[摘" 要] 本文對(duì)各類數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行搜索、整理和對(duì)比,總結(jié)提煉了目前蘇州當(dāng)代文學(xué)的海外傳播成果情況,同時(shí)指出了蘇州當(dāng)代文學(xué)在全球傳播中面臨著的多重挑戰(zhàn),傳播效果仍有較大提升空間。最后,本文還提出了一系列策略建議,旨在推動(dòng)更多蘇州當(dāng)代文學(xué)作品走向世界,提升其國(guó)際影響力和文化軟實(shí)力。
[關(guān)鍵詞] 蘇州" 當(dāng)代文學(xué)" “走出去”" 海外傳播
當(dāng)代文學(xué)作品展現(xiàn)了國(guó)家的繁榮發(fā)展,彰顯了民族的文化底蘊(yùn)。蘇州當(dāng)代文學(xué)是中國(guó)文學(xué)版圖中不可或缺的一隅,正積極融入這一歷史潮流,在文學(xué)海外傳播領(lǐng)域逐漸發(fā)力,助力國(guó)家文化軟實(shí)力與國(guó)際影響力的提升。然而,相較于對(duì)中國(guó)文學(xué)整體海外傳播的研究,以及對(duì)其他地區(qū)和少數(shù)民族文學(xué)海外傳播的廣泛關(guān)注,目前學(xué)術(shù)界對(duì)蘇州當(dāng)代文學(xué)海外傳播的現(xiàn)狀探討尚顯不足。
蘇州作為一座歷史悠久、文化底蘊(yùn)深厚的名城,孕育了眾多享譽(yù)國(guó)內(nèi)外的杰出作家,諸如蘇童、陸文夫、范小青等,他們的文學(xué)創(chuàng)作是蘇州文學(xué)資源中不可或缺的瑰寶。這些作家的作品根植于蘇州獨(dú)特的地理人文環(huán)境,通過(guò)其別具一格的寫作,展現(xiàn)了蘇州鮮明的地方色彩與文化底蘊(yùn)。因此,分析蘇州當(dāng)代作家作品在國(guó)際市場(chǎng)中的傳播成效與局限,總結(jié)成功案例中的策略與要素,識(shí)別并反思傳播過(guò)程中的挑戰(zhàn)與不足,對(duì)豐富中國(guó)文學(xué)國(guó)際傳播理論、促進(jìn)文化交流互鑒具有迫切而深遠(yuǎn)的意義。
一、蘇州當(dāng)代文學(xué)“走出去”的現(xiàn)狀
1.集中于少數(shù)作家和作品
自20世紀(jì)80年代起,國(guó)際社會(huì)高度關(guān)注中國(guó)社會(huì)的變化,許多知名出版社相繼翻譯出版了若干中國(guó)作家的作品集,內(nèi)容側(cè)重于展現(xiàn)中國(guó)社會(huì)的巨變。但蘇州當(dāng)代文學(xué)的海外傳播僅集中于少數(shù)作家和作品。較早被譯介進(jìn)國(guó)外的作家有蘇童和陸文夫,進(jìn)入21世紀(jì)后,范小青、戴來(lái)、朱文穎等蘇州作家的作品也被譯介到國(guó)外。從作品譯本數(shù)量來(lái)看,蘇童是“走出去”最成功的當(dāng)代蘇州作家?!镀捩扇骸肥翘K童第一部享譽(yù)海內(nèi)外的作品,在由它改編的電影《大紅燈籠高高掛》的影響下,該小說(shuō)先后出版了法、英譯本,成為海外暢銷的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品之一[1]。本文通過(guò)使用中國(guó)國(guó)家圖書館文津搜索、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)海外漢學(xué)研究數(shù)據(jù)庫(kù)和OCLC公司的在線編目聯(lián)合目錄WorldCat等國(guó)內(nèi)外知名數(shù)據(jù)庫(kù)發(fā)現(xiàn),世界范圍內(nèi)有多種語(yǔ)言的蘇童作品譯本。
