摘 要 英語寫作是英語語言學(xué)習(xí)的四項(xiàng)技能之一,也是令眾多學(xué)生頗感吃力的單項(xiàng)。除了受制于詞匯和語法,東西方文化差異造成的思維方式的不同也是導(dǎo)致學(xué)生難以適應(yīng)西式文風(fēng)和呈現(xiàn)地道表達(dá)的主要原因。文章從東西方文化差異的視角,闡釋思維差異對(duì)英語寫作邏輯的影響,以及如何增加文化差異意識(shí)來歸化自身寫作風(fēng)格,幫助學(xué)生跳脫中式思維,調(diào)整寫作風(fēng)格向目的語讀者靠攏,提升英語寫作水平。
關(guān)鍵詞 文化差異;英語寫作;邏輯
中圖分類號(hào):G424 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdk.2024.19.015
The Impact of Cultural Differences between East and West on the Logic of
English Writing and Corresponding Strategies
ZHOU Jing
(SIAS University, Zhengzhou, Henan 450000)
Abstract English writing is one of the four skills in English language learning, and it is also a challenging task for many students. In addition to being limited by vocabulary and grammar, the differences in thinking patterns caused by cultural differences between the East and the West are also the main reasons why students find it difficult to adapt to Western style writing and present authentic expressions. From the perspective of cultural differences between the East and the West, this article explains the impact of thinking differences on the logic of English writing, as well as how to increase awareness of cultural differences to naturalize one's own writing style, help students break away from traditional Chinese thinking, adjust their writing style to approach target language readers, and improve their English writing skills.
Keywords cultural difference; English writing; logic
根據(jù)Geert Hofstede(1984)提出的跨文化交際維度理論,文化可以被定義為決定人們思想與行為的集體性程序(collective programming),正是這種集體性程序?qū)⒁活惾藚^(qū)別于另外一類人。語言是文化的載體,東西方文化的差異直接或間接地作用于人們的潛意識(shí),或?qū)懽魉季S,進(jìn)而對(duì)各自的寫作風(fēng)格產(chǎn)生影響[1]。在現(xiàn)實(shí)的英語寫作教學(xué)實(shí)踐中,表達(dá)不地道和邏輯混亂導(dǎo)致的搭配不當(dāng),字面翻譯和段落主題不明的問題則是大多數(shù)同學(xué)提升英語寫作能力需要克服的思維定式問題。文章從詞匯、句子和段落三個(gè)方面,解析中西方文化差異對(duì)英語寫作邏輯的影響,幫助學(xué)生有意識(shí)運(yùn)用譯入語的表達(dá)習(xí)慣,培養(yǎng)英語表達(dá)思維能力和增強(qiáng)文章的可讀性。
1 中西文化差異對(duì)于英語寫作邏輯的影響
1.1 詞匯
詞匯的廣度和深度是衡量語言習(xí)得水平高低的重要依據(jù)。一定的詞匯儲(chǔ)備固然重要,但如何準(zhǔn)確和地道地運(yùn)用,則需要學(xué)生熟悉中英語表達(dá)習(xí)慣和思維方式,有意識(shí)去除漢語痕跡。
1.1.1 詞性的偏好
