摘 要:隨著當(dāng)今語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)范圍的擴(kuò)大和翻譯技術(shù)地不斷提高,特別人工智能翻譯的出現(xiàn),在醫(yī)學(xué)院校使用傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式難以滿足市場(chǎng)對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯專業(yè)性與復(fù)雜性的要求。面對(duì)我國(guó)高素質(zhì)醫(yī)學(xué)翻譯人才十分缺乏的狀況,有必要對(duì)英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程和翻譯人才培養(yǎng)模式進(jìn)行有效改革,以滿足市場(chǎng)的需求。本文以成都中醫(yī)藥大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)開(kāi)展的翻譯實(shí)踐為例,運(yùn)用CBI( Content-Based Instruction,以學(xué)科內(nèi)容為基礎(chǔ))和TSCA(Teacher-Student Collaborative Assessment,師生合作評(píng)價(jià))相結(jié)合的教學(xué)方法,提高學(xué)生的積極性和主動(dòng)性,探討醫(yī)學(xué)院校中英語(yǔ)專業(yè)本科生的臨床翻譯實(shí)踐的可行性與有效性。
關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)翻譯人才;口筆譯教學(xué)實(shí)踐;中醫(yī)英語(yǔ)臨床翻譯;CBI;TSCA
2020年3月,習(xí)主席在就新冠肺炎疫情致法國(guó)總統(tǒng)馬克龍的慰問(wèn)電中首次提出“打造人類衛(wèi)生健康共同體”。此后,習(xí)主席多次在國(guó)際國(guó)內(nèi)重大場(chǎng)合重申全球攜手共建人類衛(wèi)生健康共同體。隨著人類衛(wèi)生健康共同體倡議的推廣,醫(yī)學(xué)的發(fā)展與交流也日益國(guó)際化。翻譯市場(chǎng)除了通用型的翻譯人才外,更需要專業(yè)領(lǐng)域的翻譯人才。面對(duì)我國(guó)高素質(zhì)醫(yī)學(xué)翻譯人才突出的供需矛盾,有必要對(duì)英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程和翻譯人才培養(yǎng)模式進(jìn)行有效改革,以滿足市場(chǎng)的需求。對(duì)此,國(guó)內(nèi)外專家學(xué)者探索了多種以市場(chǎng)為導(dǎo)向、以實(shí)踐為主體的翻譯人才培養(yǎng)模式。1993年,美國(guó)翻譯理論家根茨勒(Edwin Gentzler)在其著作《當(dāng)代翻譯理論》(Contemporary Translation Theories)中首次提出了“翻譯工作坊”概念——由兩個(gè)或是兩個(gè)以上譯者共同展開(kāi)翻譯活動(dòng)。隨后,“翻譯工作坊”教學(xué)模式在大學(xué)翻譯專業(yè)廣泛運(yùn)用。陶友蘭從功能主義翻譯理論的視角探討了新型教學(xué)模式---“以配有‘翻譯綱要’的真實(shí)(或仿真)翻譯任務(wù),作為學(xué)生操練的作業(yè),增強(qiáng)學(xué)生的翻譯興趣和職業(yè)意識(shí)”。[1]王曉麗提出,結(jié)合“動(dòng)態(tài)對(duì)等”、“項(xiàng)目教學(xué)法”等翻譯教育理念,探索實(shí)踐創(chuàng)新醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)模式。[2]張蓓、饒輝通過(guò)對(duì)南京醫(yī)科大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯駐院實(shí)習(xí)跟蹤調(diào)查,提出加強(qiáng)醫(yī)學(xué)語(yǔ)言服務(wù)人才職業(yè)素養(yǎng)的培養(yǎng)。[3]基于以上研究,本文以成都中醫(yī)藥大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)開(kāi)展的中醫(yī)藥臨床翻譯實(shí)踐為例,探討醫(yī)學(xué)院校中英語(yǔ)專業(yè)本科生的翻譯實(shí)踐的可行性與有效性。
一、高校翻譯專業(yè)存在的問(wèn)題