蘇州當(dāng)代作家中作品被譯介到國(guó)外較多的還有陸文夫,他并非高產(chǎn)作家,但作品質(zhì)量很高,尤其是他的小說(shuō)《美食家》,在海外連續(xù)多年暢銷[2]?!睹朗臣摇分饕憩F(xiàn)飲食文化的變遷,“這些故事的干練細(xì)膩令人印象深刻,每一個(gè)都是了解現(xiàn)代中國(guó)藝術(shù)和生活的寶貴渠道”。范小青也是較為知名的蘇州當(dāng)代作家,但相比蘇童和陸文夫,其作品譯本數(shù)量并不多。在中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)以“范小青+翻譯”為關(guān)鍵詞進(jìn)行檢索,結(jié)果顯示無(wú)相關(guān)記錄。在美國(guó)非營(yíng)利性在線閱讀平臺(tái)紙托邦上進(jìn)行檢索,發(fā)現(xiàn)其眾多作品中僅有6部被譯介出版。
2.翻譯以英語(yǔ)和法語(yǔ)為主
蘇童《妻妾成群》最早的英譯本Raise the Red Lantern:Three Novellas由加拿大漢學(xué)家及翻譯家杜邁克翻譯。隨后,美國(guó)著名漢學(xué)家及翻譯家葛浩文將包括《米》《我的帝王生涯》在內(nèi)的多部蘇童作品引入英語(yǔ)世界,進(jìn)一步拓展了其國(guó)際影響力?!镀捩扇骸贩ㄕZ(yǔ)版自1992年首次出版后多次再版,成為在法國(guó)最暢銷的中國(guó)小說(shuō)之一,此后法國(guó)出版社又翻譯出版了六部蘇童作品[3]。雖然蘇童的小說(shuō)還有日、韓、俄等多個(gè)語(yǔ)種的譯本出版,但通過(guò)搜索亞馬遜和全球最大的在線讀書社區(qū)Goodreads可以發(fā)現(xiàn),其作品譯本仍多集中于英語(yǔ)和法語(yǔ)。陸文夫的作品是較早被譯介至英語(yǔ)世界和法語(yǔ)世界的蘇州當(dāng)代作品。1981年起,《中國(guó)文學(xué)》開(kāi)始推出英文版與法文版的“熊貓叢書”,陸文夫《美食家》也被列入其中,于1987年出版了英譯本和法譯本,其作品《井》也在法國(guó)出版。范小青的作品譯本也以英譯本為主,如其代表作《我在哪里丟失了你》和《鷹揚(yáng)巷》等。
3.電影改編和漢學(xué)家推動(dòng)
值得一提的是,由蘇童的小說(shuō)《妻妾成群》改編的電影《大紅燈籠高高掛》屢獲國(guó)際電影大獎(jiǎng),小說(shuō)也因此引發(fā)全球范圍內(nèi)讀者的濃厚興趣。由陸文夫的《美食家》改編的電影在法國(guó)上映,也吸引了許多讀者群體的注意。電影的成功不僅直接促進(jìn)了小說(shuō)的銷量增長(zhǎng)與多語(yǔ)種譯本的出版,激發(fā)了西方觀眾對(duì)蘇州當(dāng)代文學(xué)的好奇心與探索欲,也使西方讀者通過(guò)電影這一媒介接觸并了解蘇州當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作,促使他們主動(dòng)閱讀更多蘇州當(dāng)代文學(xué)作品。
此外,優(yōu)秀海外漢學(xué)家的翻譯也使蘇州當(dāng)代文學(xué)作品譯本質(zhì)量大大提高。例如,加拿大漢學(xué)家及翻譯家杜邁克對(duì)《妻妾成群》的精準(zhǔn)翻譯,促進(jìn)了其在西方讀者群中的廣泛接受。而美國(guó)知名漢學(xué)家葛浩文也翻譯了蘇童多部作品如《米》《河岸》《我的帝王生涯》,豐富了蘇州當(dāng)代文學(xué)在英語(yǔ)世界的呈現(xiàn)。這些海外漢學(xué)家憑借深厚的學(xué)術(shù)功底與文學(xué)造詣,有效地跨越了語(yǔ)言與文化的障礙,忠實(shí)地再現(xiàn)了原著的文學(xué)韻味與文化深度,激發(fā)了西方讀者對(duì)蘇州當(dāng)代文學(xué)進(jìn)一步閱讀的興趣。
