, 2014.
李 今." 戰(zhàn)爭、革命、人之觀念的交織與流變——漢譯文學(xué)序跋集(1894—1949)序論[J]. 中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊, 2017(12).‖Li, J.," The Interweaving and Evolution of the Concepts of War, Revolution and Human Beings — Preface to Prefaces and Postscripts of Chinese Translation Literature(1894-1949)[J]. Modern Chinese Literature Studies, 2017(12).
李偉昉. 接受與流變. 莎士比亞在近現(xiàn)代中國[J].中國社會科學(xué), 2011(5).‖Li, W.-F.," A Tortuous Process: Shakespeare’s Reception in Modern China[J]. Social Science in China, 2011(5).
梁實(shí)秋. 梁實(shí)秋文集:第一卷[M]. 廈門:鷺江出版社, 2002.‖Liang, S.-Q." Liang Shiqiiu Literature Collection: Volume 1[M]. Xiamen: Lujiang Publishing House, 2002.
孫昌坤. 簡論譯作序言跋語對于翻譯研究的意義[J]. 上海翻譯, 2005(1).‖Sun, C.-K." On the Significance of" Preface and Postscript in Translation Studies[J]. Shanghai Journal of Translators, 2005(1).
譚載喜. 西方翻譯簡史[M]. 北京:商務(wù)印書館, 2004.‖Tan, Z.-X." A Short History of Translation in the West [M]. Beijing: The Commercial Press, 2004.
莎士比亞." 丹麥王子哈姆雷特之悲?。簩?shí)秋譯)[M]. 上海:商務(wù)印書館, 1936.‖Shakespeare." Hamlet(Liang, S.-Q. Trans.)[M]. Shanghai: The Commercial Press, 1936.
莎士比亞. 哈孟雷特(田漢譯)[M]. 上海:中華書局, 1922.‖Shakespeare. Hamlet(Tian H.Trans.)[M]. Shanghai: Zhonghua Book Company, 1922.
莎士比亞. 哈姆雷特(卞之琳譯)[M]. 北京:作家出版社, 1956.‖Shakespeare. Hamlet(Bian, Z.-L. Trans.)[M]. Beijing: Writer Publishing House, 1956.
莎士比亞. 哈姆雷特(傅光明譯)[M]. 天津:天津人民出版社, 2018.‖Shakespeare. Hamlet(Fu, G.-M." Trans.)[M]. Tianjing: Tianjin Renming Chu Ban She, 2018.
莎士比亞." 哈姆雷特(梁實(shí)秋譯)[M]. 北京:中國廣播電視出版, 1999.‖Shakespeare. Hamlet(Liang, S.-Q." Trans.)[M]. Beijing: China Radio Film amp; TV Press, 1999.
吳潔敏 朱宏達(dá)." 朱生豪傳[M]. 上海:上海外語教育出版社, 1996.‖Wu, J.-M.," Zhu, H.-D." Biography of Zhu Shenghao[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1996.
亞里士多德. 詩學(xué)[M]. 北京:商務(wù)印書館, 1996.‖Aristotle. Poetics[M]. Beijing: The Commercial Press, 1996.
余英時(shí)." 原‘序’:中國書寫史上的一個(gè)特色[J]. 清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版), 2009(1).‖Yu, Y.-S." The Original" ‘Preface’: Characteristics in the History of Chinese Writing[J]. Journal of" Tsinghua University(Philosophy and Social Sciences), 2009(1).
Genette, G. Paratexts Thresholds of" Interpretation[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.
House, J.," Translation Quality Assessment Past and Present[M]. London; New York: Routledge, 2015.
定稿日期:2024-10-10【責(zé)任編輯 陳慶斌】