《2023中國(guó)翻譯及語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告》表明,我國(guó)翻譯從業(yè)人員數(shù)量已突破600萬(wàn),專職翻譯人員約達(dá)92萬(wàn)[4]。但由于醫(yī)學(xué)院校翻譯人才培養(yǎng)欠缺,“基本上無(wú)法滿足巨大的醫(yī)藥市場(chǎng)對(duì)醫(yī)藥類翻譯人才的需求”,醫(yī)藥類翻譯人才“呈結(jié)構(gòu)性缺失”。[5]這種專業(yè)類翻譯人才匱乏的現(xiàn)象表明我國(guó)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式已無(wú)法再適應(yīng)當(dāng)今復(fù)合型專業(yè)人才的培養(yǎng),究其原因,主要?dú)w于兩方面:其一是教學(xué)方式單一,創(chuàng)新、創(chuàng)業(yè)實(shí)踐訓(xùn)練不夠,理論教學(xué)與實(shí)習(xí)、實(shí)踐脫節(jié)。大學(xué)里傳統(tǒng)的翻譯課堂以教師講授為主,翻譯實(shí)踐練習(xí)則主要以圍繞教學(xué)內(nèi)容要點(diǎn)、完成句子練習(xí)或語(yǔ)篇翻譯,而課程成績(jī)往往是較單一的翻譯構(gòu)成。在醫(yī)學(xué)院校的英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生“實(shí)踐學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)甚少,其主要學(xué)習(xí)的醫(yī)/藥學(xué)英語(yǔ)僅是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)課程,缺乏實(shí)踐鍛煉機(jī)會(huì),難以培養(yǎng)醫(yī)學(xué)語(yǔ)言服務(wù)工作需要的能力”。 [3]其二是翻譯人才培養(yǎng)普遍化、大眾化、缺乏特色。目前大學(xué)翻譯課堂仍舊側(cè)重于理論的講授,字、詞、句、語(yǔ)篇的翻譯練習(xí),忽視學(xué)生個(gè)性的培養(yǎng)。行業(yè)院校的英語(yǔ)專業(yè)缺乏行業(yè)專業(yè)的特點(diǎn),更不能彰顯校本特色以及英語(yǔ)專業(yè)為學(xué)校主干學(xué)科服務(wù)的宗旨。雖然,隨著英語(yǔ)的教學(xué)改革,翻譯工作坊逐漸作為一種教學(xué)方式廣泛運(yùn)用于翻譯教學(xué)課堂。學(xué)生不再是被動(dòng)地接受教師布置的作業(yè),而是變成項(xiàng)目的“參與者”。翻譯工作坊的教學(xué)模式可以使翻譯的實(shí)踐性得到一定地應(yīng)用,構(gòu)建一種“以翻譯任務(wù)為中心,鼓勵(lì)合作探究研討”的教學(xué)模式。[6]但如今語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)范圍的擴(kuò)大和翻譯技術(shù)地不斷提高,特別人工智能翻譯的出現(xiàn),醫(yī)學(xué)院校的翻譯專業(yè)或翻譯課程僅使用傳統(tǒng)教學(xué)+翻譯工作坊已難以滿足市場(chǎng)對(duì)翻譯領(lǐng)域?qū)I(yè)性的需求和醫(yī)學(xué)翻譯的專業(yè)精準(zhǔn)性與復(fù)雜性。
二、醫(yī)學(xué)院??诠P譯教學(xué)課堂的改革
成都中醫(yī)藥大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院借助學(xué)校“雙一流”大學(xué)建設(shè)的東風(fēng),全面實(shí)施英語(yǔ)專業(yè)的課堂改革。在口筆譯翻譯教學(xué)中,改變?cè)袉我灰灾v授為主的教學(xué)模式,加大翻譯工作坊的訓(xùn)練力度,通過(guò)線上線下,翻轉(zhuǎn)課堂,對(duì)分課堂等形式,采用 CBI( Content-Based Instruction,以學(xué)科內(nèi)容為基礎(chǔ))和TSCA(Teacher-Student Collaborative Assessment,師生合作評(píng)價(jià))相結(jié)合的教學(xué)方法充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性、增強(qiáng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力和跨文化交際能力,結(jié)合校本特色,探索兼具“外語(yǔ)溝通能力、跨文化交際能力、思政意識(shí)”三位一體的中醫(yī)藥國(guó)際化人才培養(yǎng)。