亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對(duì)等理論下的字幕翻譯

        2024-09-26 00:00:00劉昕緣
        今古文創(chuàng) 2024年34期

        【摘要】隨著社會(huì)的發(fā)展,人們的生活更注重精神娛樂(lè)上的需求,影視作品層出不窮,滿足人們對(duì)生活圈以外世界的探索欲望。隨著各國(guó)文化交流的加強(qiáng),各國(guó)的影視作品相互涌入人們的視野中。隨之而來(lái)的是語(yǔ)言和文化的差異,語(yǔ)言的不同,讓字幕翻譯應(yīng)運(yùn)而生。字幕翻譯的特點(diǎn)也由此更加突出,字幕翻譯的目的顯而易見(jiàn)。作為文化交流的媒介,字幕翻譯有著舉足輕重的作用,能夠讓目的語(yǔ)讀者獲得與原語(yǔ)讀者相同的感受成了重點(diǎn)。本文以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),以《摩登家庭》第七季字幕翻譯為例,研究如何在字幕翻譯中實(shí)現(xiàn)目的語(yǔ)信息與原語(yǔ)信息最接近最自然的對(duì)等翻譯。

        【關(guān)鍵詞】功能對(duì)等理論;字幕翻譯;《摩登家庭》第七季

        【中圖分類(lèi)號(hào)】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2024)34-0092-03

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.34.028

        一、引言

        隨著全球化的推進(jìn),政治經(jīng)濟(jì)往來(lái)密切的同時(shí),全球的文化交流與傳播日漸加深。文化的傳播途徑多種多樣:書(shū)籍、娛樂(lè)活動(dòng)、影視作品等。電視劇作為影視作品的一種形式,隨著互聯(lián)網(wǎng)的興起依舊蓬勃發(fā)展,承擔(dān)著文化傳播的重要作用。各國(guó)影視作品的交融,讓字幕翻譯出現(xiàn)在大眾視野之中。作為交流的媒介,字幕翻譯有著舉足輕重的作用,讓交流變得容易、讓內(nèi)涵更加易懂成為字幕翻譯的重中之重。各國(guó)優(yōu)秀的影視作品,通過(guò)字幕翻譯這一媒介,讓文化的傳播更加快速、廣泛,字幕翻譯研究的重要性不言而喻。本文以《摩登家庭》第七季字幕翻譯為例,基于奈達(dá)提出的功能對(duì)等,筆者從詞匯層面、句法層面、文體層面進(jìn)行探討,通過(guò)采用不同的翻譯策略或方法,盡譯者最大努力得到最好的翻譯,讓中國(guó)觀眾獲得與外國(guó)觀眾在理解作品時(shí)有最相似的感悟。

        二、功能對(duì)等理論概述

        (一)功能對(duì)等理論的提出

        在美國(guó)翻譯史上,功能對(duì)等理論被認(rèn)為是同等效果論的另一種表達(dá)。英國(guó)翻譯理論家泰特勒就是史上首次提出同等效果論者。《論翻譯的原則》是泰特勒在1790年發(fā)表的一本著作,書(shū)中對(duì)“好的翻譯”的說(shuō)法進(jìn)行了定義,書(shū)中認(rèn)為:“好的翻譯是把原作的優(yōu)點(diǎn)完全移注到另一種語(yǔ)言中去,使得譯文語(yǔ)言國(guó)家的人們能夠清晰地領(lǐng)悟、強(qiáng)烈地感受,正像使用原作語(yǔ)言的人們所領(lǐng)悟、所感受的一樣。”這就是說(shuō),好的譯文應(yīng)該能夠在不同語(yǔ)言的國(guó)家獲得與原語(yǔ)讀者大致相似的感悟。美國(guó)著名的翻譯理論家奈達(dá),對(duì)當(dāng)代翻譯界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,在其著名作品《翻譯理論與實(shí)踐》一書(shū)中說(shuō)道:“Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it substantially the same manner as the receptors in the source language”[6]。這是奈達(dá)對(duì)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”下的定義,也是功能對(duì)等理論的雛形,隨后誕生了著名的功能對(duì)等理論。

