《紅樓夢(mèng)》作為中國(guó)古典文學(xué)的巔峰之作,以其深刻的思想內(nèi)涵、細(xì)膩的人物刻畫(huà)和宏大的社會(huì)圖景,在中國(guó)文學(xué)史上占據(jù)崇高地位。資深紅學(xué)研究專家蔡義江發(fā)現(xiàn),《紅樓夢(mèng)》幾乎涉及了中國(guó)古典文學(xué)各種體裁,如詩(shī)、詞、曲、賦等,可以稱得上名副其實(shí)的“文備眾體”[1]?!都t樓夢(mèng)》中的詩(shī)詞不僅是敘事工具,更富含深刻的隱喻和含義,不僅反映了書(shū)中各個(gè)人物之間的關(guān)系、家族的興盛與衰敗,還象征著人物的性格和命運(yùn)[2]。這些詩(shī)詞借助隱晦的比喻、優(yōu)美的意象和精致的韻律,使讀者能更深入理解人物的內(nèi)心世界,感受小說(shuō)悲劇的基調(diào)。因此,詩(shī)詞在《紅樓夢(mèng)》中不僅美化了語(yǔ)言,還通過(guò)深化人物形象和推動(dòng)情節(jié)成為小說(shuō)的有機(jī)組成部分。其多樣化的表現(xiàn)形式,如五言、七言律詩(shī)、詞曲和駢文,展現(xiàn)了中國(guó)古典文學(xué)的高度審美追求。詩(shī)詞形式優(yōu)美,內(nèi)容蘊(yùn)含豐富的文化內(nèi)涵和歷史背景,這也增加了其翻譯的難度。
將《紅樓夢(mèng)》中的詩(shī)詞進(jìn)行英譯是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。首先,漢語(yǔ)詩(shī)詞注重字?jǐn)?shù)整齊、押韻和對(duì)仗,而這些特征在英語(yǔ)中很難完美再現(xiàn)。其次,詩(shī)中的意象和意境,特別是包含中國(guó)傳統(tǒng)文化和歷史典故的部分,往往無(wú)法在翻譯中完全保留。此外,詩(shī)詞中的情感表達(dá)與文化背景緊密相連,譯者需要深入理解文字的表層和深層意義,準(zhǔn)確傳達(dá)其文化內(nèi)涵。因此,譯者需要靈活的翻譯策略,既忠實(shí)于原文,又要適度調(diào)整形式,使譯文更貼近目標(biāo)語(yǔ)言的韻律和節(jié)奏。同時(shí),通過(guò)解釋或注釋的方式傳達(dá)原詩(shī)中的文化意象,保留原作的情感深度,才能使目標(biāo)讀者感受到《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞的藝術(shù)魅力。
1 王宏印詩(shī)歌翻譯六標(biāo)準(zhǔn)概述
傳統(tǒng)詩(shī)歌翻譯通常強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)”與“美感”的統(tǒng)一,要求譯文既忠于原作的內(nèi)容,又保持形式上的美感與韻律。然而,中西方語(yǔ)言和文化差異使這種雙重標(biāo)準(zhǔn)難以平衡,尤其在古典詩(shī)詞翻譯中,譯者既要準(zhǔn)確傳達(dá)語(yǔ)義,還要保留音韻和意象的藝術(shù)效果。因此,傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)在形式與內(nèi)容統(tǒng)一上存在操作困難。
王宏印提出的詩(shī)歌翻譯六標(biāo)準(zhǔn)為這一問(wèn)題帶來(lái)了新的解決思路。他的六條標(biāo)準(zhǔn)分別關(guān)注體制、詩(shī)味、語(yǔ)言、文化、傾向和風(fēng)格[3]。體制要求譯作結(jié)構(gòu)一致,詩(shī)味注重情感和意境的傳達(dá),語(yǔ)言強(qiáng)調(diào)譯入語(yǔ)與原語(yǔ)的平衡,文化標(biāo)準(zhǔn)要求在歸化與異化策略中保持文化一致性,傾向強(qiáng)調(diào)思想傾向的一致性,風(fēng)格則要求保留原作的風(fēng)格特征。王宏印的核心思想是通過(guò)翻譯實(shí)現(xiàn)文化傳播,并最大程度保留原詩(shī)的詩(shī)意。他認(rèn)為,翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,還應(yīng)涉及文化、情感和思想的再現(xiàn),譯者需要深入理解原作背景,才能在忠實(shí)內(nèi)容的同時(shí)展現(xiàn)出獨(dú)立的文學(xué)價(jià)值。
