亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的處理原則和措施分析

        2024-12-06 00:00:00葉瀟筠
        名家名作 2024年31期

        [摘 要] 藝術(shù)語(yǔ)言是英語(yǔ)文學(xué)作品的靈魂,承載著作品的審美價(jià)值和文化內(nèi)涵。譯者在翻譯過(guò)程中,如何恰如其分地再現(xiàn)原作的藝術(shù)魅力,是一個(gè)值得探討的問(wèn)題。在闡述英語(yǔ)文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言處理重要性的基礎(chǔ)上,提出了忠實(shí)、傳神、創(chuàng)造性、審美等處理原則,并從語(yǔ)音、詞匯、句法、修辭、文化等層面探討了具體的處理措施,以期為英語(yǔ)文學(xué)翻譯實(shí)踐提供借鑒。

        [關(guān) 鍵 詞] 英語(yǔ)文學(xué)翻譯;藝術(shù)語(yǔ)言;處理原則;處理措施;語(yǔ)言表現(xiàn)力

        文學(xué)作品是語(yǔ)言藝術(shù)的結(jié)晶。英語(yǔ)文學(xué)作品蘊(yùn)含著豐富的藝術(shù)語(yǔ)言,如詩(shī)歌的韻律、散文的意象、小說(shuō)的風(fēng)格等,譯者需要敏銳地感知并巧妙傳達(dá)。但由于英漢兩種語(yǔ)言的差異,英語(yǔ)文學(xué)藝術(shù)語(yǔ)言的翻譯一直是個(gè)難題。譯者除了要深刻領(lǐng)會(huì)原作的藝術(shù)魅力,還要在目的語(yǔ)中找到契合的表現(xiàn)形式,既不能照搬硬套,喪失藝術(shù)感染力,也不能改頭換面,背離原作風(fēng)貌。如何在似與不似之間尋求平衡,是對(duì)譯者的藝術(shù)修養(yǎng)和語(yǔ)言駕馭能力的考驗(yàn)。當(dāng)今中西文學(xué)交流日益頻繁,亟須探討行之有效的英語(yǔ)文學(xué)藝術(shù)語(yǔ)言翻譯策略,用目的語(yǔ)再現(xiàn)原作的獨(dú)特韻味,促進(jìn)中西文學(xué)的互鑒共賞。

        一、英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言處理的重要性

        (一)傳遞原作藝術(shù)魅力

        英語(yǔ)文學(xué)作品以語(yǔ)言塑造形象、營(yíng)造意境、表達(dá)思想感情。作品中的藝術(shù)語(yǔ)言,如詩(shī)歌的韻律、散文的意象、戲劇的對(duì)白,是作品藝術(shù)魅力的集中體現(xiàn)。譯者只有充分領(lǐng)悟原作的藝術(shù)語(yǔ)言,并在譯文中予以充分展現(xiàn),才能使目的語(yǔ)讀者感受到作品的美學(xué)旨趣和藝術(shù)個(gè)性,進(jìn)而引發(fā)審美共鳴。反之,如果譯文晦澀枯燥,缺乏藝術(shù)表現(xiàn)力,就無(wú)法再現(xiàn)原作的神韻和風(fēng)采,難以引起讀者興趣,也就無(wú)法完成文學(xué)作品交流傳播的使命。因此,必須重視文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的處理,其直接關(guān)系到原作藝術(shù)魅力能否得到傳遞,關(guān)系到文學(xué)交流的深度和廣度。

        (二)促進(jìn)文化交流

        文學(xué)作品是一個(gè)民族歷史文化的縮影,蘊(yùn)含著豐富的文化信息。而藝術(shù)語(yǔ)言作為作品的載體,既融入了作家的文化修養(yǎng),也凝結(jié)了民族的思維方式和審美趣味。譯者對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品中藝術(shù)語(yǔ)言的處理,很大程度上影響了中國(guó)讀者對(duì)英語(yǔ)國(guó)家文化的認(rèn)知。藝術(shù)語(yǔ)言若處理得當(dāng),能使譯文充滿異域風(fēng)情,讓讀者在閱讀中跨越文化的藩籬,領(lǐng)略不同文化的內(nèi)涵;反之則可能扭曲原作的文化內(nèi)涵,加深文化隔閡。可見,藝術(shù)語(yǔ)言的翻譯不僅傳遞了語(yǔ)言信息,更搭建了中西方文化交流的橋梁。重視藝術(shù)語(yǔ)言的處理,有助于增進(jìn)中西方讀者對(duì)彼此文化的了解和欣賞。

