【摘要】對(duì)話(huà)理論關(guān)注他者,強(qiáng)調(diào)對(duì)話(huà)雙方的平等地位,尊重對(duì)話(huà)雙方的差異,關(guān)注對(duì)話(huà)的永恒性和不完整性。翻譯作為一種跨文化交際活動(dòng),是基于差異和文本的對(duì)話(huà),涉及譯者、作者和讀者等多方。因此,翻譯過(guò)程不是靜態(tài)的或獨(dú)白式的,而是動(dòng)態(tài)的、對(duì)話(huà)式的。將對(duì)話(huà)理論引入翻譯研究,對(duì)這一學(xué)科研究范式的轉(zhuǎn)變具有重要意義?!短鞓颉肥切苁揭坏牡谝徊啃≌f(shuō),中英版本在國(guó)內(nèi)外都獲得了巨大的成功。本研究以對(duì)話(huà)理論為視角,探究《天橋》自譯文本的特點(diǎn)和自譯過(guò)程中的主要對(duì)話(huà)關(guān)系。
【關(guān)鍵詞】對(duì)話(huà)理論;自譯;熊式一;《天橋》
【中圖分類(lèi)號(hào)】H136 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2024)34-0101-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.34.031
隨著早期翻譯活動(dòng)的興起,對(duì)譯者的研究越來(lái)越多,尤其是在跨文化翻譯中,研究者過(guò)度強(qiáng)調(diào)譯者的主體性。然而,這種觀(guān)點(diǎn)是片面的。翻譯活動(dòng)從來(lái)不是在真空中發(fā)生的,而是在復(fù)雜的社會(huì)環(huán)境中進(jìn)行的[1],沒(méi)有人能夠獨(dú)立領(lǐng)導(dǎo)翻譯活動(dòng),翻譯結(jié)果是在不同主體的共同作用下產(chǎn)生的??缥幕g過(guò)程中涉及兩種文化的相遇,在這個(gè)過(guò)程中需構(gòu)建對(duì)話(huà)關(guān)系。因此,從本質(zhì)上講,翻譯具有對(duì)話(huà)性質(zhì)。眾所周知,翻譯人員也應(yīng)該是雙語(yǔ)和跨文化的。但是,擁有雙重視野并不意味著兩種文化的分裂,而是一種對(duì)話(huà)式的互動(dòng)。翻譯涉及兩種語(yǔ)言和兩種文化之間的對(duì)話(huà)互動(dòng),它是與不同主體的開(kāi)放對(duì)話(huà)。因此,對(duì)話(huà)主義理論可以應(yīng)用于翻譯理論與實(shí)踐的研究。自譯作為翻譯活動(dòng)的一種,也可以從對(duì)話(huà)理論的角度分析。
1943年,小說(shuō)《天橋》的英文版The Bridge of Heaven創(chuàng)作于英國(guó)并出版和多次重印,此后,它被廣泛翻譯成多種外語(yǔ)。時(shí)隔17年,熊式一親自將其翻譯成中文版本《天橋》?!短鞓颉返膭?chuàng)作背景是中國(guó)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,是一部以歷史為背景的社會(huì)諷刺小說(shuō),反映了革命30年間中國(guó)社會(huì)動(dòng)蕩不安的形勢(shì),展示了當(dāng)時(shí)的社會(huì)變遷,在向中國(guó)年輕一代和外國(guó)讀者傳播中國(guó)歷史文化方面發(fā)揮了重要作用?!短鞓颉肥切苁揭晃膶W(xué)創(chuàng)作的第二高峰,具有極高的文學(xué)價(jià)值。因此,本文選取我國(guó)雙語(yǔ)作家熊式一及其英漢自譯文本《天橋》(The Bridge of Heaven)為研究對(duì)象,以巴赫金的對(duì)話(huà)理論為指導(dǎo),探究熊式一自譯過(guò)程的本質(zhì)。
一、理論基礎(chǔ)
(一)對(duì)話(huà)理論