王宏印的六標(biāo)準(zhǔn)突破了傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)過(guò)分強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)”的局限,將音律、意象和意境等審美因素融入評(píng)價(jià)中,尤其注重文化內(nèi)涵和情感的傳遞。這種靈活的翻譯策略使譯者在保留原詩(shī)風(fēng)格的同時(shí),能夠創(chuàng)造出符合目標(biāo)語(yǔ)言文化審美的作品,平衡了文化傳播與藝術(shù)再創(chuàng)造。
2 《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞的四大特點(diǎn)
《紅樓夢(mèng)》中的詩(shī)詞展現(xiàn)了獨(dú)特的藝術(shù)美感和豐富的文學(xué)價(jià)值,主要體現(xiàn)在四個(gè)方面。(1)文體多樣,意象豐富。詩(shī)詞涵蓋多種形式,包括五言律詩(shī)、七言律詩(shī)及抒情詩(shī)等,展現(xiàn)了豐富的藝術(shù)表現(xiàn)力?!洞笥^園菊花詩(shī)》中,人物通過(guò)不同風(fēng)格抒發(fā)對(duì)秋菊的感情,寓意多變,韻律優(yōu)美,展現(xiàn)了詩(shī)歌藝術(shù)的多樣性與情感深度。(2)借物抒懷,諷世針砭。通過(guò)隱喻和象征,詩(shī)詞常包含深刻的政治批判。如薛寶釵的《螃蟹詠》用螃蟹橫行比喻奸佞小人,批判政壇黑暗,表達(dá)了對(duì)社會(huì)現(xiàn)象的諷刺與不滿。(3)情節(jié)推動(dòng),預(yù)示命運(yùn)。詩(shī)詞緊扣小說(shuō)情節(jié),暗示人物命運(yùn)。如太虛幻境中的判詞預(yù)示十二釵的悲劇結(jié)局;林黛玉的《葬花吟》,通過(guò)花的凋零,象征她悲涼的人生命運(yùn)。(4)個(gè)性鮮明,詩(shī)如其人。詩(shī)詞風(fēng)格與人物性格密切相關(guān)。林黛玉的《葬花吟》哀婉纏綿,表現(xiàn)她的敏感與哀愁;探春的《簪菊》展現(xiàn)她的獨(dú)立個(gè)性;薛寶釵的《詠白海棠》則反映出她的含蓄與冷靜。
3 王宏印詩(shī)歌翻譯六標(biāo)準(zhǔn)下《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞英譯探析
根據(jù)王宏印提出的詩(shī)歌翻譯六標(biāo)準(zhǔn),或許可以總結(jié)出三點(diǎn)關(guān)鍵原則。(1)體制與風(fēng)格一致。譯文應(yīng)保持原作體制的統(tǒng)一性,或在合理變體的基礎(chǔ)上確保風(fēng)格與原作匹配,避免偏離原作的文學(xué)形態(tài)。例如,霍克斯擅長(zhǎng)靈活運(yùn)用押韻、平仄等修辭手法,使譯文詩(shī)歌韻律更貼近原作,便于讀者能夠像閱讀原作一樣感受到文字的美感和音樂(lè)性[4]。相反,一些譯作如果過(guò)于自由,比如將古典詩(shī)詞過(guò)度轉(zhuǎn)化為現(xiàn)代散文風(fēng)格,就可能喪失了原作的文學(xué)價(jià)值和形式美感。(2)詩(shī)意與情感傳達(dá)。譯文應(yīng)通過(guò)適當(dāng)?shù)难a(bǔ)償手段,保留原詩(shī)的情感和意境,使其在語(yǔ)義傳達(dá)之余保持詩(shī)意和藝術(shù)美感。例如,在翻譯賈寶玉的《詠白海棠》里的“曉風(fēng)不散愁千點(diǎn),宿雨還添淚一痕”時(shí),譯者要保留其中的孤寂與哀愁,可以通過(guò)增加一些情感化的詞語(yǔ)來(lái)補(bǔ)償語(yǔ)義空白。(3)語(yǔ)言與文化平衡。在翻譯中,譯者需要平衡目標(biāo)語(yǔ)言的特色,同時(shí)保持原作的文化內(nèi)涵。例如,在《好了歌》的翻譯中,楊憲益通過(guò)保留原文中的中國(guó)文化符號(hào),使得譯文仍然充滿東方色彩,避免了過(guò)度的文化沖突。
