【摘要】基于文化差異以及古文特殊性,古文英譯往往給譯者帶來極大挑戰(zhàn),除了常見的古文譯介難點,譯本中的許多微小之處常能體現(xiàn)出譯者的諸多妙思,通過對既有譯本進行討論,翻譯學(xué)習(xí)者可以收獲頗多反思與啟示。古文《虬髯客傳》作為唐傳奇中的經(jīng)典一篇,其生動的語言描述與奇特的故事情賦予其較大欣賞與分析價值。其不同英譯本也各有精彩之處,給譯者提供了極大的學(xué)習(xí)空間。本文選取周勁松教授的《虬髯客傳》英譯本,對其中“而”字這一微小之處的翻譯與處理進行分析與統(tǒng)計,以期能夠從這一小處窺見譯者妙思,嘗試領(lǐng)略古文翻譯的奧妙所在。
【關(guān)鍵詞】古文翻譯;唐傳奇;《虬髯客傳》;“而”
【中圖分類號】H315 【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】2096-8264(2024)30-0114-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.30.034
一、引論
在英漢互譯中,由于語言與文化的差異,其中值得斟酌與討論之處數(shù)不勝數(shù),而往往正是在一些微小的詞與字之間,更能具體生動地體現(xiàn)譯者的匠心獨具。在《現(xiàn)代英語詞匯學(xué)》中,作者將英文中的“小詞”定義為“短小精悍的常用詞”,指出該類詞“短小精悍的常用詞”,并認(rèn)為這類詞“使用范圍寬廣,表達方式靈活多變,搭配關(guān)系比較復(fù)雜”[1]。在漢語中,同樣存在短小精悍且用法靈活的字或詞,譬如“而”字便是一例?!岸弊值挠梅ǘ鄻?,適用范圍廣泛,在古漢語與現(xiàn)代漢語中,都很常見[2],而正因其靈活多變的含義與用法,也給其英譯帶來一定難度,對于“而”這一微小之處的處理,也往往體現(xiàn)著譯者對于句子邏輯乃至全文內(nèi)涵的理解,同時也表現(xiàn)出譯者的深厚語言功底,值得閱讀者與學(xué)習(xí)者賞讀玩味。
本文所分析的原文本《虬髯客傳》屬于唐傳奇。唐傳奇一般指唐代流行的文言短篇小說,以史家筆法講述奇聞逸事,多以記、傳名篇,是中國文言小說步入成熟階段的重要標(biāo)志[3]。作為唐人傳奇中的一篇,《虬髯客傳》描述了向司空楊素獻奇策的俠士李靖,為紅拂女所仰慕與跟隨,在途中結(jié)識豪士虬髯客,會見李世民的故事。該篇語言描述生動,故事情節(jié)奇特,也使得其翻譯不論是在情節(jié)的傳遞還是人物形象的再現(xiàn),對于譯者來說都是巨大的挑戰(zhàn)。當(dāng)下《虬髯客傳》英譯已有數(shù)篇,如楊憲益與戴乃迭合譯本(可參見由外文出版社2007年出版的大中華文庫漢英對照叢書《唐代傳奇選》)一書、林語堂先生的改譯本(可參見由外語教學(xué)與研究出版社2009年出版的《英譯重編傳奇小說》一書)、周勁松教授的英譯本。不同譯本各具特色,各版本譯文為英語世界讀者提供了領(lǐng)略中國唐傳奇精彩的機會,也為翻譯學(xué)習(xí)者提供了對比學(xué)習(xí)的機會。
本文選取了周勁松教授的《虬髯客傳》英譯本(以下簡稱周譯本)進行分析,需要說明的是,《虬髯客傳》的作者與版本問題目前皆尚未有定論[4],據(jù)周譯本所提供信息,其所參考的底本為佚名版本。本文將對周譯本所提供的原文中出現(xiàn)的“而”字進行統(tǒng)計,并從周譯本對這些“而”字的翻譯處理進行分析,以期從“而”字這一微小之處一窺周勁松教授翻譯妙思,領(lǐng)略古文翻譯的“難”與“美”。
二、《虬髯客傳》周勁松譯本“而”字翻譯分析
據(jù)《古代漢語詞典》所錄,“而”字在古文中常見有六種含義,含義一為“頰毛”,在本次分析中并未涉及,不展開贅述;含義二為“如,像,似”;含義三為代詞,即“你(們),你(們)的”;含義四為連詞,分別可以表示并列(相當(dāng)于“和”“與”)、順承(相當(dāng)于“就”“才”)、假設(shè)(相當(dāng)于“如果”)、轉(zhuǎn)折(相當(dāng)于“卻”“但是”)、因果(相當(dāng)于“因而”“所以”)以及表示方式或狀態(tài);含義五為助詞,一義相當(dāng)于“之”,另一義表示語氣,相當(dāng)于“啊”或者“吧”;含義六則同“能”,同樣在本次分析中不做贅述[5]?!岸边@一小字含義之豐富,對于譯者的原文理解與譯詞選擇也提出了極大的難度。筆者對周勁松教授所著教材《翻譯基礎(chǔ)十二講》中所提供的原文版本進行了統(tǒng)計,其中“而”字共出現(xiàn)25次。本文將對此25處“而”放置于具體語境中進行逐句分析。
原文:每公卿入言,賓客上謁,未嘗不距床而見。
譯文:There was hardly a time when he was not seen coming into the drawing room on the couch...