相對(duì)于漢語用詞具體卻形象生動(dòng),善用動(dòng)詞的特點(diǎn),英語則用詞抽象概括,詞義虛化多樣。例如,學(xué)生想借助成語“桃李不言,下自成蹊”來表達(dá)榜樣的力量時(shí),會(huì)不自覺寫成 “Peaches and plums do not have to talk, yet a path is worn beneath them”??此茮]有問題,但會(huì)讓英語讀者不明所以,領(lǐng)略不到中華語言文字的魅力。如果把桃李的概念抽象引申后,寫成 “A man of true worth attracts admiration” 則更言簡意賅,讓目的語讀者更好理解。
英語虛化抽象的表達(dá)特點(diǎn)也引發(fā)了英語寫作“重靜態(tài)輕動(dòng)態(tài)”的詞性偏好。對(duì)于就業(yè)的表達(dá),學(xué)生通常會(huì)脫口而出 “find a job”或類似的動(dòng)賓短語,而英語對(duì)于一些表示“現(xiàn)象,行文和屬性”的范疇詞,更傾向于使用抽象名詞,即用分詞結(jié)構(gòu)、動(dòng)詞或形容詞的轉(zhuǎn)化。那么,就業(yè)表達(dá)成 “job seeking”或 “employment”則更符合英語的習(xí)慣表達(dá)方式。
1.1.2 具體和概括的選擇
除了詞性選擇的傾向性,漢語語言擅長排列組合具體的詞語作為一類集合概念的全部或外延,如“吃喝玩樂”這一說法,在轉(zhuǎn)述成英語的時(shí)候,學(xué)生如果寫成“eating, drinking, playing and entertaining”則無法表達(dá)出原本的 “abandon oneself to pleasure”的生活方式的內(nèi)涵。因此,相對(duì)于漢語的“具體瑣碎”,英語則更“概括統(tǒng)籌”。
1.1.3 詞序
詞序混亂是學(xué)生經(jīng)常出現(xiàn)的語法錯(cuò)誤之一,也是中英思維差異作用的結(jié)果。動(dòng)詞和副詞的位置是不少基礎(chǔ)較薄弱的同學(xué)經(jīng)常出錯(cuò)的語法點(diǎn),最常見的則是 “I like it very much”而非 “I very much like it”。另外,定語的位置也是易錯(cuò)點(diǎn)。例如,“那個(gè)坐在窗戶旁邊的正在抽煙的男人是我的班主任”,句子中大把的修飾成分會(huì)讓部分學(xué)生不知如何下筆描述,但分析句子的主干以及后置定語后,可以表達(dá)成 “That man who is smoking near the window is my head teacher”,運(yùn)用who引導(dǎo)的包含了near引導(dǎo)的介詞短語的定語從句后置限定。
1.2 句子
邏輯在句子寫作中最直接的體現(xiàn)在于銜接詞。同時(shí),單句描述時(shí),學(xué)生如果能夠主動(dòng)適應(yīng)句子結(jié)構(gòu)的語法規(guī)則和寫作習(xí)慣,也是培養(yǎng)英語邏輯的一種體現(xiàn)。
1.2.1 語序
詞序有差異,英漢兩種語言體系句子結(jié)構(gòu)的組織亦不同。結(jié)合易安銀的順應(yīng)論,漢語是按時(shí)間順序和邏輯發(fā)展關(guān)系由先到后,由因到果,由假設(shè)到推論,由事實(shí)到論證,而英語則相反[2]。例如,中文“小男孩在學(xué)校用哭泣的方式表達(dá)對(duì)同桌的不滿”的語法成分順序?yàn)椋褐髡Z+地點(diǎn)狀語+方式狀語+謂語+賓語,轉(zhuǎn)述為英文 “The little boy expressed his dissatisfaction towards his desk mate by crying in the school.”語法成分順序就變成:主語+謂語+賓語+方式狀語+地點(diǎn)狀語。英語的句型結(jié)構(gòu)中,主謂先行,定狀補(bǔ)非主干成分后靠,而大多數(shù)學(xué)生往往局限于中式寫作思維,最終的產(chǎn)出則是逐字對(duì)應(yīng)翻譯的chinglish。
1.2.2 銜接詞
銜接詞是連句成段以及分析篇章脈絡(luò)邏輯的重要手段,連貫與銜接也是眾多語言考試的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)之一。黃振定認(rèn)為,中西方綜合性與分析性的思維差異,在構(gòu)思方式和語言組織方式的區(qū)別,在于中文便悟性和意合(parataxis)而英文便理性和形合(hypotaxix)。相對(duì)于漢語依據(jù)內(nèi)在邏輯和語境推進(jìn)行文,英語則需要借助銜接手段,通過語法的硬性要求,實(shí)現(xiàn)句子間的連貫和邏輯。因此,在英語寫作教學(xué)實(shí)踐中,學(xué)生經(jīng)常出錯(cuò)的地方可以體現(xiàn)在銜接詞的誤用,濫用及不用三個(gè)方面。如下面的三個(gè)例子:
a.In spite of she was ill, she clung tenaciously to her job.