對(duì)話(huà)理論由蘇聯(lián)著名文藝?yán)碚摷野秃战鹛岢?,理論的核心是?duì)話(huà)與平等溝通。他認(rèn)為對(duì)話(huà)是人類(lèi)存在的本質(zhì):“生活的本質(zhì)是對(duì)話(huà),思維的本質(zhì)是對(duì)話(huà),語(yǔ)言的本質(zhì)是對(duì)話(huà),藝術(shù)的本質(zhì)也是對(duì)話(huà)?!盵2]人與人之間的對(duì)話(huà)體現(xiàn)著人的社會(huì)存在和社會(huì)價(jià)值,人的社會(huì)價(jià)值只有在和他人的交流中實(shí)現(xiàn)。在巴赫金思想的早期,巴赫金致力于研究人的主體性,他認(rèn)為人的自我主體的建構(gòu)只能在“自我”和“他者”的對(duì)話(huà)交際中實(shí)現(xiàn)[3]。巴赫金認(rèn)為個(gè)人不可能真正認(rèn)識(shí)自己,“自我”總是發(fā)展中的和片面的,“自我”本質(zhì)必須與他者建立聯(lián)系并通過(guò)他人之眼來(lái)理解,透過(guò)他者看到“自我”,這樣才能完成健全的“自我”建構(gòu)[3],促進(jìn)“自我”的全面發(fā)展。
(二)自譯活動(dòng)中的譯者主體性
在譯者的主體性方面,查明健、田宇提出:“譯者的主體性是譯者在尊重譯者主體的前提下,為達(dá)到譯者的目的而采取的主動(dòng)性。其基本特征是主體的人性、審美創(chuàng)造力和文化意識(shí)?!盵4]譯者的主體角色不是孤立的,它與作者和讀者有著密切的關(guān)系[5]。這意味著譯者將作者和目標(biāo)讀者聯(lián)系起來(lái),他們處于同一個(gè)關(guān)系圈中。作為譯者,他/她需要對(duì)原文進(jìn)行透徹的理解,挖掘其主要思想,并從語(yǔ)言轉(zhuǎn)換層面再現(xiàn)其藝術(shù)價(jià)值。從某種意義上說(shuō),譯者也是讀者。
在自譯中,譯者還有另一個(gè)身份,那就是作者。因此,譯者的主體性尤為明顯,對(duì)原文的選擇、譯文目的、譯法策略等都有很大影響。自譯者不僅翻譯自己的作品,而且在一定程度上改寫(xiě)和再創(chuàng)作,反映自譯者的思想變化。自譯是一種在目標(biāo)語(yǔ)言文化中傳播和擴(kuò)展作者意圖的方式,在兩種不同的文化之間進(jìn)行對(duì)話(huà)。因此,在小說(shuō)《天橋》的自譯過(guò)程中,熊式一作為作者和譯者的雙重身份,需要經(jīng)歷一場(chǎng)“自我”與“他者”的對(duì)話(huà)。熊式一的自譯行為是譯者的聲音和其他主體聲音的融合,將它們轉(zhuǎn)化為譯者的內(nèi)部話(huà)語(yǔ),決定了自譯過(guò)程,促使《天橋》成為舉世聞名的自譯經(jīng)典。“他者”可以指的是一個(gè)人、一個(gè)群體、社會(huì)體制或者任何可以幫助自我建構(gòu)的主體。因此,本文將重點(diǎn)闡釋三組對(duì)話(huà)關(guān)系,即自譯者的自我對(duì)話(huà)、譯者與原文的對(duì)話(huà)以及譯者與目標(biāo)讀者的對(duì)話(huà)。
二、《天橋》自譯過(guò)程中的三組對(duì)話(huà)關(guān)系
(一)譯者的自我對(duì)話(huà)
首先,作為翻譯家,熊式一的翻譯理念經(jīng)歷了三個(gè)階段。由前期奉行逐字翻譯到后期從目標(biāo)受眾的角度出發(fā),充分利用目標(biāo)語(yǔ)言本身的魅力,從而使文學(xué)翻譯成為具有獨(dú)立欣賞價(jià)值的翻譯[6]?!短鞓颉返姆g正處于他翻譯思想的后期,因此,在《天橋》的翻譯過(guò)程中,譯文和原文不是逐字翻譯,而是一種改寫(xiě)和創(chuàng)造的形式,靈活運(yùn)用各種翻譯策略。