        (三)豐富目標(biāo)語(yǔ)言表現(xiàn)力

        翻譯是兩種語(yǔ)言的交匯融合。譯者在處理英語(yǔ)藝術(shù)語(yǔ)言時(shí),往往需要在漢語(yǔ)中尋找對(duì)等的表現(xiàn)手段,激活漢語(yǔ)的表現(xiàn)潛力。一部分英語(yǔ)修辭格、句式經(jīng)過(guò)翻譯實(shí)踐的檢驗(yàn),逐漸被漢語(yǔ)吸收,成為漢語(yǔ)新的表現(xiàn)元素。例如,王爾德戲劇的機(jī)智對(duì)白、狄更斯小說(shuō)的批判諷刺手法,經(jīng)翻譯引入,豐富了現(xiàn)代漢語(yǔ)的表現(xiàn)力。譯者在英漢藝術(shù)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換中,不斷突破漢語(yǔ)表達(dá)的程式化傾向,挖掘漢語(yǔ)的審美潛能,有助于漢語(yǔ)在博采眾長(zhǎng)中更加靈活多樣。

        二、英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言處理的原則

        (一)忠實(shí)原則

        忠實(shí)是文學(xué)翻譯的基本原則。譯者要做原作的“忠實(shí)仆人”,力求準(zhǔn)確傳達(dá)原作的思想內(nèi)容和藝術(shù)特色。在處理藝術(shù)語(yǔ)言時(shí),要尊重原作的表現(xiàn)方式,不能隨意改變比喻、夸張等修辭手法,應(yīng)保留作品的形象思維和藝術(shù)風(fēng)格。同時(shí),藝術(shù)語(yǔ)言往往寄寓了作者的某種獨(dú)特感受,蘊(yùn)含了作品的題旨寓意,所以譯者要認(rèn)真領(lǐng)會(huì),避免曲解作品意圖。值得注意的是,忠實(shí)并非機(jī)械的對(duì)等,而應(yīng)在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中保持靈活性。過(guò)于拘泥字句形式,反而容易造成譯文的僵化、晦澀。譯者需要在忠實(shí)原作內(nèi)容的前提下,適當(dāng)變通處理藝術(shù)語(yǔ)言的外在形式,做到形神兼?zhèn)?、化形傳神?/p>

        (二)傳神原則

        與忠實(shí)原則相輔相成的是傳神原則。所謂“傳神”,就是力求再現(xiàn)原作的神韻和風(fēng)貌,使譯文的藝術(shù)感染力與原作相似。文學(xué)作品的生命力在于引發(fā)讀者的情感共鳴,這種共鳴很大程度上建立在對(duì)作品藝術(shù)語(yǔ)言的感悟之上。因此,譯者不能僅滿足于字面意義的傳達(dá),而要著眼于藝術(shù)語(yǔ)言的形象塑造功能和情感表達(dá)功能,激活讀者的想象力,引發(fā)讀者的審美體驗(yàn)。傳神原則強(qiáng)調(diào)譯者要從整體上吸收原作的藝術(shù)精髓,用目的語(yǔ)進(jìn)行藝術(shù)再創(chuàng)造,而不是就事論事的表面模仿。正如賈植芳所言,文學(xué)翻譯貴在神似,不在形似。譯者要立足母語(yǔ)的表現(xiàn)習(xí)慣,在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,找到恰切的表達(dá)方式,進(jìn)而傳遞原作的意蘊(yùn)和美感??梢哉f(shuō),忠實(shí)原則與傳神原則是文學(xué)翻譯的兩翼,缺一不可。唯有忠實(shí)傳神,方能使譯文獲得與原作相媲美的藝術(shù)魅力。

