日本作家吉川英治的《新水滸傳》是對(duì)中國(guó)古典名著《水滸傳》的全新演繹,一經(jīng)推出便廣受日本讀者的喜愛(ài)。吉川英治在改編過(guò)程中,巧妙融合了古典與現(xiàn)代的韻味,在人物性格的塑造、情節(jié)的發(fā)展以及景物的描寫等方面,充分展現(xiàn)出大師級(jí)的風(fēng)范。他在忠于原著的基礎(chǔ)上,增添了精彩的對(duì)白,使眾好漢的性格更加立體飽滿,故事情節(jié)更加生動(dòng)逼真,取得了顯著的成功。隨著社會(huì)的發(fā)展與科技的進(jìn)步,中、日之間的文化交流日益增多,大量的中國(guó)古典文學(xué)被日本作家翻譯、改寫成日文小說(shuō),在文本的翻譯、改寫、創(chuàng)作過(guò)程中,故事的主旨、人物、藝術(shù)特征等皆發(fā)生了文學(xué)、文化上的變形。該書中的諸多古代官職均為漢字書寫,和中國(guó)古代官職呈現(xiàn)出同中有異,異中有同的復(fù)雜關(guān)系。因此,在將《新水滸傳》翻譯成中文的過(guò)程中,古代官職的翻譯成了繞不開(kāi)的問(wèn)題。本文以吉川英治《新水滸傳》為例,就古代官職的翻譯,進(jìn)行分析,提出策略。
在對(duì)歷史悠久的古代官職進(jìn)行翻譯時(shí),主要可采取的翻譯策略為異化(foreignization)和歸化(domestication)兩種。這兩種翻譯策略是美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身》中提出的。根據(jù)這兩種翻譯策略可以得出,在官職名稱翻譯中常用的有兩種翻譯方法,分別是對(duì)應(yīng)法與解釋法。這兩種方法在實(shí)際運(yùn)用中各有優(yōu)缺點(diǎn)。對(duì)應(yīng)法,是指在翻譯中找到與源語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)社會(huì)背景下的職責(zé)、功能相近或相同的官職名稱。這種方法采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容,有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性,但在實(shí)際使用時(shí)往往很難找到匹配的官職,其局限性較大。解釋法,是對(duì)源語(yǔ)的官職進(jìn)行解釋、說(shuō)明。能夠體現(xiàn)民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征,但在文化傳遞和便于理解方面要弱于對(duì)應(yīng)法。
一、中國(guó)古代官職名稱特點(diǎn)
(一)不同朝代的官職體系
中國(guó)封建制度延續(xù)了近兩千年。在這一漫長(zhǎng)的歷史過(guò)程中,中國(guó)封建政府發(fā)展出了一套極為完善的官職體系,受到韓國(guó)、朝鮮、日本、越南等多個(gè)國(guó)家的效仿和學(xué)習(xí)。中國(guó)古代的官制歷史悠久,文化內(nèi)涵豐富且獨(dú)具特色,徐公和姚蘭在《中國(guó)古代文化知識(shí)》中指出:“在中國(guó)古代,各類官員五花八門,數(shù)以萬(wàn)計(jì);官制體系的豐富龐雜及演嬗遞變的曲折悠長(zhǎng),在世界各國(guó)中是罕見(jiàn)的?!?/p>
以地方官職系統(tǒng)為例,秦漢時(shí)期的主要行政區(qū)劃為郡,郡的長(zhǎng)官秦朝稱為郡守,漢朝稱為太守。隋唐時(shí)期,主要行政區(qū)劃為州,州官稱為刺史,同時(shí)還設(shè)有長(zhǎng)史和司馬等屬官。唐代在一些軍事重鎮(zhèn)設(shè)立節(jié)度使,其屬官包括行軍司馬、參謀和掌書記等。宋代的州官稱為知州,縣官稱為知縣。到明清時(shí)期,州改為府,州官改稱知府。
此外,漢代也設(shè)立了州,將天下劃分為州,作為監(jiān)察區(qū),中央派遣官員前往刺探情況,這些官員稱為刺史。隋唐時(shí)期,將全國(guó)劃分為道,作為監(jiān)察區(qū),中央派遣官員前往巡視,稱為黜陟使。宋代全國(guó)劃分為路,路內(nèi)設(shè)有若干司,分別管理各方面事務(wù)。元代的地方最高行政機(jī)構(gòu)稱為行中書省,明代改稱承宣布政使司,但習(xí)慣上仍稱為“省”。
(二)不同時(shí)期同一官職職能地位差異