例1:The Palaces,temples and other big buildings and mansions were majestic and impressive,and the streets were very busy.[7]
譯文:宮殿巍峨,街衢廣闊,人煙稠密,市面繁盛。[8]
例1描述了大同他們眼中的北京,他們來(lái)自南昌,南昌雖然不落后,但看到這樣一個(gè)繁榮的城市,他們還是很驚訝。在翻譯過(guò)程中,熊式一用四個(gè)具有主謂結(jié)構(gòu)的四字短語(yǔ)來(lái)翻譯原來(lái)的三個(gè)形容詞“majestic”“impressive”和“busy”。譯文給人的第一印象是非常整潔,這四句話(huà)生動(dòng)地描述了北京的繁榮。在中國(guó)讀者的心目中,它們可以構(gòu)建一幅生動(dòng)的畫(huà)面。
從例1可以看出熊式一作為譯者與其作為譯者的身份進(jìn)行對(duì)話(huà),并沒(méi)有將譯文按照原文逐字翻譯,而是將譯文置于目標(biāo)語(yǔ)境下進(jìn)行了二次創(chuàng)作,使其獨(dú)立于原文之外,展現(xiàn)出目標(biāo)語(yǔ)言的魅力。
熊式一既是譯者,同時(shí)也是原作者?!短鞓颉穼?xiě)于1940年,當(dāng)時(shí)正值中國(guó)抗戰(zhàn)時(shí)期,熊式一決定寫(xiě)一些東西來(lái)改變西方對(duì)中國(guó)的偏見(jiàn)?!短鞓颉肥菍?xiě)給外國(guó)人的小說(shuō),也是寫(xiě)給那些沒(méi)有經(jīng)歷過(guò)革命的人的。熊式一非常關(guān)心祖國(guó)的處境,希望生活在1960年的人們可以了解革命時(shí)期的真實(shí)歷史。原著的思想一直被看作是與譯者相對(duì)的“他者”,與作者身份的對(duì)話(huà)過(guò)程,其實(shí)就是現(xiàn)在的“自我”與過(guò)去的“自我”的對(duì)話(huà)過(guò)程。因此,熊式一堅(jiān)持原文思想,向讀者展示了中國(guó)革命時(shí)期的情況。同時(shí),譯本的目標(biāo)受眾也是中國(guó)人,因此在自譯過(guò)程中,熊式一為了還原原著,在譯文中加入了許多歷史細(xì)節(jié)和例子,幫助中國(guó)年輕人充分、真實(shí)地了解革命時(shí)期。
例2:...Yuan memorialised to the Throne advising the abdication...[7]
譯文:袁世凱要早早做大總統(tǒng),便在十一月廿八日(陽(yáng)歷一九一二年民國(guó)元年一月十六日),會(huì)同他所用的國(guó)務(wù)大臣,奏說(shuō):……[8]
例3:...“Had the King of France,at the time of the French Revolution,followed sagacious advice...”[7]
譯文:……“形勢(shì)危險(xiǎn),餉源困難……法國(guó)革命,其王如能早順輿情,何至路易之子孫,靡有孑遺也……”[8]
例2、例3是關(guān)于袁世凱如何迫使皇帝退位的描述,眾所周知,袁世凱偷竊了1911年為建立新的民主共和國(guó)而發(fā)動(dòng)的革命的果實(shí)。例2中,原文的“memorialised”和“advising”這兩個(gè)詞通常用于表達(dá)謙虛和尊重的態(tài)度,但譯文翻譯成“便在十一月廿八日(陽(yáng)歷一九一二年民國(guó)元年一月十六日)”,反映了袁世凱想要盡快登基的愿望。