4.海外讀者評(píng)價(jià)整體較好
在線讀書社區(qū)Goodreads和法國(guó)圖書評(píng)論網(wǎng)站Babelio上,蘇童的多部作品受到了讀者的熱烈討論與細(xì)致評(píng)價(jià)。截至2024年8月,《妻妾成群》的英譯本和法譯本分別獲得了3.59和3.95的評(píng)分(5分制),評(píng)價(jià)相對(duì)較好(圖1)。相比于蘇童其他作品,《妻妾成群》的評(píng)分讀者人數(shù)和評(píng)論讀者人數(shù)最多(圖2),且大部分讀者對(duì)其引人入勝的故事情節(jié)表示贊賞。另一部作品《米》則因其獨(dú)特的悲劇色彩與強(qiáng)烈的敘事風(fēng)格,同樣贏得了讀者的高度認(rèn)可。在美國(guó)最權(quán)威書評(píng)雜志之一的科克斯書評(píng)上,《我的帝王生涯》的書評(píng)為:“盡管該書并非蘇童的最佳作品,但仍然值得一讀。”陸文夫的《美食家》也在Goodreads上獲得了3.85(5分制)的評(píng)分。
二、蘇州當(dāng)代文學(xué)“走出去”的挑戰(zhàn)
然而,蘇州當(dāng)代文學(xué)相比中國(guó)當(dāng)代文學(xué)其他知名作家(莫言、余華等)的作品,其海外傳播力度和影響仍然較為局限,仍面臨著相當(dāng)大的挑戰(zhàn),具體表現(xiàn)為以下幾個(gè)方面。
1.傳播效果有待提升
相較其他中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作家,蘇州當(dāng)代文學(xué)作家國(guó)際知名度和關(guān)注度仍有待提升。莫言作為獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的中國(guó)作家,根據(jù)其作品改編的電影《紅高粱》屢獲大獎(jiǎng);西方主流媒體如《紐約時(shí)報(bào)》《衛(wèi)報(bào)》等多次對(duì)莫言作品進(jìn)行報(bào)道和評(píng)論;美國(guó)托爾出版社等多家國(guó)際知名出版社多次出版其作品,足見(jiàn)其作品的海外影響力。余華的作品在國(guó)際市場(chǎng)上也取得了不俗的成績(jī):《活著》《許三觀賣血記》等作品多次被《華爾街日?qǐng)?bào)》《大西洋月刊》等提及和評(píng)論,其讀者群體不斷擴(kuò)大。而在蘇州當(dāng)代作家中,蘇童作品海外傳播效果較好。美國(guó)小說(shuō)家約翰·厄普代克曾對(duì)其創(chuàng)作風(fēng)格給予高度評(píng)價(jià),稱其“充滿著中國(guó)南方的氣息,精致而斑斕。他的描寫既節(jié)制又殘酷,可以說(shuō)是一位真正的文學(xué)天才”[4]。美國(guó)主流媒體《西雅圖時(shí)報(bào)》、法國(guó)主流媒體《世界報(bào)》等也對(duì)蘇童的作品給予了積極評(píng)價(jià),進(jìn)一步提升了他的國(guó)際知名度。相比之下,陸文夫、范小青及其他蘇州當(dāng)代作家雖然斬獲較多國(guó)內(nèi)文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),但受到的國(guó)際關(guān)注較少,外國(guó)主流媒體和出版社對(duì)他們的作品缺乏關(guān)注度,傳播效果仍有待提升。
2.傳播范圍有待擴(kuò)大