在中國(guó)漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中,同一官職會(huì)經(jīng)歷多次變化。許多官職名稱雖然在不同歷史時(shí)期保持相同的稱謂,但其內(nèi)涵和權(quán)限卻有很大的差異。
以“太尉”為例,現(xiàn)存文字記載上最早見(jiàn)于《呂氏春秋》,作為官名,源于國(guó)尉。始于秦王嬴政登基后,改設(shè)三公九卿。最高官職即為丞相和太尉,分別為輔政及治軍領(lǐng)兵。但秦朝并沒(méi)有人擔(dān)任太尉,也就形同虛設(shè)了。原因在于秦當(dāng)時(shí)為中央集權(quán)制,軍政經(jīng)合為始皇帝一體,所以若將兵權(quán)拱手送于他人之手,秦王嬴政的統(tǒng)治會(huì)受到嚴(yán)重威脅。西漢初期,外朝官為西漢中央政府的最高行政權(quán)力由丞相和太尉分掌,其地位猶如皇帝左右的最高參謀長(zhǎng)。漢武帝時(shí)以貴戚為太尉,改變了過(guò)去由立武功之臣充任太尉的慣例,而又和丞相同等,這也和西漢早期有所差別。東漢時(shí)期,太尉實(shí)為丞相,與西漢早期掌武事的太尉名同而實(shí)異。隋唐以來(lái),決策權(quán)轉(zhuǎn)移至中書門下,而行政權(quán)在尚書六部手中。三師(太師、太傅、太保)、三公(太尉、司徒、司空)品級(jí)雖高,無(wú)實(shí)際職事,一般只是作為加官。而宋徽宗年間重定武官制度后,太尉成為武階官之首,而司徒、司空則被三少所代替。明清以后以原三師為三公,不設(shè)太尉。由此可見(jiàn),太尉這一官職在不同歷史時(shí)期經(jīng)歷了多次變化,其職能和地位也隨之有所不同。因此,在研究和翻譯中國(guó)古代官職名稱時(shí),必須充分考慮其在不同歷史時(shí)期的具體特征和內(nèi)涵。
二、官職翻譯策略
中日兩國(guó)文化上的差異帶來(lái)兩國(guó)語(yǔ)言上的差異。首先,中日兩國(guó)在地理環(huán)境上具有顯著差異。中國(guó)幅員遼闊,氣候多樣,而日本則是一個(gè)由多個(gè)島嶼組成的國(guó)家,地理環(huán)境較為封閉。這些地理差異不僅影響了兩國(guó)的自然資源和經(jīng)濟(jì)發(fā)展,也在一定上塑造了兩國(guó)的文化特質(zhì)。
在歷史文化方面,中日兩國(guó)有著截然不同的發(fā)展軌跡。中國(guó)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),儒家思想、漢字和佛教等對(duì)日本文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。在日本的古典文學(xué)和傳統(tǒng)文化中,我們可以看到許多來(lái)自中國(guó)的詞匯和表達(dá)方式,如“茶道”“禪意”等。然而,日本在悠長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中,也逐漸形成了自身獨(dú)特的民族文化。例如,社會(huì)的等級(jí)制度更加明顯,其語(yǔ)言中關(guān)于官職的名稱也帶有顯著的階級(jí)性和等級(jí)性。
在進(jìn)行日語(yǔ)漢譯,抑或漢語(yǔ)日譯工作時(shí),首先需要關(guān)注兩國(guó)的文化差異所帶來(lái)的語(yǔ)言差異,將語(yǔ)言翻譯置于不同的文化背景之中。文化是一個(gè)民族靈魂,理解文化差異不僅有助于提高翻譯的準(zhǔn)確性,還能促進(jìn)跨文化交流的順利進(jìn)行。具體而言,中日互譯需要對(duì)中日兩國(guó)的歷史文化、社會(huì)習(xí)俗有深入的了解,以便在翻譯過(guò)程中能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義和情感。
(一)歸化的運(yùn)用
“韋努蒂在莫娜·貝克爾于2001年主編的《魯特里奇翻譯研究百科全書》中將‘歸化’定義為‘遵守目標(biāo)語(yǔ)言文化當(dāng)前的主流價(jià)值觀,公然對(duì)原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的經(jīng)典、出版潮流和政治需要’的策略?!保ㄊY童《韋努蒂翻譯理論的譜系學(xué)研究》)事實(shí)上,歸化策略在翻譯過(guò)程中涉及在較大程度上保留原文,同時(shí)將其轉(zhuǎn)化為譯文讀者更能熟悉和接受的語(yǔ)言習(xí)慣與價(jià)值觀。此種策略的最終目標(biāo)是使譯文更加明晰易懂,從而更加貼近目標(biāo)讀者的日常生活和認(rèn)知框架。