例3中,熊式一利用法國(guó)大革命這個(gè)外國(guó)讀者相對(duì)熟悉的歷史事件,暗示了袁世凱關(guān)心皇帝及其家人只是一個(gè)借口,實(shí)際上是在威脅皇帝。而在譯文中,熊式一沒(méi)有逐字逐句地翻譯,而是加上了危險(xiǎn)形勢(shì)、財(cái)政問(wèn)題、退位合理性等其他幾個(gè)理由,進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)袁世凱想方設(shè)法地達(dá)到他的邪惡目的,譯文描繪了一個(gè)更生動(dòng)的袁世凱形象,構(gòu)建了一個(gè)更合理的局面。通過(guò)例3可以看出,熊式一雖然沒(méi)有直譯,但作者的意圖卻通過(guò)發(fā)揮他的主觀(guān)性而得以保留甚至被強(qiáng)調(diào)。
(二)譯者與原文的對(duì)話(huà)
在巴赫金的對(duì)話(huà)理論中,對(duì)話(huà)不僅限于人與人之間的對(duì)話(huà),而且還可以延伸到人與文本之間的對(duì)話(huà)中,如讀者與文本的對(duì)話(huà)。在構(gòu)建翻譯文本的過(guò)程中,譯者、作者、讀者、文本等都表現(xiàn)出不同的對(duì)話(huà)關(guān)系。在從原文到翻譯的過(guò)程中,由于語(yǔ)境的不斷變化,譯者表現(xiàn)出與原文的對(duì)話(huà)。這是一個(gè)歷時(shí)性的對(duì)話(huà),譯者是讀者之一,也是對(duì)原文更為仔細(xì)的讀者。在開(kāi)始翻譯之前,一個(gè)負(fù)責(zé)任的譯者會(huì)對(duì)原文進(jìn)行透徹的理解和分析,閱讀原文的過(guò)程也是譯者與原文對(duì)話(huà)的過(guò)程。當(dāng)《天橋》以另一種語(yǔ)言創(chuàng)作時(shí),就已經(jīng)意味著這部小說(shuō)被賦予了不斷變化的可能性。經(jīng)過(guò)17年后翻譯成中文,社會(huì)背景發(fā)生了變化,譯者會(huì)選擇適當(dāng)調(diào)整原文,使譯本更符合中國(guó)社會(huì)背景和受眾群體。具體表現(xiàn)為調(diào)整原文的語(yǔ)言、語(yǔ)序以及結(jié)構(gòu)。
1.調(diào)整語(yǔ)言
例4:She was made to take some sort of potion almost every day.[7]
譯文:有的還要加“人中黃”“人中白”“牛溲”,或是“馬渤”做引子。[8]
例4中,李明和他的妻子生孩子并不容易,李明總是讓妻子喝一些奇怪的草藥來(lái)防止流產(chǎn)。事實(shí)上,許多草藥都沒(méi)有這種效果,但是李明在這些草藥上花了錢(qián),所以他會(huì)親眼看著妻子喝下這些藥。中醫(yī)藥是中華民族的瑰寶,中國(guó)人對(duì)它們有一種特殊的情懷。在原文中,當(dāng)提到中藥時(shí),熊式一使用了“potion”,這個(gè)詞在英文中是“藥飲”的意思,并沒(méi)有具體表明藥材名稱(chēng)。但在中文版中,熊式一把“potion”翻譯成了具體的中藥名稱(chēng)。中國(guó)人對(duì)中醫(yī)或多或少都有了解,他們可能會(huì)想知道李明的妻子到底吃了什么藥。熊式一為了滿(mǎn)足中國(guó)讀者的好奇心,對(duì)這句話(huà)進(jìn)行了詳細(xì)處理,使其具象化,讓翻譯更加地道。
2.調(diào)整語(yǔ)序
例5:The arrival of the feast left no doubts in their minds that Yuan was the man who had got Ta Tung released.[7]
譯文:法華寺袁公館的當(dāng)家的,押送到一臺(tái)魚(yú)翅官燕全席。[8]