        (二)功能對(duì)等理論的發(fā)展

        奈達(dá),當(dāng)代著名的語(yǔ)言學(xué)家、翻譯理論家,對(duì)美國(guó)翻譯領(lǐng)域產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。他從《圣經(jīng)》的翻譯入手,在實(shí)踐過(guò)程中將自己的成果反映到理論之上,對(duì)語(yǔ)言的深層內(nèi)涵有較高的認(rèn)知與發(fā)掘。奈達(dá)認(rèn)為,各種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)在很大程度上是相似的,深層結(jié)構(gòu)與表層結(jié)構(gòu)比較來(lái)說(shuō),深層結(jié)構(gòu)的相似性遠(yuǎn)超于表層結(jié)構(gòu)。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者通過(guò)對(duì)文本的深層結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,能夠盡可能地保證譯文的準(zhǔn)確性。譯文在兩種層面的轉(zhuǎn)換,使得譯文的表達(dá)更為流暢、自然,能夠使得讀者準(zhǔn)確理解、表達(dá)通暢的譯文是實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等的前提。奈達(dá)的功能對(duì)等理論可從四個(gè)層面展開(kāi):詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等、文體對(duì)等。在這四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”[2]。全面審視奈達(dá)的功能對(duì)等理論,其精髓在于確保譯文表述流暢、內(nèi)涵準(zhǔn)確傳達(dá),并使讀者產(chǎn)生相似的反應(yīng)。

        1.詞匯對(duì)等

        詞匯可以分為正式詞匯和非正式詞匯,而詞匯的正式程度對(duì)讀者能否理解文本內(nèi)容有著較大的影響。正式詞匯的專(zhuān)業(yè)程度若與讀者的認(rèn)知水平存在較大差距時(shí),會(huì)存在讀者理解文本內(nèi)涵產(chǎn)生困難的情況。因此譯者在尋求詞匯對(duì)等時(shí),重視正式、專(zhuān)業(yè)和表達(dá)清晰至關(guān)重要。

        2.句法對(duì)等

        在審視功能對(duì)等理論時(shí),僅從詞匯對(duì)等的層面出發(fā)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足以解決問(wèn)題的。句法層面的對(duì)等難度在翻譯時(shí)高于詞匯層面,這是由句子本身的構(gòu)成產(chǎn)生的。在句法層面上,除了考慮其所構(gòu)成的詞匯的對(duì)等,還要考慮詞匯的組成所產(chǎn)生的結(jié)構(gòu)對(duì)句法對(duì)等產(chǎn)生的影響。

        3.篇章對(duì)等

        在功能對(duì)等理論中,篇章對(duì)等也是十分重要的一環(huán)。篇章作為文本的體現(xiàn),由多個(gè)句子組成的段落構(gòu)成。由句法對(duì)等可知,若要實(shí)現(xiàn)篇章對(duì)等,除了關(guān)注句子組成的銜接問(wèn)題,還要考慮段落之間的連貫。在翻譯過(guò)程中需要注意到句與句之間的組成關(guān)系,還要關(guān)注到作為整體的段落之間也要邏輯嚴(yán)謹(jǐn)。

        4.文體對(duì)等

        《翻譯的本質(zhì)》一章中提道:“所謂翻譯是在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息,首先是意義,其次是文體?!盵1]只有真正理解了原文本的信息內(nèi)涵,才能準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的文化含義,達(dá)到文體對(duì)等,實(shí)現(xiàn)文化交流的意義。

        三、字幕翻譯的特點(diǎn)

        (一)時(shí)間的制約性

        字幕在影視作品中出現(xiàn)的時(shí)間非常有限,通常是2~3秒,一閃而過(guò),而留給觀眾思考回味的時(shí)間更是寥寥無(wú)幾,這就要求字幕翻譯簡(jiǎn)明扼要[7]。字幕同時(shí)要求圖文匹配,要充分考慮到觀眾對(duì)字幕的閱讀時(shí)間是否合理,因此,要用簡(jiǎn)明的語(yǔ)言傳遞出原語(yǔ)的準(zhǔn)確含義尤為重要。