利用Goodreads平臺(tái)對(duì)作品譯本進(jìn)行全面性檢索,結(jié)果顯示莫言的作品譯本記錄高達(dá)18462條,余華的作品譯本數(shù)量更是達(dá)到27556條,相比之下,蘇童的作品譯本僅為4580條,陸文夫則極為有限,僅有34條,范小青為61條。進(jìn)一步分析發(fā)現(xiàn),莫言、余華的譯作已成功覆蓋了聯(lián)合國(guó)六大官方語(yǔ)言及大部分小語(yǔ)種。而在蘇州當(dāng)代文學(xué)作家群體中,蘇童的作品有英、法、日、韓、俄等多種譯本。這一現(xiàn)象初步揭示了蘇州當(dāng)代文學(xué)作品在特定地域(如英、法、日、韓等國(guó))的傳播狀況較好,但在西班牙語(yǔ)國(guó)家的傳播成效不甚理想,仍存在顯著的提升空間。
3.館藏譯本有待增加
蘇州當(dāng)代文學(xué)作品的譯本在海外圖書館館藏?cái)?shù)量也反映了一定問(wèn)題。在傳播學(xué)領(lǐng)域,通常用文化標(biāo)志物在所傳播地區(qū)的到達(dá)率來(lái)衡量其傳播范圍、文化影響力的大小。而一個(gè)國(guó)家、地區(qū)的圖書館系統(tǒng)擁有某本書的數(shù)量,代表了這本書在這個(gè)國(guó)家、地區(qū)影響力的大小[5]。北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)國(guó)際新聞與傳播學(xué)院教授何明星從2012年開(kāi)始進(jìn)行中國(guó)圖書海外館藏影響力研究,從其發(fā)布的2012年至2023年研究報(bào)告中可見(jiàn),歷年海外館藏最具世界影響力的中文圖書排行榜中,中國(guó)文學(xué)作家上榜次數(shù)較多的有賈平凹(8次)、王安憶(7次)、余華(6次)等;反觀蘇州當(dāng)代文學(xué),只有蘇童的《黃雀記》在2013年排行第4,2014—2023年榜上均無(wú)蘇州當(dāng)代文學(xué)作品。海外館藏譯本數(shù)量少、讀者獲取蘇州當(dāng)代文學(xué)作品的渠道不暢,是影響蘇州當(dāng)代文學(xué)的海外傳播的重要原因。
4.讀者理解仍顯單調(diào)
要探究蘇州當(dāng)代文學(xué)海外傳播面臨的挑戰(zhàn),還需將傳播學(xué)三個(gè)核心要素之一的傳播受眾(讀者)納入考慮范圍。20 世紀(jì)中后期,德國(guó)學(xué)者漢斯·羅伯特·姚斯、沃爾夫?qū)ひ辽獱杽?chuàng)立了讀者接受理論。他們指出:讀者閱讀文本時(shí)通常帶有“前見(jiàn)”,而“前見(jiàn)”會(huì)受個(gè)體因素影響,包括之前閱讀經(jīng)驗(yàn)和接受水平等[6]。因此,讀者理解是影響蘇州當(dāng)代文學(xué)海外傳播的又一重要因素。從Goodreads統(tǒng)計(jì)相關(guān)讀者評(píng)論可以發(fā)現(xiàn),閱讀蘇童《妻妾成群》的國(guó)外讀者多為《大紅燈籠高高掛》的觀影群體,有92條提及了關(guān)鍵詞“電影”;51條提及了作品關(guān)鍵主體“女性”,還有23條評(píng)論關(guān)于蘇童的寫作“風(fēng)格”(圖3)。進(jìn)一步檢索含有關(guān)鍵詞“電影”且有評(píng)分的讀者評(píng)論(87條),其均分為3.44(圖4),低于總評(píng)均分3.59,這說(shuō)明帶有觀影“前見(jiàn)”的讀者對(duì)于《妻妾成群》原著的理解程度不足。Goodreads的《妻妾成群》的438條讀者評(píng)論中,有51條認(rèn)為蘇童作品擅長(zhǎng)描寫女性(圖3)。高方指出,蘇童其實(shí)是一個(gè)文學(xué)風(fēng)格多變的作家,但在法國(guó)卻被局限于單一化的“新歷史小說(shuō)”和“婦女系列”[7],這也顯示出海外讀者對(duì)于蘇州當(dāng)代作家的理解仍顯單調(diào)。