英語(yǔ)和中文的思維方式截然不同,導(dǎo)致語(yǔ)言差異很大。在例5中,有一個(gè)名詞短語(yǔ)“The arrival of”,在翻譯文本中,熊式一將其轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“押送”。 西方人傾向于關(guān)注事實(shí),他們更客觀(guān)、更理性,他們傾向于更頻繁地使用名詞。然而,中國(guó)人相信人民的力量,主體作用于事物,所以動(dòng)詞的使用頻率更高。同時(shí),英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,而漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合。原文符合英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的連貫性,但描述順序較為混亂。譯文調(diào)整了詞序,按照主謂賓的順序進(jìn)行了描述,詞序的調(diào)整使譯文更加連貫,更加符合中文讀者的閱讀習(xí)慣,解決了中英文在語(yǔ)言形式和文化內(nèi)容上的差異帶來(lái)的翻譯問(wèn)題。
3.調(diào)整結(jié)構(gòu)
在譯文的情節(jié)安排上,熊式一拆分了最后一章結(jié)論部分,并增加了第十五章“鷸蚌相爭(zhēng),漁翁得利”。在這一章中,熊式一通過(guò)收集和記錄大量的史料,按時(shí)間順序詳細(xì)介紹了全國(guó)12個(gè)省份和其他地區(qū)應(yīng)對(duì)起義的主要領(lǐng)導(dǎo)人和革命進(jìn)程。第十五章內(nèi)容的增添為中國(guó)讀者帶來(lái)了更多民國(guó)時(shí)期的歷史細(xì)節(jié),便于讀者更好地了解中國(guó)革命歷史進(jìn)程,同時(shí)對(duì)研究民國(guó)時(shí)期的政治發(fā)展和歷史進(jìn)程具有重大的參考意義。
(三)譯者與目標(biāo)讀者的對(duì)話(huà)
與之前的“自我”作為“他者”相比,他需要從“他者”的角度來(lái)觀(guān)察“自我”,以完成“他者”對(duì)“自我”的建構(gòu)。在自我翻譯的過(guò)程中,熊式一采取了一些翻譯策略和方法來(lái)達(dá)到翻譯目的,這些策略和方法都是特定的對(duì)話(huà)方式。當(dāng)他完成翻譯時(shí),他想表達(dá)的所有含義都反映在翻譯中,這也反映了他的“自我”,并與原文相對(duì)應(yīng)。
為了使譯文更容易為中國(guó)讀者所接受,熊式一反復(fù)還原了原文中中國(guó)人熟悉的名字、形象和獨(dú)特的再現(xiàn)方式,添加了很多原文中沒(méi)有提及的諺語(yǔ)、俚語(yǔ)和古典名句。例如在每一章標(biāo)題的翻譯中,熊式一總是運(yùn)用一系列傳統(tǒng)的、著名的民間諺語(yǔ)、中國(guó)古典文學(xué)、詩(shī)歌等來(lái)適應(yīng)漢語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣。
例6:As a piece of rough jade has to be cut,ground,
carved and polished,so a man has to be taught and trained...[7]
譯文:玉不琢,不成器,人不學(xué),不知義。[8]
例7:Those who fight for Liberty never gain themselves but ill.Those who live within its shade never cared and never will.[7]
譯文:不自由,毋寧死!得自由,不識(shí)此![8]
例6出自第四章的標(biāo)題,從中可以看出,作者將“a piece of rough jade”與“a man”進(jìn)行比較時(shí),使用了類(lèi)比。在翻譯本章的整個(gè)句子標(biāo)題時(shí),為了達(dá)到同樣的平行和類(lèi)比效果,作者巧妙地使用了短語(yǔ)“玉不琢,不成器,人不學(xué),不知義”。這句話(huà)出自《三字經(jīng)》,作為中國(guó)文化經(jīng)典,流傳甚廣?!度纸?jīng)》的語(yǔ)言風(fēng)格短小精悍,簡(jiǎn)單的三個(gè)字能表達(dá)深刻的真理。因此,作者直接將其應(yīng)用于原文標(biāo)題的翻譯,既翻譯了原文中的類(lèi)比,又保留了原文的風(fēng)格。