CBI是一種將語(yǔ)言學(xué)習(xí)與學(xué)科內(nèi)容(如數(shù)學(xué)、科學(xué)、醫(yī)學(xué)等)整合在一起的教學(xué)方法,使得學(xué)生在獲取特定學(xué)科知識(shí)的同時(shí),提高目標(biāo)語(yǔ)言的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)能力,學(xué)生能夠使用目標(biāo)語(yǔ)言獲取信息、分析問(wèn)題、表達(dá)觀點(diǎn)。該教學(xué)法具有學(xué)科整合、真實(shí)語(yǔ)境、技能綜合和認(rèn)知發(fā)展四方面的優(yōu)勢(shì)。語(yǔ)言學(xué)習(xí)與學(xué)科內(nèi)容緊密結(jié)合,語(yǔ)言作為學(xué)習(xí)學(xué)科的工具,提高學(xué)生對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的興趣;使用真實(shí)的學(xué)科材料和情境,增加學(xué)習(xí)的實(shí)用性和相關(guān)性,幫助學(xué)生在真實(shí)語(yǔ)境中使用語(yǔ)言,提高語(yǔ)言的實(shí)際應(yīng)用能力。在CBI教學(xué)方法指導(dǎo)下,教師需具備跨學(xué)科的教學(xué)能力和語(yǔ)言教學(xué)的專業(yè)素養(yǎng);課程設(shè)計(jì)需要平衡學(xué)科內(nèi)容和語(yǔ)言技能的發(fā)展。TSCA(師生合作評(píng)價(jià)),源自文秋芳教授的“產(chǎn)出導(dǎo)向法”(POA):課前教師選擇評(píng)價(jià)焦點(diǎn)和典型樣本,并對(duì)樣本進(jìn)行詳批;課中學(xué)生在教師的引領(lǐng)下合作評(píng)價(jià)樣本,師生共同學(xué)習(xí)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn);評(píng)價(jià)過(guò)程中,典型問(wèn)題驅(qū)動(dòng)和教師支架從隱性到顯性的遞進(jìn)式調(diào)整;課后學(xué)生根據(jù)評(píng)價(jià)焦點(diǎn)先進(jìn)行自評(píng)、再互評(píng)或機(jī)評(píng);同時(shí),教師監(jiān)控評(píng)價(jià)過(guò)程并推優(yōu)示范。將CBI和TSCA運(yùn)用在中醫(yī)要臨床英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,不僅能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,加強(qiáng)個(gè)性化培養(yǎng),更能提升學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)能力和團(tuán)隊(duì)合作意識(shí),帶動(dòng)高校就業(yè)質(zhì)量,滿足社會(huì)對(duì)醫(yī)藥類翻譯人才的需要。
三、醫(yī)學(xué)院??诠P譯教學(xué)實(shí)踐模式的探索
此次口筆譯教學(xué)實(shí)踐是在《中醫(yī)英語(yǔ)臨床實(shí)踐》課程中展開(kāi)?!吨嗅t(yī)英語(yǔ)臨床實(shí)踐》是我校針對(duì)英語(yǔ)專業(yè)大三學(xué)生開(kāi)設(shè)的限選課,36學(xué)時(shí),2學(xué)分。結(jié)合崗前培訓(xùn)和臨床口譯兩大板塊,旨在學(xué)以致用,針對(duì)性提升學(xué)生中醫(yī)藥臨床英語(yǔ)翻譯能力。在此門課程學(xué)習(xí)前,學(xué)生具備一定的中醫(yī)藥理論和中醫(yī)藥翻譯基礎(chǔ),已完成《中醫(yī)藥導(dǎo)論》、《中醫(yī)基礎(chǔ)英語(yǔ)》、《中醫(yī)臨床英語(yǔ)》和《醫(yī)學(xué)英語(yǔ)》等醫(yī)學(xué)相關(guān)課程。
(一)崗前培訓(xùn)
此次口筆譯《中醫(yī)英語(yǔ)臨床實(shí)踐》是以成都中醫(yī)藥大學(xué)附屬醫(yī)院為實(shí)踐基地,為來(lái)華留學(xué)生做臨床口譯。崗前培訓(xùn)主要分為三個(gè)步驟:
1.完成中醫(yī)藥臨床實(shí)踐知識(shí)、技巧的學(xué)習(xí),培養(yǎng)跨文化交流素質(zhì):(1)以中醫(yī)藥跨文化傳播和跨文化交際為理論指導(dǎo),注重與留學(xué)生交流時(shí)文化的多樣性、包容性,尊重他國(guó)文化,強(qiáng)調(diào)中國(guó)文化自信;(2)根據(jù)醫(yī)院科室分類,教師對(duì)相應(yīng)科室的常見(jiàn)病進(jìn)行講解、剖析,包括常見(jiàn)癥狀、證型及病機(jī);西醫(yī)病證、常規(guī)檢查等;(3)鞏固中醫(yī)臨床常用術(shù)語(yǔ),通過(guò)分析實(shí)際病例和情景模擬,實(shí)現(xiàn)臨床口譯去陌生化。