        (三)創(chuàng)造性原則

        文學(xué)翻譯是一種創(chuàng)造性勞動(dòng)。面對(duì)原作精心雕琢的藝術(shù)語(yǔ)言,譯者既不能望而卻步,也不能亦步亦趨,而應(yīng)本著創(chuàng)新的精神,突破常規(guī)的束縛,探索個(gè)性化的表現(xiàn)途徑。這就要求譯者發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力,在兩種語(yǔ)言之間尋求契合點(diǎn),以變換的形式表現(xiàn)原作的內(nèi)在旨趣。例如,徐志摩翻譯泰戈?duì)柕脑?shī)歌時(shí),就以白話文的新詩(shī)形式替代了原作的韻文形式,更好地再現(xiàn)了原詩(shī)的意境美。又如,錢鐘書翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí),在百回詩(shī)詞的處理上,采用英語(yǔ)十四行詩(shī)體,與中國(guó)詩(shī)詞在意境、韻味上巧妙呼應(yīng)??梢?,藝術(shù)語(yǔ)言的翻譯有時(shí)需要譯者打破常規(guī)思維,別出心裁,在創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換中實(shí)現(xiàn)藝術(shù)風(fēng)貌的再現(xiàn)。當(dāng)然,創(chuàng)造性原則并非主觀臆斷的徑行其是,而要以忠實(shí)原作為前提,做到有根有據(jù)、有的放矢。唯其如此,才能在再創(chuàng)造中實(shí)現(xiàn)形式與內(nèi)容的契合統(tǒng)一,賦予譯作嶄新的藝術(shù)生命力。

        (四)審美原則

        文學(xué)是一種審美活動(dòng)。文學(xué)翻譯既要考慮原作的審美旨趣,又要顧及譯文讀者的審美期待。譯者在處理藝術(shù)語(yǔ)言時(shí),要站在鑒賞者的角度,對(duì)原作的意象、節(jié)奏、風(fēng)格等進(jìn)行整體把握,領(lǐng)會(huì)作品的美學(xué)內(nèi)涵。同時(shí),要充分估計(jì)目的語(yǔ)讀者的文學(xué)素養(yǎng)和審美趣味,選擇適當(dāng)?shù)谋憩F(xiàn)方式,實(shí)現(xiàn)審美意趣的共鳴。例如,王維的山水田園詩(shī),意境空靈飄逸,后期印象派的翻譯如果采用寫實(shí)主義手法,就難以傳達(dá)詩(shī)歌的超脫美。又如,莎士比亞十四行詩(shī),語(yǔ)言華麗典雅,魏爾倫象征主義風(fēng)格的翻譯就未免隔靴搔癢。審美原則要求譯者在深入領(lǐng)悟原作審美內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,立足于目的語(yǔ)讀者的審美接受能力,在異質(zhì)審美中求同存異,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)情理交融、形神兼?zhèn)涞乃囆g(shù)效果。

        三、英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言處理的措施

        英語(yǔ)文學(xué)作品的藝術(shù)語(yǔ)言體現(xiàn)在語(yǔ)音、詞匯、句法、修辭、文化等多個(gè)層面。譯者需要根據(jù)不同語(yǔ)言層面的特點(diǎn),采取相應(yīng)的處理措施。

        (一)語(yǔ)音層面

        英語(yǔ)詩(shī)歌常用的語(yǔ)音修辭手法,如頭韻、尾韻、擬聲等,都是對(duì)作品音樂(lè)性的錦上添花。譯者要盡量在譯文中復(fù)現(xiàn)原作的音韻美。一是要利用漢語(yǔ)聲、韻、調(diào)的特點(diǎn),創(chuàng)造與原作相近的音響效果。例如,徐志摩在翻譯濟(jì)慈的詩(shī)歌時(shí),就充分利用了漢語(yǔ)的四聲變化,再現(xiàn)了原詩(shī)的抑揚(yáng)頓挫。二是對(duì)無(wú)法直接對(duì)應(yīng)的語(yǔ)音修辭手法,可采取一定的補(bǔ)償措施。例如,頭韻可以用雙聲、疊詞等加以彌補(bǔ),讓譯文在語(yǔ)音和節(jié)奏上呈現(xiàn)出近似的音樂(lè)感。三是對(duì)擬聲詞的翻譯,要因地制宜,靈活處理。有時(shí)可以采用移譯法直接移用漢語(yǔ)擬聲詞,有時(shí)可采用意譯法將聲音喻為某種動(dòng)作,給人以聲音的聯(lián)想。例如,莎士比亞的“Break,break, break/On thy cold gray stones, O sea”一般譯為“拍吧,拍吧,拍吧/在你冷灰色的礁石上,啊,大海”,通過(guò)“拍”字傳神地表現(xiàn)了海浪的節(jié)奏感。