本文以《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞的部分內(nèi)容為例,用“請(qǐng)翻譯如下詩(shī)詞,要求遵循體制與風(fēng)格一致、詩(shī)意與情感傳達(dá)、語(yǔ)言與文化平衡這三點(diǎn)原則”作為基本指令,輔以下文分析里的內(nèi)容,用聊天生成預(yù)訓(xùn)練轉(zhuǎn)換器(以下簡(jiǎn)稱轉(zhuǎn)換器)進(jìn)行翻譯。
例1:
原文: 無(wú)材可去補(bǔ)蒼天,枉入紅塵若許年。此系身前身后事,倩誰(shuí)記去作奇?zhèn)鳎?/p>
分析:《青埂峰頑石偈》出現(xiàn)在《紅樓夢(mèng)》第一回,是全書(shū)開(kāi)篇的重要詩(shī)作??湛盏廊嗽谇喙》逑掳l(fā)現(xiàn)的頑石記錄了其被攜入紅塵后的見(jiàn)聞,并附有這首七言絕句。從詩(shī)學(xué)角度來(lái)看,這首詩(shī)形式嚴(yán)謹(jǐn),是典型的七言絕句。全詩(shī)共四行,每行七個(gè)字,可以按照“二、二、三”的節(jié)奏分為三頓,節(jié)奏感鮮明,平仄結(jié)構(gòu)也非常規(guī)整。詩(shī)句一、二、四行押韻,符合古典詩(shī)歌的韻律規(guī)則,體現(xiàn)了高度的藝術(shù)形式美[5]。這首詩(shī)不僅在結(jié)構(gòu)上嚴(yán)謹(jǐn),內(nèi)容也隱含了深刻的哲理和寓意,預(yù)示著全書(shū)紅塵中的情感糾葛與人物命運(yùn)的起伏,蘊(yùn)含著對(duì)人生無(wú)常的思考。
用轉(zhuǎn)換器進(jìn)行翻譯 譯文:No skill have I to mend Heaven's sky, Yet wandered through the mortal world in vain, A tale of things before and after life, Who will recall it as a wondrous refrain?
例2:
原文:三春去后諸芳盡,各自須尋各自門(mén)。
分析:原文“三春去后諸芳盡,各自須尋各自門(mén)”是《紅樓夢(mèng)》第十三回秦可卿死后托夢(mèng)給王熙鳳的讖語(yǔ),具有深刻的象征意義。秦可卿之死源于寧國(guó)府丑事敗露,借此夢(mèng)境,暗示王熙鳳要從賈府的掌權(quán)經(jīng)驗(yàn)中汲取教訓(xùn),以免日后步入禍端。這句讖語(yǔ)中的“三春”指的是迎春、探春、惜春三人,而“諸芳”則暗喻大觀園中的眾多女子。詩(shī)句的寓意是:當(dāng)三春離去后,園中的姐妹們也將各奔前程,或因死亡或因嫁娶而分離。作者通過(guò)“春去花謝”的自然現(xiàn)象,巧妙地預(yù)示了大觀園的凋零和賈府的衰敗。這句詩(shī)巧用雙關(guān),既指季節(jié)更替,又暗示人物命運(yùn)的變化,使得表面簡(jiǎn)單的讖語(yǔ)充滿文學(xué)性,反映出作者對(duì)人生無(wú)常與盛極必衰的深刻感悟。
用轉(zhuǎn)換器進(jìn)行翻譯 譯文:When the three springs depart, all flowers fade, Each must find her path, her own fate made.
例3:
原文:胭脂洗出秋階影,冰雪招來(lái)露砌魂。
分析:原文采用了倒裝句式,正常語(yǔ)序應(yīng)為“洗出胭脂秋階影,招來(lái)冰雪露砌魂”。句中包含“胭脂”“秋階”“冰雪”和“露砌”四個(gè)意象,描繪出一幅秋日凄涼的場(chǎng)景[6]?!半僦毕笳髦拥募t顏,也可以指代青春易逝;“秋階”則暗示衰敗的季節(jié)。詩(shī)句通過(guò)“胭脂洗出秋階影”描寫(xiě)出秋天清冷寂靜的氣氛,胭脂雖有色彩,但也被洗刷得模糊。接下來(lái)的“冰雪招來(lái)露砌魂”則用“冰雪”和“露砌”進(jìn)一步強(qiáng)化凄清的意境,冰雪寒冷,露水凝砌,仿佛在召喚靈魂歸來(lái),暗示生命的消逝與孤獨(dú)。這兩句通過(guò)自然意象傳達(dá)出一種深沉的哀愁與蒼涼感,表現(xiàn)了時(shí)光流逝、人生無(wú)常的主題。
用轉(zhuǎn)換器進(jìn)行翻譯 譯文:Washed away, rouge stains the autumn steps’glow, Summoned forth, frost beckons the souls below.