b.Because such policy violates his desire, so he refuses to sign the contract.
c.Some learn English to study or work abroad. Others learn it to read books and magazines in English.
ab句均可認(rèn)定為語法出錯(cuò),但b句的因果連詞運(yùn)用則受到中式思維的局限。c句可完善為 “Some ..., while others ....” 語意簡潔,前后對(duì)比邏輯更清晰。
1.2.3 句子主語人和物傾向
英語民族的思維注重客觀事物對(duì)人的作用和影響,表現(xiàn)在語言上,英語物稱傾向比較普遍,常使用不主動(dòng)發(fā)出動(dòng)作的詞或無生命名詞充當(dāng)主語。然而中華傳統(tǒng)哲學(xué)文化中的“天人合一”的理念奠定了漢語民族的主體意識(shí)思維,即促使了語言表達(dá)時(shí)多以“人”作主語。例如:不同的人對(duì)出國留學(xué)持不同的態(tài)度。大多數(shù)學(xué)生會(huì)不假思索寫成 “Different people have different attitudes towards examination.” 語法沒有問題,但是改寫成“Attitudes...examination vary from person to person.”則會(huì)給英語讀者一種更地道的感覺。
1.3 篇章
1.3.1 論證結(jié)構(gòu)
不同于漢語螺旋型的思維模式,英民族的直線思維模式,體現(xiàn)在段落寫作中,傾向開門見山,直接表明觀點(diǎn)或?qū)懽髂康腫3]。然而,這與漢語的先鋪墊后立意的寫法剛好相反,致使部分同學(xué)寫作時(shí)經(jīng)常繞圈子,最后導(dǎo)致考試時(shí)間結(jié)束時(shí)未完成寫作任務(wù)或主旨不突出,從而影響寫作分?jǐn)?shù)。
1.3.2 論據(jù)支持
在給出論據(jù)方面,大多數(shù)學(xué)生選擇借助個(gè)人或家人的經(jīng)歷或感受支撐觀點(diǎn),然而結(jié)合學(xué)術(shù)寫作的客觀性原則,英式傾向于以因果邏輯、解釋關(guān)系、對(duì)比、假設(shè)以及舉例子的方式拓展觀點(diǎn),以此增加文章論證的可信度。
2 如何增加文化差異意識(shí)向目的語讀者靠攏
語言是思想的媒介,英語寫作是借助英語語系的符號(hào)和規(guī)則向英語文化世界傳遞中文的內(nèi)涵。因此,在英語寫作教學(xué)中,教師有意識(shí)引導(dǎo)學(xué)生了解英漢思維模式的不同,增加文化差異意識(shí),減少母語負(fù)遷移的影響,從而增強(qiáng)文章的可讀性或欣賞性。接下來,文章也相應(yīng)地從詞、句和篇的角度指出向目的語讀者靠攏的學(xué)習(xí)方法。
2.1 詞塊記憶
2.1.1 固定搭配
相對(duì)于識(shí)記單一詞匯,固定搭配有助于學(xué)生加深對(duì)詞義的印象,和提升措詞的準(zhǔn)確度。例如,不少學(xué)生把“學(xué)知識(shí)”寫成 “l(fā)earn knowledge”,但是如果把動(dòng)詞learn換成acquire,則更能體現(xiàn)個(gè)人主動(dòng)獲取知識(shí)和技能的動(dòng)機(jī)。類似的短語還有“加快發(fā)展”,(accelerate development)、“過著幸福的生活”(lead a happy life)等,因此,學(xué)生平時(shí)可以多積累背誦,提升語言表達(dá)的豐富性。
2.1.2 語境