        (二)空間的制約性

        考慮到觀賞性,字幕大多出現(xiàn)在屏幕的下方,不會(huì)影響畫(huà)面的觀感。從審美的角度來(lái)說(shuō),兩種語(yǔ)言的字幕,原語(yǔ)與譯入語(yǔ)的字?jǐn)?shù)不應(yīng)相差太多。因此,從空間的角度來(lái)說(shuō),譯入語(yǔ)字幕應(yīng)做到與原語(yǔ)長(zhǎng)度基本一致,即字?jǐn)?shù)大致相同,這就要求譯者在有限的空間內(nèi)傳達(dá)準(zhǔn)確信息,從而達(dá)到美觀的效果。

        (三)文化的制約性

        電視劇作為影視作品的一種形式,多為生活中的片段,不同于紀(jì)錄片的正式程度,電視劇更口語(yǔ)化。而兩種不同語(yǔ)言的表達(dá)基于時(shí)間和空間的制約性,往往觀眾在有限的時(shí)間和空間內(nèi)對(duì)原語(yǔ)觀眾的某些內(nèi)容無(wú)法有長(zhǎng)時(shí)間的思考過(guò)程,因而,通俗易懂、連貫準(zhǔn)確更需要體現(xiàn)在字幕翻譯之中。

        四、功能對(duì)等理論的應(yīng)用——以《摩登家庭》第七季字幕為例

        通過(guò)對(duì)字幕翻譯進(jìn)行分析,筆者將結(jié)合功能對(duì)等理論,從詞匯、句法、文體三個(gè)層面,通過(guò)案例分析,探討對(duì)于詞匯和句子的有效翻譯方法,以期使譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息。

        (一)影視作品的介紹

        《摩登家庭》(Modern Family)是一部美國(guó)情景喜劇,講述三個(gè)家庭的經(jīng)歷,該片的拍攝手法新穎奇特,以偽紀(jì)錄片形式鋪敘而來(lái)。全劇共有11季,總共有250集。該劇講述了三對(duì)風(fēng)格迥異的美國(guó)家庭:美國(guó)傳統(tǒng)家庭——鄧菲夫婦與三個(gè)孩子、一對(duì)同志家庭米切爾與卡姆和他們領(lǐng)養(yǎng)的小女孩組成的三口之家、還有已到知天命年紀(jì)的杰和第二任妻子歌洛莉亞與繼子曼尼組成的家庭。三組風(fēng)格不同的家庭每天發(fā)生的趣事,有爭(zhēng)吵、有溫馨,一家人小矛盾不斷,卻又其樂(lè)融融,這部劇用偽紀(jì)錄片的方式講述著家長(zhǎng)里短,用搞笑溫情的氛圍教會(huì)觀眾們成長(zhǎng)。

        本文主要以《摩登家庭》第七季為例,在這一季中,主要講述到了杰的大女兒——克萊爾,她的大女兒海莉失戀、小兒子米切爾失去了工作,在家里覺(jué)得失去了自己存在的價(jià)值,但他們各自用自己的愛(ài)與行動(dòng)治愈著這個(gè)大家庭。

        (二)功能對(duì)等理論在字幕翻譯中的應(yīng)用

        1.詞匯對(duì)等

        例1:But you're the most at peace person I've ever met.

        譯文:但你是我見(jiàn)過(guò)最波瀾不驚的小伙。

        “at peace”在翻譯時(shí)常譯為一種狀態(tài),多見(jiàn)形容人心態(tài)、情緒上的“平靜”、國(guó)家的“安泰”等含義,若在此句中直譯為“心態(tài)平靜的”,太過(guò)平鋪直敘,與劇中對(duì)失去工作后過(guò)于平靜的米切爾這種不正常的狀態(tài)來(lái)說(shuō),無(wú)法凸顯出父親對(duì)兒子細(xì)致的觀察,因此譯為“波瀾不驚的”更能傳達(dá)他的狀態(tài),實(shí)現(xiàn)詞匯含義上的對(duì)等。

        例2:While you enable a once proud man who is clearly having a talent free breakdown.