例7出自第十四章的標(biāo)題,原文中的兩句分別以“ill”和“will”結(jié)尾,這兩個(gè)詞都有韻尾。在翻譯時(shí),熊式一也考慮了這個(gè)細(xì)節(jié),所以在譯文中運(yùn)用了“毋寧死” 和“不識(shí)此”。其中,“死”和“此”用漢語(yǔ)拼音押韻。這種靈活的轉(zhuǎn)換充分展現(xiàn)了原文的韻律,適應(yīng)了原文的修辭特點(diǎn),具有增強(qiáng)語(yǔ)言氣勢(shì)的效果。
三、結(jié)語(yǔ)
本文探討了人與人之間以及人與文本在自譯《天橋》過(guò)程中的對(duì)話(huà)。在巴赫金的對(duì)話(huà)理論中,不同主體之間的平等對(duì)話(huà)是十分必要和重要的。在翻譯活動(dòng)中,和諧的翻譯關(guān)系也很重要。熊式一積極建立不同翻譯主體之間和諧的人際關(guān)系,主動(dòng)進(jìn)行對(duì)話(huà)與交流,以達(dá)到平衡譯文、完善譯文的目的。翻譯理念決定了翻譯方法和策略。熊式一翻譯思想的后期,是指一種應(yīng)該面向目標(biāo)受眾的翻譯。在不同對(duì)話(huà)關(guān)系的共同影響下,熊式一的翻譯活動(dòng)更多的是一種文學(xué)創(chuàng)作。在中文版《天橋》中,熊式一運(yùn)用了許多古典文學(xué)中的俚語(yǔ)、諺語(yǔ)和名句,達(dá)到了觀(guān)點(diǎn)的融合,并與讀者產(chǎn)生情感共鳴,不僅使中文版更符合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,也把原著思想表達(dá)得淋漓盡致,因此,可以說(shuō)熊式一的《天橋》自譯活動(dòng)是一次充滿(mǎn)挑戰(zhàn)并十分成功的翻譯實(shí)踐。
參考文獻(xiàn):
[1]殷燕,劉軍平.語(yǔ)際書(shū)寫(xiě)中的文化翻譯:一種“雙聲”的對(duì)話(huà)——巴赫金對(duì)話(huà)主義哲學(xué)觀(guān)照下的文化翻譯研究[J].語(yǔ)言與翻譯,2016,(04):73-78.
[2]郝徐姜.生命即對(duì)話(huà)——論巴赫金對(duì)話(huà)理論中的生命維度[J].中國(guó)比較文學(xué),2022,(04):56-72.
[3]劉雪麗,朱有義.巴赫金對(duì)話(huà)理論視閾下主體的自我建構(gòu)[J].俄羅斯文藝,2019,(04):117-124.
[4]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003,(01):21-26.
[5]許鈞.翻譯的主體間性與視界融合[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2003,35(04):290-295.
[6]馬會(huì)娟,張奐瑤.被遺忘的戲劇翻譯家:熊式一翻譯研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2016,39(01):1-8+158.
[7]熊式一.The bridge of heaven[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2013.
[8]熊式一.天橋[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012.
作者簡(jiǎn)介:
朱夢(mèng)真,女,漢族,河南開(kāi)封人,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英文學(xué)院在讀碩士研究生,研究方向:語(yǔ)言測(cè)試與評(píng)價(jià)。