此處“而”連接兩個動詞,即“距”與“見”,所描述場景為楊素待客的傲慢之態(tài)——楊素每逢面見來客,皆臥于“床”(此處需要注意的是,古代的“床”不同于現(xiàn)代用于睡覺的床,而是指可臥可坐的地方)之上。因而“踞床”在此既是楊素的動作,亦可理解為其接見來客的狀態(tài)?;诖耍司渲茏g本的翻譯方法為將“距床”譯為“on the couch”,選擇使用介詞短語將其作為動作發(fā)出這楊素的狀態(tài)。
原文:素斂容而起,謝公,與語,大悅,收其策而退。
譯文:Yangsu took it serious and rose up to thank him and give him a careful listening,which turned out to be deserving and the premier made his promise of keeping the roll for a further consideration.
此句中“而”字出現(xiàn)了兩次。第一處“素斂容而起”,即楊素收斂起笑容、表情轉(zhuǎn)而嚴(yán)肅并起身與李靖展開交談。此處“而”字連接的即為“斂容”與“起”這兩個動詞,周譯本使用連接“and”將動詞“斂容”(took it serious)與“起”(rose up)進行連接。第二處為“收其策而退”,此處的“而”同樣連接了兩個動詞,對此周譯本只將前一個動詞“收其策”譯出。
原文:公既去,而執(zhí)拂者臨軒,指吏曰:……
譯文:Seeing him off,the whisk holder drew close to the window and urged the errand boy:...
此處“而”連接的為兩個句子,即“公既去”與“執(zhí)拂者臨軒”,譯者在此處選擇將前一句的動作用現(xiàn)在分詞表達,后一句再譯為完整句子。此句值得注意的是,譯者巧妙使用了敘述視角的轉(zhuǎn)換?!岸弊智暗摹肮热ァ笔且岳罹笧橹髡Z,描述李靖離去的動作;“而”字后的則是以紅拂女為主語描述其靠在窗邊并指揮小吏去詢問關(guān)于李靖的情況。譯者在此巧妙將前者的敘述視角進行了改變,統(tǒng)一以紅拂女作主語,以紅拂女視角進行描寫,即“紅拂女看著李靖離開,靠在窗邊,指揮小吏……”,經(jīng)此視角轉(zhuǎn)換,使描述流暢自然,“而”字在原文中的連接作用由此也體現(xiàn)于譯文之中。
原文:妓誦而去。
譯文:She murmured the feedback to her heart and stepped off quietly.
此處“而”連接的同樣為兩個動詞,即“頌”與“去”,譯者再次選擇用“and”進行連接。
原文:……忽聞叩門而聲低者,公起問焉。
譯文:...he was awakened by a fit of knocking at the door with whispers.