        譯文:而你們卻任由一個(gè)曾經(jīng)意氣風(fēng)發(fā)的人浪費(fèi)才能去做些毫無(wú)意義的傻事。

        “proud”一詞在英文中常指“Someone who is proud feels that they are better or more important than other people”。如果直譯為“驕傲的”不能凸顯米切爾失業(yè)后的落寞,譯為“意氣風(fēng)發(fā)的”才能對(duì)比如今失業(yè)在家的窘迫和曾經(jīng)風(fēng)云職場(chǎng)的大律師之間的差異,實(shí)現(xiàn)了詞匯含義上的對(duì)等。

        例3:You've done a real mitzvah,buddy.

        譯文:你已經(jīng)破繭成蝶了,哥們。

        “mitzvah”在英文中指“a precept or commandment of the Jewish law;a good deed performed out of religious duty”,常見(jiàn)釋義為“戒律”,是猶太法律的戒條,若直譯為“完成了戒律”會(huì)讓觀眾摸不著頭腦,不能理解何為戒律。因此譯為“破繭成蝶”更加清楚明了,讓中國(guó)觀眾覺(jué)得通俗易懂,實(shí)現(xiàn)詞匯上的對(duì)等。

        例4:Uh,I don't really feel like getting my hands dirty,Jay.

        譯文:我不想蹚這趟渾水,杰。

        “getting my hands dirty”如果在這里直譯為“弄臟我的手”顯得非常生硬。結(jié)合此句的語(yǔ)境,是歌洛莉亞不想用太直白的語(yǔ)言與杰一起去揭露米切爾職場(chǎng)上的失意以及海莉情場(chǎng)失意的背景。歌洛莉亞認(rèn)為應(yīng)該委婉一點(diǎn),在此之前已經(jīng)鋪墊了很多次,她認(rèn)為杰的主意是非常糟糕的,因此這里譯為“趟渾水”更能體現(xiàn)出杰的主意不是最佳的,同時(shí)表明歌洛莉亞的立場(chǎng),從而實(shí)現(xiàn)對(duì)等。

        2.句法對(duì)等

        例5:That's not an answer.

        譯文:你沒(méi)有正面回答我。

        此句的語(yǔ)境是杰正在問(wèn)米切爾對(duì)這段時(shí)間失業(yè)在家的真實(shí)感受,但米切爾顧左右而言他,并沒(méi)有直面回答杰的問(wèn)題。若此句譯為“那不是一個(gè)答案”并不符合語(yǔ)境,米切爾回答了,但細(xì)心的父親知道,這不是他內(nèi)心的真實(shí)聲音,沒(méi)有體現(xiàn)出父親對(duì)兒子細(xì)膩的愛(ài)。因此,此處采用歸化的翻譯策略,以中國(guó)觀眾為中心,實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。

        例6:In my brain for the rest of my life.

        譯文:縈繞腦中,余生難忘。

        原文簡(jiǎn)短的介詞短語(yǔ),表達(dá)的是米切爾在聽(tīng)到杰的安慰后的有感而發(fā),深受感動(dòng)。此處沒(méi)有古板的按照原文逐字逐句翻譯為“在我的腦海中伴隨我的余生”,而是采用意譯的翻譯方法,將其譯為兩個(gè)四字詞語(yǔ),形式工整,讀起來(lái)朗朗上口,同時(shí)準(zhǔn)確傳遞了原文的信息,實(shí)現(xiàn)句法層面的功能對(duì)等。

        例7:Every little bit helps.