2.針對(duì)篩選的典型病例進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)試譯,師生互評(píng);發(fā)布相關(guān)病例,以問(wèn)促學(xué),進(jìn)一步鞏固知識(shí)點(diǎn)。同時(shí)聚焦譯文的翻譯策略選擇,對(duì)諸如增譯、減譯、省譯等基本策略的實(shí)際效果反饋進(jìn)行分析、講解,將講授與實(shí)踐相結(jié)合。
3.病例試譯和剖析講解后,復(fù)盤翻譯實(shí)踐全過(guò)程,查漏補(bǔ)缺,提出可行性建議;并以中醫(yī)藥跨文化傳播和跨文化交際為理論指導(dǎo),提升譯員在跨文化交流中的基本素質(zhì)。
(二)臨床翻譯實(shí)踐活動(dòng)
臨床實(shí)踐是該課程的核心環(huán)節(jié),是產(chǎn)出評(píng)價(jià)的先決條件。以學(xué)以致用為導(dǎo)向,離開(kāi)傳統(tǒng)課堂,構(gòu)建理論教學(xué)與翻譯實(shí)踐的有效銜接。此次課程實(shí)踐以小組為基本單位,涉及雙方情況如下:來(lái)華留學(xué)生為成都中醫(yī)藥大學(xué)加拿大、葡萄牙分校學(xué)生,共12名,平均分為4組;55名我校英語(yǔ)專業(yè)選課學(xué)生自由分組,每組2-3人,共26組。實(shí)踐環(huán)節(jié)持續(xù)15周,總實(shí)踐次數(shù)為296人次,所涉課時(shí)包括:腎病一科、消化內(nèi)科、心血管科、內(nèi)分泌科、神經(jīng)內(nèi)科、呼吸內(nèi)科、風(fēng)濕免疫科、老年病科、針灸科、推拿科、中醫(yī)婦科、中醫(yī)兒科、康復(fù)科、皮膚科、治未病中心等。針對(duì)這15個(gè)科室的臨床翻譯,翻譯小組采取“一對(duì)多和多對(duì)一”的方式進(jìn)行翻譯實(shí)踐:(1)一對(duì)多,即一個(gè)翻譯小組負(fù)責(zé)多個(gè)科室臨床口譯任務(wù)。組內(nèi)成員分工協(xié)商,每位同學(xué)都有口筆譯的實(shí)踐機(jī)會(huì),確保實(shí)踐參與度;而多個(gè)科室的翻譯任務(wù)有助于同學(xué)們充分結(jié)合理論和實(shí)踐,獲得有廣度的實(shí)踐。(2)多對(duì)一,即多個(gè)翻譯小組輪流負(fù)責(zé)同一科室不同時(shí)段的臨床口譯任務(wù)。各組之間相互交流經(jīng)驗(yàn),在翻譯實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,實(shí)踐后總結(jié)問(wèn)題、解決問(wèn)題,最大程度上激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。多個(gè)小組負(fù)責(zé)同一科室,形成“用中學(xué)”和“互相學(xué)”的有效途徑,強(qiáng)化了各組之間的合作力度,達(dá)到有深度的實(shí)踐。
(三)多元化考核體系
教師在實(shí)踐前、實(shí)踐過(guò)程中和實(shí)踐后對(duì)學(xué)生進(jìn)行學(xué)習(xí)和產(chǎn)出任務(wù)練習(xí)給予評(píng)價(jià),評(píng)教結(jié)合、評(píng)學(xué)融合,師生合作評(píng)價(jià)(TSCA)。《中醫(yī)藥翻譯實(shí)踐》考核方式由過(guò)程性成績(jī)(70%)和終結(jié)性評(píng)價(jià)(30%)兩大板塊組成:過(guò)程性成績(jī)分別包括崗前培訓(xùn)10%,臨床口譯表現(xiàn)40%,筆譯文稿20%;終結(jié)性評(píng)價(jià)為學(xué)生撰寫(xiě)的臨床口譯實(shí)踐報(bào)告30%;四者均為100分制,按百分比折算構(gòu)成最終課程成績(jī)。以產(chǎn)出任務(wù)為先導(dǎo),作為教學(xué)的起點(diǎn)和終點(diǎn),遵循“輸出驅(qū)動(dòng)-輸入促成-產(chǎn)出評(píng)價(jià)”的教學(xué)流程,從培訓(xùn)、實(shí)踐、理論知識(shí)和產(chǎn)出報(bào)告四個(gè)維度進(jìn)行綜合評(píng)價(jià),打破以往單一的期末測(cè)試的評(píng)價(jià)模式,建立多元化的評(píng)價(jià)考核體系。形成性評(píng)價(jià)報(bào)告以學(xué)生為主體,總結(jié)課程學(xué)習(xí),反思實(shí)踐中出現(xiàn)的問(wèn)題和不足,在一定程度上提升了學(xué)生的學(xué)習(xí)參與度,使課程的教學(xué)形成良性循環(huán)。