此處“而”連接的為“口門”與“聲低”,此二者皆為對“者”,即敲門李靖房門之5U1QUKxu7yoFSXLgAr5y8g==人的描述。對此譯文中并未出現(xiàn)“者”的身影,而是將李靖(“he”)作為主語,描述李靖被“叩門”且“低聲”吵醒,對于“而”在此的連接作用則處理為介詞“with”短語。
原文:脫衣去帽,乃十八九佳麗人也。素面華衣而拜。公驚答拜。曰:……
譯文:Overcoat off and hat down,a girl of amazing beauty of about 18 years old was standing before his eyes and greeted him with a deep bow. Taken by the surprise,Lijing bowed back all in a fluster.The girl wearing no cosmetics on the face but really luxurious clothes on the body explained:...
此處“而”用于連接紅拂女形象“素面華衣”與動作“拜”,此處的處理比較特殊,譯者將此句語序進行了較大調(diào)整,將“而”連接的兩部分拆分開來,分屬不同兩句。其中,“拜”被提前至前句,順接“脫衣去帽,乃十八九佳麗人也”,以紅拂女作主語,并自然引出“拜”這一動作;“素面華衣”則調(diào)整至“公驚答拜”一句后,仍是以紅拂女作主語,并與后文“曰:……”這一內(nèi)容相連接。該句原文主語本有兩次轉(zhuǎn)換,然而經(jīng)譯文如此調(diào)整后只進行了一次轉(zhuǎn)換,句式也更平衡自然,換言之,譯者此處沒有受到原句拘束,大膽對“而”連接的兩部分進行了拆分,對原文進行重組,同樣也是譯者翻譯“而”時妙思的體現(xiàn)。
原文:瞬息萬慮不安,而窺戶者無停屨。
譯文:...which drew him all of a sudden into a sea of worries and forced him to tiptoe to the window to keep an eye on watch from time to time.
此處“而”連接的可視為兩個句子,“瞬息萬慮不安”與“窺戶者無停屨”。描繪的是李靖幸得紅拂女,喜悅之間焦慮不安,同時不斷向窗戶外張望。譯者在此采用“and”進行了連接。
原文:乃雄服乘馬,排闥而去。將歸太原。
譯文:...the two decided to leave for Taiyuan on the horseback with the girl wearing a man’s clothes.
此處“而”連接的為“排闥”與“去”。此處譯者并沒有將“排闥”譯出,而是用“l(fā)eave for”將“去”與后文“將歸太原”連譯。
原文:公方刷馬,忽有一人,中形,赤髯如虬,乘蹇驢而來。
譯文:Out of the door,Lijing was about to groom their horses,before he found a man of middle height characterized by a beard of fiery bristles coming up on the back of a lame donkey.
此處“而”所連接的為“乖蹇驢”與“來”,“而”既連接了兩個動作,但同時,“乖蹇驢”也可看作是狀態(tài),即“而”在此也可視為對虬髯客“來”的狀態(tài)的呈現(xiàn)。在此譯者選了介詞短語,將“乖蹇驢”譯為“on the back of a lame donkey”,以此觀之,其在此的確是將“而”作為狀態(tài)呈現(xiàn)來處理的。
原文:其余,將相而已。
譯文:...as for the others,they could only be his hands and subjects.
此處“而”是用作固定副詞“而已”,表達“僅僅,只是”之意,譯者同樣選用了英文副詞“only”一詞進行翻譯處理。
原文:言訖。乘驢而去。
譯文:With these words,he mounted his donkey and rode off at a gallop...
此處“而”連接的為“乘驢”與“去”,與上文“乘蹇驢而來”類似。此處譯者采用“and”連接“乘驢”的動作與“去”的動作。
原文:促鞭而行。
譯文:Aroused,they took the whips and embarked on the journey.
此處的“而”所連接的仍然為兩個動作,譯者選擇了用“and”連接。
原文:使回而至,不衫不履,裼裘而來……
譯文:Following his men,the fated person showed up.He was found an eccentric wearing no shoes or gown but a fur garment.