三、蘇州當(dāng)代文學(xué)“走出去”的建議
1.提升翻譯質(zhì)量,培養(yǎng)翻譯人才
據(jù)了解,蘇州當(dāng)代文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量仍有待提升,一些翻譯時(shí)的表達(dá)失當(dāng)和誤譯現(xiàn)象亟須糾正,如《妻妾成群》的法譯本中,“圖吉利”被翻譯為“喜歡貴重的東西”,“京劇草臺(tái)班”被翻譯為“名為‘草臺(tái)’的京劇班”[3];《紅粉》中,有文化意蘊(yùn)的“林沖夜奔”被誤解為“夜幕降臨時(shí)沖向森林”[3]等。此外,蘇州當(dāng)代文學(xué)中廣泛運(yùn)用的蘇州方言(吳語(yǔ))也成為譯者的阻礙?!睹朗臣摇分小俺缘臅r(shí)候用筷子搛過(guò)來(lái)”“你家高小庭蠻機(jī)靈,阿好相幫我做點(diǎn)事體,我也勿會(huì)虧待伊”等方言表達(dá),如果譯者對(duì)蘇州文化及方言理解存在局限,可能造成誤譯和文化元素丟失。因此,要提升蘇州當(dāng)代文學(xué)在國(guó)際上的傳播水平,應(yīng)該考慮為譯者提供相應(yīng)的翻譯支持,提升譯文質(zhì)量。從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,可以培養(yǎng)一批具有卓越外語(yǔ)能力的本土翻譯家,并引進(jìn)高水平文學(xué)翻譯人才;積極舉辦國(guó)內(nèi)外翻譯學(xué)術(shù)論壇進(jìn)行交流,使海外漢學(xué)家譯者能夠熟悉蘇州地域文化;推動(dòng)作家與譯者對(duì)漢譯外的翻譯理論與實(shí)踐的探討,提升譯著質(zhì)量,使海外讀者有機(jī)會(huì)品味蘇州當(dāng)代文學(xué)獨(dú)特的文化精髓。
2.構(gòu)建協(xié)同機(jī)制,增強(qiáng)交流合作
作家、譯者和出版社如果獨(dú)立存在、互無(wú)聯(lián)系,蘇州當(dāng)代文學(xué)的“走出去”就無(wú)法實(shí)現(xiàn)。因此,為提升蘇州當(dāng)代文學(xué)海外影響力,有必要構(gòu)建“作家-譯者-出版社”協(xié)同機(jī)制,建立三者之間長(zhǎng)期、穩(wěn)固、高效的合作體系。例如,可以建立常態(tài)化的交流平臺(tái),為蘇州當(dāng)代作家直接與譯者、出版社交流提供機(jī)會(huì)。在翻譯和出版過(guò)程中,三者可以協(xié)同挖掘作品的藝術(shù)特色和文化底蘊(yùn),確保翻譯成果能夠精準(zhǔn)觸達(dá)海外的目標(biāo)讀者群。同時(shí),與具有遍布全球發(fā)行網(wǎng)絡(luò)的國(guó)際知名出版機(jī)構(gòu)合作,也將有利于拓寬蘇州當(dāng)代文學(xué)作品的國(guó)際傳播渠道,提升其海外傳播的影響力。
3.暢通多種渠道,拓寬傳播途徑