        譯文:聚沙成塔。

        字幕翻譯應(yīng)該做到在有限的空間內(nèi)盡量保持與原字幕的長(zhǎng)度一致,以實(shí)現(xiàn)字幕的美觀、方便譯入語(yǔ)觀眾的理解[3]。原文也是由四個(gè)詞匯組成,受到字幕翻譯空間上的限制,若字對(duì)字地譯為“一點(diǎn)一滴都有幫助”有失美感,此處翻譯為“聚沙成塔”,符合中文善用四字詞語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,不僅句式簡(jiǎn)潔,而且更與原語(yǔ)形成四字對(duì)應(yīng),句式工整。

        例8:Don't be a baby.

        譯文:別這么孬。

        在此句中,采用了歸化的譯法,將原語(yǔ)本土化?!癰aby”常見(jiàn)釋義為“嬰兒”“最年幼的成員”“幼稚的人”等,在這里的語(yǔ)境是克萊爾勸誡自己失戀的女兒,對(duì)待分手的男朋友時(shí)怯懦的表現(xiàn),若譯為“別這么幼稚”或“別像小孩一樣”都缺少這種“沒(méi)有勇氣面對(duì)”的含義。此處譯為“孬”,采用歸化的譯法,“孬”屬于方言,意為“怯懦、無(wú)能”,讓目的語(yǔ)讀者更感親切,也能直截了當(dāng)?shù)伢w會(huì)到主人公此時(shí)的心境。

        3.文體對(duì)等

        例9:Let's not do this the hard way.

        譯文:別敬酒不吃吃罰酒。

        “敬酒不吃吃罰酒”出自京劇《紅燈記·赴宴斗鳩山》,在劇中鳩山威脅老朋友說(shuō)如果他不接受敬酒就可能會(huì)遭受懲罰。后來(lái),人們常用“敬酒不吃吃罰酒”比喻不識(shí)抬舉、不知好歹的人。譯者在這里沒(méi)有直譯,而是采用意譯的翻譯方法,譯為了具有中國(guó)文化特點(diǎn)的諺語(yǔ),使讀者更感親切。同時(shí),不改變?cè)湔Z(yǔ)態(tài),在字?jǐn)?shù)上也實(shí)現(xiàn)對(duì)等,不僅傳遞出原句的含義,更保留了字幕觀感上的美感,實(shí)現(xiàn)了進(jìn)一步的對(duì)等。

        例10:It has brought out Cam's“Bromosexual”side.

        譯文:這完全激發(fā)了小卡“梁山情義”的一面。

        “Bromosexual”的英文釋義為“a heterosexual man who has a close friendship with another man”,中文含義為“與另一個(gè)男人保持親密朋友關(guān)系的男性,指有很要好的男性朋友”。譯文譯為“梁山情義”,在劇情中,是小卡因受啟發(fā),突然出門(mén)要為朋友伸張正義?!傲荷角榱x”一詞對(duì)這種男性朋友之間的感情表達(dá)得更為明白。“梁山好漢”出自《水滸傳》一書(shū),整本書(shū)充滿著兄弟情誼、熱血與男人之間的義氣。此處根據(jù)中國(guó)文化的特有詞匯,使觀眾更感熟悉,也能在字幕翻譯的時(shí)間限制內(nèi)快速明白何為“Bromosexual”,也對(duì)主人公此時(shí)的心境更能感同身受。

        五、結(jié)語(yǔ)

        本文根據(jù)功能對(duì)等理論,以《摩登家庭》第七季字幕翻譯為例,從三個(gè)層面探討了功能對(duì)等理論在字幕翻譯中的應(yīng)用。筆者在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,在翻譯過(guò)程中需要做到:了解語(yǔ)言在不同的文本和語(yǔ)境中的作用,充分理解原文本,在翻譯時(shí)盡量選擇功能對(duì)等的詞語(yǔ)和句子。在對(duì)詞匯的翻譯中,為確保準(zhǔn)確傳遞原文信息,通過(guò)查詢(xún)?cè)~語(yǔ)含義來(lái)再現(xiàn)原文所表達(dá)的信息,使譯文貼近原文的內(nèi)容,彌補(bǔ)字幕翻譯在時(shí)間和空間上的局限性。在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,翻譯實(shí)踐需要關(guān)注詞匯層面和句式的層面對(duì)等,以確保目標(biāo)語(yǔ)言讀者能夠獲得與原語(yǔ)言讀者相同的理解,在此基礎(chǔ)上,文體層面的對(duì)等有利于讀者理解其中的深層含義。