此句中出現(xiàn)兩處“而”字。第一處為“使回而至”,“而”所連接的為兩個動詞“回”與“至”,然而需要注意的是,此處兩個動詞動作的發(fā)出者,并非一人,前者“回”是劉文靜所派前去接李郎的人,而“至”的主語則是李郎。對此,周譯本巧妙使用“follow”一次進行了視角轉(zhuǎn)換,將主語統(tǒng)一為李郎,并用現(xiàn)在分詞表達進行連接。第二處為“裼裘而來”,此處“而”所連接的為李郎的狀態(tài)“裼裘”與動作“來”,筆者初讀此處時誤認(rèn)為譯文將“來”省略未譯,后經(jīng)細(xì)讀發(fā)現(xiàn),譯文中的“was found”實際上即表達了李郎出現(xiàn)的畫面,此處對于“而”譯者同樣選用了現(xiàn)在分詞。
原文:既出,而虬髯曰:……
譯文:Leaving Liu’s house,F(xiàn)iery Bristles sighed:...
此處“而”所連接的為“出”與“曰”兩個動作,在此譯者選擇將“出”這一動作處理為現(xiàn)在分詞。
原文:又別而去。
譯文:Then they parted for a second time.
此處“而”連接動作“別”與“去”,“別”為告別,“去”為離開,在此譯者選擇用一個動詞“part”來將表達兩個動作,干脆利落且準(zhǔn)確傳達文意。
原文:時方弈棋,揖而話心焉。
譯文:Liu Wenjing,who was playing chess in his house,received them hospitably and decided to send for the fated person as soon as he was made known their intentions.
此處“而”連接的為“揖”與“話心”,譯者在此處選擇用“and”進行了連接。
原文:俄而文皇到來,精采驚人,長揖而坐。
譯文:After a while,the fated person came in and greeted every one in reverence.He was seated,with no superfluous movements,but all at once,the whole situation was permeated with his vigor and energy...
此句同樣出現(xiàn)兩處“而”。第一處“而”未固定副詞“俄而”,譯者將其譯為“after a while”。第二處“而”連接動作“長揖”與“坐”,譯者在此處同樣對句式進行了調(diào)整,將“而”所連接的動作其拆分為兩句?!伴L揖”譯者將其與前文“到來”連接,“坐”則另起一句,并調(diào)整至“精采驚人”前,并增加“with no superfluous movements”這一表達,在一“調(diào)”一“增”之間,將文皇驚人神采凸顯于文字間。
原文:罷弈而請去。
譯文:He claimed give-up and asked for leave.
此處“而”連接動作“罷弈”與“請去”,譯者使用“and”進行連接。
原文:言畢,吁嗟而去。
譯文:These words finished,he heaved a long sigh and started off.
此處“而”連接動作“吁嗟”與“去”,譯者同樣采用了“and”進行連接。
原文:公策馬而歸。即到京,遂與張氏同往。
譯文:Back in the capital on the horseback,Lijing joined Miss Zhang to pay the visit.
此處“而”連接的仍然為兩個動作,即“策馬”與“歸”,在此譯者將兩個動作都譯為狀語,“策馬”與后文“到京”相連,譯為“back in the capital”,“策馬”則使用介詞短語譯為“on the horseback”,對句子進行了一定的調(diào)整。
原文:乃虬髯紗帽裼裘而來……
譯文:...and found Fiery Bristles approaching in a gauze cap with the fur coat on the body unbuttoned.
此處“而”連接虬髯客“紗帽裼裘”的狀態(tài)與“來”的動作,在此譯者使用了介詞“in”引導(dǎo)的短語“in a gauze cap”翻譯“紗帽”,用“with”引導(dǎo)的短語“with the fur coat”翻譯“裼裘”,形象表達了虬髯客此處衣著神態(tài)。
原文:言訖,與其妻從一奴,乘馬而去。
譯文:This done,F(xiàn)iery Bristles,together with his wife and a slave,left on horseback...