在歸化過(guò)程中,譯者采取了一種富有適應(yīng)性的翻譯方法,旨在通過(guò)迎合目標(biāo)文化的審美與認(rèn)知偏好,使譯文產(chǎn)生親切感和易于理解的效果。這樣的翻譯不僅提高了譯文的可讀性和接受度,還有效地促進(jìn)了原著內(nèi)容在目標(biāo)文化中的傳播和接受。因此,歸化策略在翻譯理論和實(shí)踐中占據(jù)了重要的位置,其方法論探討對(duì)于翻譯研究具有深遠(yuǎn)的學(xué)術(shù)意義。
在《新水滸傳》中提到了一個(gè)官職“檢非違使”。在原文中,檢非違使是日本古代的一種官職,其職責(zé)顧名思義,是取“對(duì)非違(非法、違法)予以檢察”之意。這里如果直接取其原文官職進(jìn)行翻譯,那么會(huì)對(duì)不了解日本文化的中國(guó)讀者帶來(lái)閱讀障礙,考慮到這一點(diǎn),我們可以采取歸化策略中的對(duì)應(yīng)法,其工作職責(zé)與剛正不阿的開(kāi)封府尹包拯相符合,于是,此處可翻譯為開(kāi)封府尹。
此外,在本書高俅傳喚王教頭時(shí),提到了“近衛(wèi)將軍”一職。原文中提到的近衛(wèi)將軍,即近衛(wèi)大將,是日本律令官制中的一種令外官。他是負(fù)責(zé)宮中警衛(wèi)等事務(wù)的左右近衛(wèi)府的長(zhǎng)官。左近衛(wèi)府設(shè)有左近衛(wèi)大將,右近衛(wèi)府設(shè)有右近衛(wèi)大將,簡(jiǎn)稱為“左大將”和“右大將”。其中,左大將地位更高,是常設(shè)武官的最高職位。由這個(gè)定義可知,近衛(wèi)將軍是日本獨(dú)有的官職名稱,是掌管軍事的最高官員。而對(duì)應(yīng)《水滸傳》的創(chuàng)作年代背景為北宋末年,宋徽宗時(shí)定武官為五十二階,太尉為武階之首,是全國(guó)最高的軍事長(zhǎng)官,執(zhí)掌天下軍政事務(wù),兩個(gè)官職雖在不同國(guó)家,但其地位、職責(zé)是相近的。于是,此處選擇采用歸化的翻譯策略,直接將近衛(wèi)將軍翻譯成中國(guó)古代官職太尉。
(二)異化的運(yùn)用
“韋努蒂在莫娜·貝克爾于2001年主編的《魯特里奇翻譯研究百科全書》中將‘異化’定義為‘偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語(yǔ)言和文化差異’的策略。”(蔣童《韋努蒂翻譯理論的譜系學(xué)研究》)在他的理論框架中,異化翻譯強(qiáng)調(diào)在翻譯過(guò)程中對(duì)外來(lái)語(yǔ)的遷就,力圖保持外來(lái)語(yǔ)的特點(diǎn)和文本習(xí)慣。具體而言,這種翻譯策略可能會(huì)在某些場(chǎng)合采用不流暢或不完全符合譯入語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則的譯法,以此保留原文的文化色彩和獨(dú)特性。盡管這種做法可能偶爾會(huì)使讀者的閱讀體驗(yàn)變得艱澀,甚至難以理解,但這樣的翻譯實(shí)踐在一定程度上更忠實(shí)于原文,并保護(hù)了原文的獨(dú)特風(fēng)味和文化特征。
在官職翻譯中,若要有效運(yùn)用異化策略,譯者必須熟練掌握解釋法。對(duì)于那些在目標(biāo)語(yǔ)言中難以找到對(duì)應(yīng)表達(dá)的官職名稱,譯者需要進(jìn)行詳細(xì)的解釋。這種解釋不僅要保留源語(yǔ)言的文化特色,還需要保證目標(biāo)讀者的閱讀體驗(yàn)。通過(guò)這種方法,譯者可以在忠實(shí)傳達(dá)原文內(nèi)容和文化的同時(shí),盡量減少讀者的理解障礙。
吉川英治在描寫高俅新上任后用點(diǎn)名簿點(diǎn)名這一場(chǎng)景時(shí),將掌管名簿的人員稱之為“軍書記”。原文中的軍書記是指軍隊(duì)的書記,書記一詞是現(xiàn)代用語(yǔ),指負(fù)責(zé)文件記錄或負(fù)責(zé)繕寫的人員,此處是作者在改寫創(chuàng)作的過(guò)程中加入了自身的理解,如果采取歸化的策略翻譯成主簿的話,就無(wú)法體現(xiàn)出作者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化進(jìn)行理解加工的特點(diǎn),于是此處采取異化的策略更為妥當(dāng)。直譯為軍書記,然后做解釋腳注:軍書記為作者臆造職位,是作者對(duì)主簿一職的獨(dú)特理解,作者認(rèn)為主簿的職責(zé)就是負(fù)責(zé)軍隊(duì)文書的記錄。這樣處理的好處是即保留了作者原文的獨(dú)到之處,也能夠讓讀者一目了然,迅速理解軍書記一職的職責(zé)和含義。