數(shù)字化時(shí)代背景下,蘇州當(dāng)代文學(xué)“走出去”應(yīng)重視拓寬傳播途徑。例如,可以整合互聯(lián)網(wǎng)資源、社交媒體平臺(tái)、在線閱讀服務(wù)以及名家直播互動(dòng)等新媒體技術(shù),實(shí)施多語(yǔ)種、多元化傳播策略,對(duì)蘇州當(dāng)代文學(xué)作品進(jìn)行全面而深入的宣傳推廣。通過(guò)制作高質(zhì)量的外文宣傳片、短視頻、播客節(jié)目等,直觀生動(dòng)地展現(xiàn)蘇州當(dāng)代文學(xué)作品的獨(dú)特魅力。同時(shí),加強(qiáng)與海外圖書館、文化機(jī)構(gòu)、高等學(xué)府等的合作,舉辦國(guó)際文學(xué)節(jié)、研討會(huì)、作家見(jiàn)面會(huì)等活動(dòng),促進(jìn)國(guó)際讀者群體與蘇州當(dāng)代文學(xué)作品面對(duì)面交流。此外,還應(yīng)積極探索跨界合作新模式,如將文學(xué)作品改編為影視作品等,以此拓寬文化傳播的邊界,促進(jìn)蘇州當(dāng)代文學(xué)在全球范圍內(nèi)以更加廣泛和深入的方式傳播。
四、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)梳理蘇州當(dāng)代文學(xué)海外傳播的現(xiàn)狀及其面臨的諸多挑戰(zhàn),我們深刻認(rèn)識(shí)到,推動(dòng)蘇州當(dāng)代文學(xué)真正“走出去”任重道遠(yuǎn)。鑒于全球化的深入與新興技術(shù)的迅猛革新,蘇州當(dāng)代文學(xué)的海外傳播正步入一個(gè)機(jī)遇與挑戰(zhàn)并存的新階段。如果蘇州當(dāng)代文學(xué)作品能夠跨越語(yǔ)言與文化的界限,為更多國(guó)際讀者群體認(rèn)知與喜愛(ài),就能成為展現(xiàn)中國(guó)文化魅力、促進(jìn)國(guó)際文化交流與理解的關(guān)鍵媒介與重要力量。
參考文獻(xiàn)
[1]" 王文強(qiáng),汪田田.蘇童小說(shuō)海外傳播研究——以英法世界為例[J].當(dāng)代作家評(píng)論,2015(3).
[2]" 高建國(guó).陸文夫作品的海外傳播與影響[J].中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,2018(10).
[3]" 杭零,許鈞.翻譯與中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的接受——從兩部蘇童小說(shuō)法譯本談起[J].文藝爭(zhēng)鳴,2010(11).
[4]" 厄普代克,季進(jìn),林源.苦竹:兩部中國(guó)小說(shuō)[J].當(dāng)代作家評(píng)論,2005(4).
[5]" 何明星.在世界圖書的海洋中為中國(guó)出版提供坐標(biāo)——中國(guó)圖書海外館藏影響力研究十年回顧與展望[J].出版參考,2021(9).
[6]" 耀斯.審美經(jīng)驗(yàn)與文學(xué)解釋學(xué)[M].顧建光,顧靜宇,張樂(lè)天,譯.上海:上海譯文出版社,1997.
[7]" 高方,蘇童.偏見(jiàn)、誤解與相遇的緣分——作家蘇童訪談錄[J].中國(guó)翻譯,2013(2).
(特約編輯 劉夢(mèng)瑤)
作者簡(jiǎn)介:陳靜怡,蘇州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。
周春霞,蘇州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向?yàn)闈h西翻譯、比較文學(xué)。
基金項(xiàng)目:蘇州大學(xué)“大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃”項(xiàng)目——蘇州當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究(項(xiàng)目編號(hào):2023xj012)。