在“一帶一路”與“雙一流”高校建設(shè)背景下,學(xué)校不斷加強(qiáng)國(guó)際合作,提升國(guó)際知名度,來(lái)校學(xué)習(xí)中醫(yī)的短期與長(zhǎng)期留學(xué)生人數(shù)不斷增加,來(lái)華留學(xué)生參加中醫(yī)臨床實(shí)踐的機(jī)會(huì)增加,對(duì)臨床口譯的需求也隨之增加。以臨床實(shí)踐為核心的《中醫(yī)藥翻譯實(shí)踐》離開(kāi)傳統(tǒng)教學(xué)課堂,置身于真實(shí)的臨床翻譯實(shí)踐情景,逐步獨(dú)立承擔(dān)臨床口筆譯任務(wù),實(shí)現(xiàn)留學(xué)生和學(xué)生之間的雙贏。在同學(xué)們撰寫(xiě)的臨床口譯實(shí)踐報(bào)告中,同學(xué)們一致認(rèn)為,通過(guò)臨床翻譯實(shí)踐提升了大家學(xué)習(xí)中醫(yī)藥英語(yǔ)課程的興趣,對(duì)中醫(yī)藥跨文化傳播有了更深刻的認(rèn)知。學(xué)生希望今后有更多類似的實(shí)踐機(jī)會(huì),并且在前期崗前培訓(xùn)階段中,借助圖片,視頻等方式可視化中醫(yī)藥臨床口譯的難點(diǎn),包括針灸推拿,外治療法等薄弱環(huán)節(jié),以期提升翻譯精準(zhǔn)度和接受度。
四、結(jié)論
以課程為依托的中醫(yī)藥臨床翻譯實(shí)踐是對(duì)醫(yī)學(xué)院校英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程的一次嘗試與改革,翻譯教學(xué)將“英語(yǔ)翻譯+醫(yī)學(xué)”的理念融入教學(xué),使學(xué)生掌握基本翻譯理論知識(shí)的基礎(chǔ)上,學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)知識(shí);強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐實(shí)訓(xùn),改變傳統(tǒng)的“以教師講授為主”的翻譯課堂教學(xué)模式,充分體現(xiàn)“以學(xué)生中心”的教學(xué)理念;將學(xué)生定位在“職業(yè)翻譯”中,以真實(shí)的視角接觸翻譯項(xiàng)目,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力、思辨能力、合作溝通能力,豐富學(xué)生的社會(huì)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),提升學(xué)生運(yùn)用語(yǔ)言的綜合能力和跨文化交際能力,為學(xué)生就業(yè)與創(chuàng)業(yè)打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),夯實(shí)醫(yī)學(xué)院校翻譯人才培養(yǎng)的質(zhì)量以及社會(huì)競(jìng)爭(zhēng)力。
參考文獻(xiàn):
[1]陶友蘭. 翻譯專業(yè)筆譯教學(xué)的功能主義模式探討[J].上海翻譯,2010(5): 43-47.
[2]王曉麗. 醫(yī)學(xué)院校創(chuàng)新型醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)模式的探索與實(shí)踐[J]. 創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)理論研究與實(shí)踐2021(21):181-183.
[3]張蓓,饒輝. 醫(yī)學(xué)院??诠P譯實(shí)習(xí)教學(xué)模式探索[J].南京醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2023(4):394-398.
[4]中國(guó)翻譯及語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告[R].中國(guó)翻譯協(xié)會(huì),2023.
[5]穆雷.我國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位現(xiàn)狀與問(wèn)題基于《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位發(fā)展報(bào)告》的分析研究[J].中國(guó)翻譯,2020, 41(1):87-96.
[6]張清清.轉(zhuǎn)型發(fā)展背景下本科翻譯專業(yè)實(shí)踐課程教學(xué)模式改革研究[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào), 2018(1):146-147.