此外,此場(chǎng)景中還有一處官職為“軍奉行”,奉行這一職位指的是日本武家時(shí)代的職名。根據(jù)政務(wù)分掌負(fù)責(zé)擔(dān)任公務(wù)抽簽并執(zhí)行的人。此處翻譯為值日的小校,是屬于歸化策略中對(duì)應(yīng)法的錯(cuò)誤運(yùn)用,因?yàn)橹等盏男⌒K鶕?dān)任的職責(zé)是不能和日語(yǔ)語(yǔ)義中軍奉行相匹配的,但在實(shí)際翻譯中卻很難找到十分對(duì)應(yīng)的中國(guó)古代官職,所以此處在處理時(shí)應(yīng)采取異化的翻譯策略,即直譯為軍奉行然后做解釋批注:負(fù)責(zé)并執(zhí)行公務(wù)的人。
(三)歸化與異化結(jié)合運(yùn)用
異化和歸化各具獨(dú)特優(yōu)勢(shì),二者相輔相成,缺一不可。在實(shí)際翻譯實(shí)踐中,我們可以靈活運(yùn)用以歸化為主、異化為輔或以異化為主、歸化為輔的翻譯策略。關(guān)鍵在于在保持原文獨(dú)特風(fēng)味和特色的前提下,盡可能全面地向讀者傳達(dá)原文的信息和內(nèi)涵。這樣的翻譯就是成功的。
特別是在涉及官職翻譯時(shí),完全依賴歸化或完全依賴異化的策略往往難以實(shí)現(xiàn)。官職翻譯要求譯者在處理文化和語(yǔ)言差異時(shí),既要保留原文的特定文化背景,又要使譯文在目標(biāo)文化中具有可接受性和可理解性。因此,譯者需要在歸化和異化之間找到平衡,以確保譯文既忠實(shí)于原文,又能被目標(biāo)讀者所接受和理解。這種平衡不僅體現(xiàn)了翻譯策略的靈活性和多樣性,也反映了翻譯理論在實(shí)際應(yīng)用中的復(fù)雜性和挑戰(zhàn)性。
原文在高俅譏諷王教頭這一章節(jié)中提到了一個(gè)官職,名為“禁門軍的師范”。禁門在日語(yǔ)中是指宮城、皇宮的大門,那么禁門軍就是指守衛(wèi)宮城大門的軍隊(duì),而北宋稱正規(guī)軍為禁軍或禁兵。
兩者無(wú)法相匹配,所以這里不能翻譯成禁軍而是要采取異化的策略翻譯成禁門軍,然后采取批注解釋的方式解釋什么是禁門軍。但是師范如果采取批注解釋的方式就顯得過(guò)于冗余,在此處師范的意思就是老師、教練。而北宋稱呼教授武藝的教練為教頭,兩者職責(zé)相匹配所以可以采取歸化的策略翻譯為教頭。綜上“禁門兵の師範(fàn)”一詞可以結(jié)合歸化與異化的策略翻譯成:“禁門軍(日本古代指守衛(wèi)宮城的軍隊(duì))教頭”。
在官職翻譯這一領(lǐng)域,絕對(duì)正確的翻譯是不存在的,只有更為適合特定情境的翻譯策略。在進(jìn)行翻譯工作時(shí),譯者必須充分考慮譯文所在的不同文化背景、時(shí)代特征、翻譯目的和具體環(huán)境,來(lái)選擇異化或者歸化的翻譯方法。然而,單純依賴某一種翻譯方法并非最佳實(shí)踐。相反,譯者應(yīng)學(xué)會(huì)靈活地將異化和歸化相結(jié)合,以優(yōu)化翻譯策略。
這種靈活性不僅能夠確保譯文的通俗易懂,同時(shí)也能傳遞出原文所蘊(yùn)含的獨(dú)特文化魅力。通過(guò)平衡異化和歸化,譯者能夠在忠實(shí)呈現(xiàn)原文細(xì)節(jié)和保持目標(biāo)受眾接受度之間找到最佳平衡點(diǎn)。這種方法不僅在理論上具有重要意義,在實(shí)踐中同樣能提高翻譯質(zhì)量和效果。因此,理解并應(yīng)用異化與歸化的動(dòng)態(tài)結(jié)合,是實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量官職翻譯的一條有效路徑。
本文系2023年度黑龍江省省屬本科高校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)人文社科重點(diǎn)項(xiàng)目“《水滸傳》日本演繹研究”(項(xiàng)目編號(hào):2023-KYYWF-1507)的研究成果。