4 結(jié)論
《紅樓夢(mèng)》中的詩(shī)詞是小說(shuō)的核心組成部分,不僅美化了語(yǔ)言,還深化了人物形象,推動(dòng)了情節(jié)發(fā)展。曹雪芹以詩(shī)詞精妙地表達(dá)了人物內(nèi)心的復(fù)雜情感,并通過(guò)優(yōu)美的意象和隱晦的比喻展現(xiàn)了小說(shuō)的主題。這些詩(shī)詞形式多樣,富含五言、七言律詩(shī)等不同的文體,反映了中國(guó)古典詩(shī)歌的高度藝術(shù)追求。然而,詩(shī)詞的高度凝練性、復(fù)雜的文化背景以及深刻的情感表達(dá),使其翻譯難度極高。譬如,漢語(yǔ)詩(shī)詞的韻律、對(duì)仗及意象,常常在英語(yǔ)中無(wú)法找到合適的對(duì)應(yīng)。又如,詩(shī)詞中的文化符號(hào)和歷史典故,往往在翻譯過(guò)程中因文化差異而失去原有的象征意義。因此,如何在保留原詩(shī)美感和文化內(nèi)涵的前提下,準(zhǔn)確傳達(dá)出詩(shī)中的情感,是《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞翻譯的重大挑戰(zhàn)[7]。
在王宏印詩(shī)歌翻譯六標(biāo)準(zhǔn)的指導(dǎo)下,可以從三點(diǎn)關(guān)鍵翻譯原則來(lái)探討《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞的翻譯啟示。首先,體制與風(fēng)格的一致性原則要求譯者在翻譯時(shí)保持原詩(shī)的節(jié)奏與韻律,盡量再現(xiàn)原作的形式美。其次,詩(shī)意與情感傳達(dá)原則強(qiáng)調(diào)了譯文不僅要傳達(dá)字面意思,還應(yīng)保留原詩(shī)的意境和情感,避免在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中喪失情感張力。最后,語(yǔ)言與文化的平衡要求譯者在翻譯過(guò)程中既要保留原作的文化符號(hào),又要適應(yīng)目標(biāo)讀者的理解習(xí)慣。這種方法不僅讓譯文保留了《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞的文化特色,還確保了目標(biāo)語(yǔ)言讀者能體驗(yàn)到原詩(shī)的藝術(shù)美感。通過(guò)這三點(diǎn)翻譯原則,《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞的翻譯能夠更加準(zhǔn)確地展現(xiàn)其獨(dú)特的藝術(shù)魅力。
引用
[1] 蔡義江.紅樓夢(mèng)詩(shī)詞曲賦全解[M].香港:香港中和出版有限公司,2017.
[2] 程夢(mèng)迪.生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換視域下文化詞匯的翻譯比較研究——以《紅樓夢(mèng)》英譯本為例[J].今古文創(chuàng),2024(29):102-105.
[3] 王宏印.參古定法,望今制奇——探詢文學(xué)翻譯批評(píng)的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)[J].天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2002,9(3):1-5.
[4] 周洲.語(yǔ)言美學(xué)視角下的《葬花吟》詩(shī)歌翻譯賞析——以大衛(wèi)·霍克斯英譯本為例[J].嘉應(yīng)文學(xué),2023(17):63-65.
[5] 榮立宇.霍克思譯《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞的詩(shī)學(xué)觀照——從兩首譯詩(shī)說(shuō)起[J].語(yǔ)言與翻譯,2015(4):38-40.
[6] 張春艷,劉海芳.楊憲益與霍克斯《紅樓夢(mèng)》譯本中詩(shī)詞英譯的差異對(duì)比分析[J].海外英語(yǔ),2020(10):62-63.
[7] 曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005.
本文系國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金一般項(xiàng)目:“數(shù)字人文視域下少數(shù)民族活態(tài)史詩(shī)多模態(tài)翻譯與傳播研究”(22BYY027)的階段性成果
作者簡(jiǎn)介:王珊(1987—),女,湖南常德人,碩士研究生,就讀于天津工業(yè)大學(xué)人文學(xué)院。