        (二)詞匯層面

        英語(yǔ)文學(xué)作品常常包含大量生動(dòng)、新穎的詞語(yǔ),如雙關(guān)語(yǔ)、新造詞等,體現(xiàn)了作者的語(yǔ)言創(chuàng)造力,譯者要努力在目的語(yǔ)中再現(xiàn)這種詞匯特色。一是對(duì)于雙關(guān)語(yǔ),既要考慮表層詞義,又要考慮弦外之意,盡量做到意義雙全。例如,莎士比亞喜劇中的雙關(guān)對(duì)白,往往一語(yǔ)多義,笑里藏刀,需要譯者選擇承載多重意蘊(yùn)的詞語(yǔ),給讀者以豐富的聯(lián)想。二是對(duì)于新造詞,譯者要在把握詞義內(nèi)涵的基礎(chǔ)上發(fā)揮創(chuàng)造性,用靈活新穎的詞語(yǔ)再現(xiàn)原詞的藝術(shù)感染力。例如,喬伊斯的意識(shí)流小說(shuō)中有大量音譯、異議的新詞,譯者往往需要因詞造詣,創(chuàng)造個(gè)性化的表達(dá)方式。三是對(duì)于習(xí)語(yǔ)、俚語(yǔ),要做到雅俗共賞,既突出口語(yǔ)的親切質(zhì)樸,又不失文學(xué)的品位。例如,狄更斯作品中的方言土語(yǔ),往往蘊(yùn)含著獨(dú)特的地方色彩,譯者需要在保持趣味性的同時(shí),適度標(biāo)注,方便讀者理解。文學(xué)作品的詞匯處理需要譯者發(fā)揮豐富的想象力,在保持忠實(shí)傳達(dá)的同時(shí),追求意境神韻的傳神再現(xiàn)。

        (三)句法層面

        英語(yǔ)文學(xué)作品中的句式變化豐富,往往蘊(yùn)含著作者獨(dú)特的藝術(shù)匠心。譯者要充分領(lǐng)悟原文句式的表現(xiàn)功能,把握原文句式的節(jié)奏和韻律,靈活處理,力求再現(xiàn)原作的藝術(shù)魅力。不同句式的長(zhǎng)短、頓挫、抑揚(yáng)等會(huì)營(yíng)造出不同的音樂(lè)美感,譯者要巧妙運(yùn)用目的語(yǔ)的語(yǔ)序、停頓等手段,盡可能再現(xiàn)原文的音韻之美。例如,莎士比亞十四行詩(shī)的句式整飭工穩(wěn)、富有韻律感,譯文要力求譯句在形式上勻稱和諧,可用抑揚(yáng)格五音步等加以模擬,使其在朗讀時(shí)能夠產(chǎn)生相近的審美感受。要注重句式的多樣性,避免句式呆板單一,譯者可以仿照原文的句式特點(diǎn),靈活運(yùn)用目的語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)方式。例如,英語(yǔ)中的被動(dòng)句、強(qiáng)調(diào)句等,可以翻譯成漢語(yǔ)習(xí)慣的主動(dòng)句、判斷句等,做到形合神合,避免生硬呆板。又如,海明威的小說(shuō)中大量使用簡(jiǎn)短句,譯文可以適當(dāng)采用祈使句、感嘆句等加以靈活變換,使譯文更加靈動(dòng)有致。面對(duì)英語(yǔ)原文鮮明的句法特色,譯者要在直譯和意譯中尋求平衡,有時(shí)可以采用直譯的方法,最大限度地保留原文的句法形式,忠實(shí)傳達(dá)原作的獨(dú)特個(gè)性;有時(shí)則需要本著信、雅、達(dá)的原則,合理調(diào)整語(yǔ)序,對(duì)原文的句式做靈活處理,使譯文更加流暢自然,符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。在句法層面的翻譯中,譯者要在尊重原文藝術(shù)個(gè)性和顧及譯文可讀性之間尋求契合點(diǎn),力求在兩種語(yǔ)言習(xí)慣的差異中找到最佳的表達(dá)方式,使原作的藝術(shù)魅力在譯文中得到充分展現(xiàn)。