此處“而”連接的為“乘馬”與“去”這兩個動作,與前面類似,譯者在此選擇介詞短語來翻譯“乘馬”。
三、總結(jié)
從上述分析可以看出,雖然只是“而”一字,譯者依然呈現(xiàn)豐富的思考與譯詞選擇。在逐句分析的基礎(chǔ)上,依照“而”字在本次分析所選譯本參考原文中的出現(xiàn)順序,筆者將周譯本的翻譯處理方法,進行了簡單統(tǒng)計。據(jù)統(tǒng)計可發(fā)現(xiàn),對于原文所出現(xiàn)的二十五處“而”字,除了“將相而已”與“俄而文皇到來”兩句中,是作為固定副詞“而已”與“俄而”出現(xiàn),其余二十三處皆起到了連接動作、狀態(tài)或句子的作用。在上文分析中,筆者發(fā)現(xiàn),當(dāng)“而”連接兩個動詞時,其中一個動詞往往也是對動作發(fā)出者狀態(tài)的描述,如“裼裘而來”“距床而見”,對于此筆將其歸為“連接動作/表示狀態(tài)”。對于此二十五處,周譯本對其翻譯處理方式可大致分為六類:使用連詞“and”進行連接、使用現(xiàn)在分詞處理其中一個動詞、使用介詞短語(如“in”“on”“with”)處理其中一個動詞或表示狀態(tài)、將前后拆分為兩句(涉及句子邏輯結(jié)構(gòu)調(diào)整)、省略不譯以及上文提及的兩處固定副詞。此六類處理方式,除卻最后一類固定副詞,前五類的使用次數(shù)依次為八次、四次、六次、三次、四次。為使統(tǒng)計分析結(jié)果更為直觀,筆者進一步將其以餅圖形式呈現(xiàn)如下:
圖表:周譯本“而”字譯法統(tǒng)計餅圖
通過對周勁松譯本《虬髯客傳》中“而”字的處理逐句分析進行簡單的數(shù)據(jù)統(tǒng)計,可以發(fā)現(xiàn),“而”字大多對動作、狀態(tài)或句子等進行連接,然而這一看似簡單的連接背后卻暗含著句式邏輯甚至是故事情節(jié)的推動,因此在處理中不僅需要考慮“而”字所在句的句式邏輯,甚至還需在句間進行調(diào)整變動,而這些理解與調(diào)整往往是可以通過譯者所選用的譯詞得以一窺的。因此,即使是“而”這一小字,也處處體現(xiàn)出譯者翻譯之妙思。首先,對于“而”字的處理,常常不僅只涉及前后連接的成分,更關(guān)乎整句的處理,如句間邏輯的考慮,以及句中多個動詞的處理;其次,“而”字所連接的也不僅僅是兩個動作如此簡單,有時還會涉及敘述視角的轉(zhuǎn)換統(tǒng)一等問題。此外,即使原文中使用“而”對某些動作或狀態(tài)進行連接,譯者也體現(xiàn)出不受原文形式的拘束,可以跳脫出原文限制,宏觀地對整句進行拆分處理。以上對“而”字的不同處理方式,皆建立于譯者對原文的細(xì)讀與理解,以及對英文表達的積淀與使用之上?!岸弊蛛m小,但仍不可小覷,而對翻譯的學(xué)習(xí),也總能通過這般小字之處,窺見譯者的妙思,反思自己的不足。
不過,本文對“而”字的翻譯方法歸類可能稍有粗糙,如分為“使用現(xiàn)在分詞”一類的句子中,使用現(xiàn)在分詞的具體語境與目的也各有不同,因此通過分析進行分類所做的統(tǒng)計,也只是一種較為粗略的統(tǒng)計,雖然能夠體現(xiàn)出譯者對“而”字翻譯處理方法的多樣性,但若想進一步學(xué)習(xí),還是必須回歸到具體句子具體語境之中,用心揣摩。此外,倘若能夠?qū)Ρ炔煌g本對此字的不同理解與翻譯,比較具有不同背景譯者背后的不同理解,或許能夠?qū)Α岸弊值挠⒆g展開更為深入的研究與思考,進一步對我們的翻譯有所啟發(fā)。
參考文獻:
[1]陸國強編著.現(xiàn)代英語詞匯學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1983.
[2]劉志誠.“而”字英譯法種種[J].英語知識,1994,(12):13-14.
[3]賈彥彬,曹書杰.魯迅對唐傳奇整理研究的貢獻[J].文藝爭鳴,2022,(08):196-203.
[4]羅爭鳴.肇始與傳衍之間:關(guān)于《虬髯客傳》作者問題的再思考[J].東南大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2011,13(03):88-91+128.
[5] 《古代漢語詞典》編寫組編.古代漢語詞典[Z].北京:中華書局,2003:365.
[6]佚名.唐傳奇《虬髯客傳》[A]//翻譯基礎(chǔ)十二講[M].周勁松譯.成都:電子科技大學(xué)出版社,2016.