譯林出版社2019年推出的《我心歸處是敦煌:樊錦詩自述》以傳記形式講述了“敦煌的女兒”樊錦詩不平凡的人生故事,刻畫了砥礪前行的敦煌守護者形象,弘揚了敦煌莫高窟璀璨深沉的藝術(shù)魅力。作為新中國成立70周年的獻禮之作,該書自出版以來備受社會各界的矚目與好評,《人民日報》《光明日報》和中央廣播電視總臺等眾多主流媒體進行了宣傳報道,央視《讀書》欄目特別制作了兩期節(jié)目予以介紹,并榮獲“中國好書”“精神文明建設(shè)‘五個一工程’優(yōu)秀作品獎”等20多項重要圖書獎項,成為弘揚敦煌文化、闡釋莫高精神的當代經(jīng)典?!拔倚臍w處是敦煌”更是成為了極具感召力的時代之聲。
截至目前,《我心歸處是敦煌》已發(fā)行超過60萬冊,實現(xiàn)了社會效益與經(jīng)濟效益的“雙效合一”,極具海外傳播價值。近日,該書英文版Daughter of Dunhuang:A Memoir of a Mogao Grottoes Researcher作為第一個非華語文版亮相美國舊金山,讓敦煌文化與莫高精神在世界文明交流互鑒中再一次煥發(fā)光彩。此外,譯林出版社已輸出該書俄文版、印地文版、土耳其文版、哈薩克文版、中文繁體版五個文版版權(quán)。
當?shù)貢r間8月26日下午,由美國長河出版社和譯林出版社共同主辦的《我心歸處是敦煌》英文版新書發(fā)布會在舊金山州立大學圖書館舉辦。中國駐舊金山總領(lǐng)館張建敏總領(lǐng)事、本書作者北京大學顧春芳教授、美國長河出版社羅先勇社長和譯林出版社陳葉副總編輯共同出席。本書主人公樊錦詩女士通過視頻致辭的方式參與本次發(fā)布會。
張建敏總領(lǐng)事首先致辭,高度評價莫高窟保護的價值和樊錦詩的貢獻,指出文化和文明間交流的重要性。他說:“作為絲綢之路重鎮(zhèn),敦煌是溝通東西方世界的中轉(zhuǎn)站,各種文明在這里匯聚、碰撞、交融。敦煌的興衰反映出一個樸素的道理,一個城市、一個國家、一種文明越是開放包容就越易繁盛發(fā)展,越是閉塞自守就越只能走向凋零。文明間平等對話、互學互鑒必不可少。”他對《我心歸處是敦煌》英文版的出版表示熱烈祝賀,并認可本書的海外傳播價值,稱其為“中美文化交流互鑒的又一生動實例”。
樊錦詩女士通過視頻致辭,她表示:“我在敦煌待了60多年,見證了莫高窟的巨變,見證了一代又一代莫高窟人無怨無悔的奉獻,見證了來自美國、英國、澳大利亞、日本等國家的文物保護專家和敦煌研究院的文物保護團隊一起進行文物病害分析以及研究、實驗、修復,齊心協(xié)力對莫高窟文物進行科學保護,我覺得自己有義務(wù)把莫高窟人的精神告訴世人、留給后代,為敦煌留史,這就是我做這本自傳的初心?!薄岸鼗偷呐畠骸狈\詩和幾代莫高窟人“堅守大漠,甘于奉獻,勇于擔當,開拓創(chuàng)新”的莫高精神是照亮人心的時代之光,是感動世界的中國故事。
本書作者顧春芳教授也來到英文版新書發(fā)布會現(xiàn)場,和美國讀者親切交流這本書的創(chuàng)作過程,以及寫作過程中的感人故事。她在致辭中說:“撰寫《我心歸處是敦煌》是一次探尋人生大美的過程。因為這本書,我走近了樊錦詩,走近了一個獨一無二的文化寶藏——敦煌莫高窟,走近了一群可愛的莫高窟人。這是我人生中一段非常珍貴的時光。”顧春芳教授以樊錦詩自述的形式創(chuàng)作這部傳記,為的是通過文字實現(xiàn)一顆高貴心靈的“在場與表達”,使得以樊錦詩為代表的敦煌守護者的形象、敦煌的歷史文化價值、幾代敦煌人的無私奉獻、生命的自我超越以最真實的形象躍然紙上。顧春芳教授希望這本書的英文版繼續(xù)“推進國際文化交流,為當今世界多元文化和平共處、交流融合、文明互鑒發(fā)揮積極作用”。
譯林出版社陳葉副總編輯分享了她參與策劃和編輯本書中文版的心路歷程,為本書中文版所取得的巨大反響和英文版的出版感到欣慰,但更感到肩負的責任和使命,表示“與兩位作者有著共同的奮斗目標和文化情懷,會把中國珍貴的敦煌文化、璀璨的傳統(tǒng)文明守護好、傳承好,講好中國故事,傳播中國聲音”。
此次《我心歸處是敦煌》英文版新書發(fā)布會吸引了來自美國多所大學和藝術(shù)機構(gòu)的知名學者、在校大學生以及敦煌文化愛好者到場。顧春芳教授與讀者朋友們進行了熱烈互動,并為大家簽名贈書。
據(jù)了解,出版《我心歸處是敦煌》英文版的長河出版社是在美國加州注冊的一家本地出版公司,主要從事中國哲學、歷史、經(jīng)濟、文學等題材以英文為主的圖書出版。近年來,該社相繼出版了《理論熱點面對面》《雷鋒同志》《中國工藝品》《中國古代三十六計》等一批具有影響力的英文出版物。據(jù)社長羅先勇先生介紹,該書剛一出版,就已經(jīng)售出2000多冊。
長河出版社負責本書的執(zhí)行總編克里斯·羅賓表示,《我心歸處是敦煌》的翻譯出版是近年來該社著力最多的一本著作。這本書的翻譯難度極大,美國翻譯家徐穆實(Bruce Humes)歷時兩年多精心打磨,忠實呈現(xiàn)原作風貌和價值。本書英文版前言作者、美國蓋蒂保護研究所項目專家內(nèi)維爾·阿根紐評價道:“樊錦詩是以捍衛(wèi)她所心愛的莫高窟而知名的人物,她揭示了她所經(jīng)歷的磨難和所做的努力,即使在今天,她的精神和熱情依然熠熠生輝。她的光輝品質(zhì)通過這本可讀性很強的譯本得以淋漓盡致地展現(xiàn)?!卑拇罄麃嗊z產(chǎn)委員會前執(zhí)行主任、世界遺產(chǎn)委員會委員莎倫·沙利文說:“對有志于世界文化遺產(chǎn)保護的人士來說,這本書提供了大師級課程中所包括的所有精華內(nèi)容?!眰惗卮髮W亞非學院中國與東亞藝術(shù)名譽教授韋陀先生說:“不斷增長的參觀敦煌的需求必須視為樊錦詩的終身成就?!?/p>
近些年來,中國出版社努力加強國際傳播能力建設(shè),全面提升國際傳播效能,精心打造彰顯中國文化自信、弘揚中華傳統(tǒng)美德、具有國際影響力的精品,《我心歸處是敦煌》便是其中一例。《我心歸處是敦煌》英文版的出版將這感人至深的中國故事傳播給英語世界的廣大受眾,意義深遠。這也將帶動更多中國故事流傳到世界各地,為促進世界文明交流互鑒發(fā)揮積極作用。