        (四)修辭層面

        英語(yǔ)文學(xué)作品中運(yùn)用了大量豐富多彩的修辭手法,如比喻、夸張、排比等,這些都是作者塑造意象、渲染情感的重要手段。譯者要全面把握原作的修辭特色,力求在譯文中既能傳達(dá)原作的思想內(nèi)容,又能再現(xiàn)其藝術(shù)形式,做到形神兼?zhèn)洹R`活處理直譯與意譯的關(guān)系,對(duì)于一些意義明確、形象生動(dòng)的比喻,一般可以采用直譯的方法,完整保留原作的比喻形象,給讀者以直觀的印象;而對(duì)于一些隱含的文化內(nèi)涵、難以直譯的暗喻,則需要采用意譯的方法,靈活使用目的語(yǔ)中類似的修辭手法進(jìn)行闡釋,化用目的語(yǔ)的修辭習(xí)慣,巧妙傳達(dá)原作的言外之意。要注重修辭手法的補(bǔ)償和重構(gòu),由于英漢兩種語(yǔ)言的差異,并非所有的修辭格都能在譯文中找到對(duì)應(yīng)的表現(xiàn)形式,這就需要譯者因地制宜地進(jìn)行補(bǔ)償和重構(gòu)。例如,在形式上無(wú)法完全復(fù)現(xiàn)原作的修辭格時(shí),可以在譯文中采用其他的表現(xiàn)手法進(jìn)行彌補(bǔ),進(jìn)而通過(guò)形式變換傳達(dá)原作的修辭效果。例如,《麥克白》的漢譯文沒有完全復(fù)現(xiàn)原作的頭韻,而是用排比句式、對(duì)偶語(yǔ)等加以彌補(bǔ),使節(jié)奏韻律方面具有與原文相近的藝術(shù)感染力。譯者要注重英漢修辭手法的異同,在直譯的基礎(chǔ)上善于利用目的語(yǔ)特有的修辭手法,使譯文更加生動(dòng)傳神。例如,可以用富有民族特色的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)化用原作的意象,用工整的對(duì)偶、鏗鏘的排比等強(qiáng)化原作的語(yǔ)勢(shì),在異質(zhì)同構(gòu)中達(dá)到形神兼?zhèn)涞乃囆g(shù)效果。文學(xué)翻譯中修辭層面的處理需要譯者發(fā)揮創(chuàng)造性和想象力,在中西方文化不同的修辭習(xí)慣中尋求契合點(diǎn),力求在藝術(shù)表現(xiàn)形式上產(chǎn)生共鳴,使原作的意蘊(yùn)通過(guò)巧妙的譬喻寄托、夸飾渲染躍然紙上,引起讀者的情感共振。

        (五)文化層面

        每一部文學(xué)作品都深深地打上了作者所處時(shí)代的社會(huì)文化烙印,其藝術(shù)語(yǔ)言往往飽含著豐富的文化底蘊(yùn)。譯者要在全面把握原作文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,采用恰當(dāng)?shù)奶幚聿呗?,化解文化障礙,促進(jìn)跨文化交流。在文化意象方面,原作中的一些意象如宗教典故、民俗風(fēng)情、歷史人物等,往往難以從字面意思直接理解其內(nèi)涵,需要譯者用目的語(yǔ)文化中的對(duì)應(yīng)意象或習(xí)慣表達(dá)加以替代闡釋,使譯文更加貼近本土讀者的文化語(yǔ)境,引發(fā)本土讀者的情感共鳴。在文化負(fù)載詞的處理方面,一些詞語(yǔ)背后往往隱含著特定的文化內(nèi)涵,譯者要在傳達(dá)其字面含義的同時(shí),深入挖掘其言外之意,可以采用直譯加注釋的方式,也可以用意譯的方法加以闡明,使譯文讀者領(lǐng)會(huì)其文化意蘊(yùn)。在文學(xué)體裁的處理方面,由于語(yǔ)言和文化的差異,不同語(yǔ)言中的詩(shī)歌、小說(shuō)等文學(xué)體裁在表現(xiàn)形式上往往大相徑庭。譯者要立足于母語(yǔ)的表現(xiàn)習(xí)慣,對(duì)原作的體裁形式做靈活處理,實(shí)現(xiàn)異質(zhì)文學(xué)的互鑒共賞。例如,英語(yǔ)十四行詩(shī)可以意譯為漢語(yǔ)的律詩(shī)、絕句等,在形式上迎合譯文讀者的審美習(xí)慣,同時(shí)又折射出原作的風(fēng)貌特征,在差異中實(shí)現(xiàn)共通。在處理文化層面的藝術(shù)語(yǔ)言時(shí),譯者要在“入”與“出”之間把握分寸,既要尊重中西方文化的差異,也要在求同存異中促進(jìn)文化交流,從而在跨文化轉(zhuǎn)換的過(guò)程中實(shí)現(xiàn)藝術(shù)內(nèi)涵和審美情趣的傳播。

