亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        為什么螺螄粉要用漢語(yǔ)拼音當(dāng)譯名

        2024-08-14 00:00:00敏敏杜雨芯
        青年文摘 2024年15期

        你知道螺螄粉的英文怎么說嗎?近日,螺螄粉之鄉(xiāng)柳州出臺(tái)了《預(yù)包裝柳州螺螄粉外包裝英文譯寫規(guī)范》,“官宣”螺螄粉的英文名為“Liuzhou Luosifen”。

        是的,你沒看錯(cuò),螺螄粉的英文名和拼音一模一樣,中式風(fēng)味拉滿。網(wǎng)友們對(duì)此也是紛紛表示支持。畢竟,這可能是最容易記住的英語(yǔ)單詞之一了。不過,為什么螺螄粉會(huì)選擇直接用漢語(yǔ)拼音當(dāng)譯名呢?

        其實(shí),“Luosifen”并不是螺螄粉的第一個(gè)官方英文名。2015 年,《柳州螺螄粉地方標(biāo)準(zhǔn)》等官方文件就曾規(guī)定螺螄粉的官方英文名為“River snail rice noodle”,直譯過來就是“田螺米粉”。但在實(shí)際使用中,人們發(fā)現(xiàn)這個(gè)名字在傳播中相當(dāng)局限:“river snail”這個(gè)詞在國(guó)際上并不常見。英語(yǔ)里的蝸牛和螺類一般都被叫作“snail”,只有漢語(yǔ)才會(huì)從文字上把陸生的蝸牛與水生的螺分開,“river snail”這個(gè)名字,外國(guó)人可能會(huì)把它簡(jiǎn)單理解為“河里的蝸?!薄?/p>

        既然沒被廣泛承認(rèn),這一階段國(guó)內(nèi)外對(duì)螺螄粉名稱的翻譯也呈現(xiàn)出“野蠻生長(zhǎng)”的狀態(tài):snail noodles(蝸牛面)、snail ricenoodles(蝸牛米粉)luosi rice noodles(螺螄米粉)…… 更有甚者提出了“Russianfan without e” 的譯法。Russian 是俄羅斯;fan 是粉絲,也和“粉”的讀音相似;without(去掉)的e 則是俄羅斯里“俄”的漢語(yǔ)拼音e,整合成中文就是“羅斯粉”。

        總體看下來,“Luosifen”這個(gè)翻譯可謂是螺螄粉一眾翻譯里最“信、達(dá)、雅”的了。

        除了避免螺螄粉走向國(guó)際后與“蝸牛”掛鉤外,直譯為“Luosifen”也是為了更好地推廣螺螄粉美食文化。在翻譯領(lǐng)域,對(duì)外來語(yǔ)的翻譯一直秉持著歸化、異化兩種策略。19世紀(jì)初,德國(guó)著名翻譯家施萊爾馬赫提出了“譯者要么盡量不打擾原作者,讓讀者靠近原作者,要么盡量不打擾讀者,讓原作者靠近讀者”的翻譯觀點(diǎn)。按照這個(gè)標(biāo)準(zhǔn),“Luosifen”就是典型的異化翻譯,“snail noodles”則是歸化翻譯。

        歸化翻譯的優(yōu)勢(shì)在于譯文通俗易懂,但會(huì)造成原文語(yǔ)言和文化要素的丟失。相應(yīng)地,雖然異化翻譯可能會(huì)不夠地道,但它卻能使目的語(yǔ)讀者充分欣賞和領(lǐng)略異域風(fēng)味。

        比如餃子,它最開始的英文翻譯一般是“dumpling”,看似完美融入國(guó)外菜單,但根據(jù)《牛津英語(yǔ)詞典》來看,這個(gè)單詞最精確的解釋是“與肉類菜肴搭配的烹制熟的小面團(tuán)”。也就是說,所有“面皮裹餡”的食物都算“dumpling”。為了表意精確,近年來餃子的翻譯逐漸演變成了“jiaozi”,最新的《牛津英語(yǔ)詞典》里也收錄了這一單詞。除此之外,wonton(餛飩)、malatang(麻辣燙)等單詞也是異化翻譯,充滿了中國(guó)特色。

        不過,要是說歸化翻譯就一定會(huì)讓這個(gè)詞“泯然眾人”,“夫妻肺片”第一個(gè)不同意。2017 年,休斯敦一家川菜館的招牌涼菜“夫妻肺片”被美國(guó)GQ 雜志評(píng)選為了“年度開胃菜”,這道菜被翻譯成了“Mr and Mrs Smith”,雖然與電影《史密斯夫婦》“撞臉”,但翻譯得還挺形象。

        同樣翻譯得很形象的,還有“中式無(wú)糖小蛋糕”——饅頭。前段時(shí)間,饅頭出戰(zhàn)法國(guó)面包節(jié),雖然人家的正經(jīng)法國(guó)譯名叫“mantao”,但國(guó)內(nèi)網(wǎng)友依然懷抱“入鄉(xiāng)隨俗”的美好祝愿為它起了個(gè)外國(guó)風(fēng)味濃厚的新名字“中式無(wú)糖小蛋糕”。

        而且,不僅我國(guó)食物傳到國(guó)外時(shí)多用異化翻譯,外來食物的中文翻譯也多遵循異化策略。像是能夾萬(wàn)物的“bagel”就被音譯為“貝果”,來自美國(guó)的“肥宅快樂水”“coca cola”則用了“可口可樂”這個(gè)中文名。

        這么看下來,螺螄粉翻譯成Luosifen,真是正正合適。

        (摘自“壹讀”微信公眾號(hào),子昕圖)

        亚洲av毛片成人精品| 久久国产热这里只有精品| 亚洲人成人影院在线观看| 99国产精品无码专区| 日本91一区二区不卡| 精品国产品香蕉在线| 一二三四在线观看免费视频 | 一本久道在线视频播放| 在线免费观看黄色国产强暴av| 香港三级精品三级在线专区| 国产高清无码在线| 中文字幕亚洲日本va| 日韩少妇人妻中文视频| 一本一道久久综合久久| 亚洲成年网站在线777| 一区二区三区在线观看视频免费 | 色婷婷综合久久久中文字幕| 欧美国产日本高清不卡| 久久久高清免费视频| 国产高清一区二区三区三州 | 国产男女猛烈视频在线观看| 91亚洲人成手机在线观看| 日本中文字幕官网亚洲| 在线视频夫妻内射| 欧美成人精品一区二区综合| 99久久精品国产片| 亚洲av产在线精品亚洲第三站| 波多野结衣的av一区二区三区| 精品国产看高清国产毛片| 国产一区二区三区经典| 亚洲 另类 小说 国产精品| 真人与拘做受免费视频| 欧美激情精品久久999| 三级日本理论在线观看| 免费大黄网站| 中文字幕一区二区人妻出轨| 日本午夜伦理享色视频| 久人人爽人人爽人人片av| 中文幕无线码中文字蜜桃| 青青草手机成人自拍视频| 日日噜噜夜夜狠狠视频|