        通過(guò)以上分析,筆者發(fā)現(xiàn)在字幕翻譯中,只有在翻譯過(guò)程中做到了對(duì)翻譯方法的準(zhǔn)確使用和詞匯含義的精準(zhǔn)翻譯,才能更好地滿足文化傳播過(guò)程中語(yǔ)言不同的翻譯需求,避免出現(xiàn)信息使用不對(duì)等的情況,在準(zhǔn)確翻譯的基礎(chǔ)上,目的語(yǔ)的文化內(nèi)涵與原語(yǔ)的文化內(nèi)涵保持最高層次的對(duì)等,達(dá)到文化交流的目的。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Nida·Eugene·A.and Taber·C·R.,1969,The Theoryand Practice of Translation[M].Leiden·E·J·Brill.

        [2]郭建中.簡(jiǎn)評(píng)《西方翻譯理論精選》[J].中國(guó)翻譯,2000,(05):66-67.

        [3]韓新月.功能對(duì)等理論下的紀(jì)錄片字幕翻譯——以《北歐半島游記》之瑞典篇為例[J].今古文創(chuàng),2024,(01):99-101.

        [4]王勵(lì)碩,白昕翊.淺析奈達(dá)功能對(duì)等理論在字幕翻譯中的應(yīng)用——以國(guó)產(chǎn)電影《金剛川》為例[J].今古文創(chuàng),2023,(19):97-99.

        [5]王密卿,朱慧敏.從功能對(duì)等理論視角探析英文字幕的翻譯策略——以《建黨偉業(yè)》為例[J].天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2021,28(03):21-29+158-159.

        [6]王小丹.奈達(dá)的“功能對(duì)等論”及其評(píng)價(jià)[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009,38(S1):130-132.

        [7]張翼飛,趙玉宏.歸化和異化翻譯策略在電影字幕翻譯中的應(yīng)用[J].電影文學(xué),2012,(01):141-142.

        [8]朱浩彤.奈達(dá)“功能對(duì)等”理論基礎(chǔ)的再思考[J].福建醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,(03):62-65.

        97人伦影院a级毛片| 毛片av在线尤物一区二区| 精品蜜桃av免费观看| 男吃奶玩乳尖高潮视频| 成人欧美一区二区三区的电影| 无码日韩AⅤ一区二区三区| 精品国精品自拍自在线| 中文乱码字幕精品高清国产| 18禁真人抽搐一进一出在线| 久久成年片色大黄全免费网站 | 国产精品久久婷婷六月| 国产亚洲成性色av人片在线观| 亚洲啪啪色婷婷一区二区| 国产大屁股视频免费区| 亚洲五月天综合| 日韩av中出在线免费播放网站| 国产精品综合女同人妖| 成人一区二区免费中文字幕视频| 中文亚洲av片在线观看不卡| 国产美女被遭强高潮露开双腿| 加勒比久久综合久久伊人爱| 欧美大屁股xxxx高跟欧美黑人| 精品国产高清a毛片无毒不卡 | 国产成人久久777777| 精品一区二区三区影片| 亚洲在线精品一区二区三区| 熟女少妇精品一区二区| 男人扒开女人双腿猛进女人机机里| 亚洲愉拍自拍视频一区| 亚洲一区二区三区特色视频| 久热这里只有精品视频6| 亚洲专区路线一路线二天美 | 少妇下蹲露大唇无遮挡| 国产成人精品日本亚洲语音1| 一区二区三区在线乱码| 国内精品久久久久影院薰衣草| 亚洲av熟妇高潮30p| 亚洲毛片av一区二区三区| 不卡的高清av一区二区三区| 在线亚洲欧美日韩精品专区| 草莓视频中文字幕人妻系列|