        四、結(jié)束語(yǔ)

        英語(yǔ)文學(xué)藝術(shù)語(yǔ)言的翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的系統(tǒng)工程。譯者需要遵循忠實(shí)原則、傳神原則、創(chuàng)造原則、審美原則,因地制宜地采用處理策略,既要全面把握原作的藝術(shù)特色,準(zhǔn)確、生動(dòng)地再現(xiàn)原作的藝術(shù)魅力,又要立足于母語(yǔ)的表現(xiàn)習(xí)慣,本著通達(dá)、優(yōu)美的原則,創(chuàng)造性地轉(zhuǎn)換語(yǔ)言形式,在藝術(shù)感染力上力求與原作媲美。文學(xué)翻譯不能就語(yǔ)言論語(yǔ)言,還要充分體現(xiàn)譯者的文化修養(yǎng)和人文關(guān)懷,在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中實(shí)現(xiàn)情感、個(gè)性、審美的交流,從而為中西方文化搭建溝通的橋梁。

        參考文獻(xiàn):

        [1]鄧麗平.英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的處理原則和措施分析[J]. 2024(13):71-73.

        [2]錢秀榮.淺析文學(xué)作品漢英翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的處理原則[J].漢字文化, 2023(15):163-165.

        [3]石蕊.英語(yǔ)文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的處理原則[J].長(zhǎng)江叢刊,2022(2):13-15.

        [4]萬(wàn)宗琴.英語(yǔ)文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的處理原則分析[J].世紀(jì)之星(交流版),2022(23):25-27.

        作者單位:惠州城市職業(yè)學(xué)院

        青青草视频在线你懂的| 精品乱码久久久久久久| 热re99久久精品国产99热| 大地资源在线观看官网第三页| 亚洲中文字幕在线观看| 99福利在线| 依依成人影视国产精品| 亚洲免费观看一区二区三区| 亚洲中文字幕乱码一二三| 久久精品国产亚洲av久| 久久久久成人片免费观看蜜芽| 欧美伊人久久大香线蕉在观| 久久中文字幕久久久久| 亚洲成在人网站天堂日本| 久久久精品国产免大香伊| 免费看av在线网站网址| 国产一级农村无码| 911国产在线观看精品| 亚洲国产欲色有一二欲色| 一区二区三区国产在线视频| 四虎影视免费永久在线观看| 2022Av天堂在线无码| 亚洲日本精品一区二区三区| 日本在线观看不卡一区二区| 蜜臀av在线观看| 久久国产精品精品国产色婷婷| 亚洲人成网站在线观看播放| 极品粉嫩小仙女高潮喷水视频 | 疯狂三人交性欧美| 最新亚洲精品国偷自产在线 | h视频在线免费观看视频| 日本精品视频免费观看| 无码熟妇人妻av影音先锋| 曰本无码人妻丰满熟妇5g影院| 国产欧美另类精品久久久| 国语对白自拍视频在线播放| 日本最新一区二区三区视频观看 | 精品日产卡一卡二卡国色天香| av色综合网站| 久久久精品国产亚洲av网| 日本一区二区三区熟女俱乐部|