結(jié)合上下文語境選擇適當(dāng)?shù)膯卧~也是英式思維的表現(xiàn)之一。如“老顧客”,學(xué)生很容易寫成 “old customers”,但仔細(xì)斟酌完“老”是經(jīng)常光顧,表頻率的意思之后,regular則合適。類似的還有“狗叫”,“dogs bark”比 “dogs shout”更合適。這就意味著記憶詞匯除了發(fā)音、語音和詞性外,把握語境和感情色彩也很有必要。
2.1.3 話題
雅思寫作大作文通常涵蓋了教育、社會(huì)、政府、科技、環(huán)境保護(hù)、媒體、犯罪、全球化、男女平等及抽象類十大話題,學(xué)生審題后通過調(diào)動(dòng)相應(yīng)的話題詞匯,例如談到“education”,相關(guān)表達(dá)如“impart theoretical knowledge ”, “exam-oriented education” 就會(huì)躍然紙上。相對(duì)于生搬硬湊,這些體系化的表達(dá)在適當(dāng)?shù)恼Z境下既可以體現(xiàn)出寫作者的豐富的詞匯儲(chǔ)備,也能凸顯話題論證的邏輯和整體性。
2.2 句式轉(zhuǎn)換
2.2.1 句式轉(zhuǎn)化要體現(xiàn)語法的準(zhǔn)確性和靈活性
一方面,準(zhǔn)確性是前提,主要體現(xiàn)在句子成分要完整,銜接詞和修飾語的位置使用要準(zhǔn)確,輔助于時(shí)態(tài)、語態(tài)、人稱、數(shù)及標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。另一方面,靈活性是錦上添花。寫作時(shí)在明確簡單句、并列句和復(fù)合句的前提下,偶爾使用非謂語結(jié)構(gòu)會(huì)有長短句結(jié)合的效果,讀起來更加流暢自然。
2.2.2 注意把握中文“主語突出”和英文“主題突出”的特點(diǎn)
例如,“天空萬里無云”,學(xué)生的大眾版本是 “The sky has no clouds”,體現(xiàn)了中文喜主語的傾向,但是考慮到英文主語物化的風(fēng)格,寫成 “It is cloudless.”或 “There is no cloud in the sky.”則更符合英式表達(dá)習(xí)慣。這一點(diǎn)也可以從觀點(diǎn)表達(dá)的句式主客觀傾向性看出,即相對(duì)于中文的 “I think”, “you should”,“l(fā)et us”等,英文中會(huì)用到 “It is argued/estimated that...”引出論點(diǎn)。
2.3 篇章布局和邏輯
2.3.1 文體
文章題材在某種程度上決定了寫作的格式、結(jié)構(gòu)、目的、風(fēng)格和字?jǐn)?shù)要求。雅思移民類小作文考查書信的應(yīng)用,學(xué)術(shù)類則考查圖表和議論文的寫法,大學(xué)英語四六級(jí)也以考查議論文為主,偶有書信和記敘文。這都意味著學(xué)生需要熟悉并掌握中西方在不同類型寫作任務(wù)方面布局和結(jié)構(gòu)的區(qū)別,從形式上體現(xiàn)英語寫作文體的特點(diǎn)。
2.3.2 邏輯
英式main idea-reason-evidence的寫作風(fēng)格是倒金字塔結(jié)構(gòu),相對(duì)于中式先背景鋪墊后表明立意的寫作特點(diǎn),直線思維模式更能夠讓讀者準(zhǔn)確把握段落主旨,了解作者的寫作意圖。
一般學(xué)術(shù)類文章的寫作中會(huì)對(duì)某一話題進(jìn)行批判性思維訓(xùn)練,如論述是否同意一個(gè)觀點(diǎn),或討論一個(gè)現(xiàn)象的正反兩個(gè)方面。相對(duì)于一邊倒的寫法,西方讀者更傾向于先讓步后立論的寫作結(jié)構(gòu)。同時(shí),行文需借助連詞或過渡詞,促使文章脈絡(luò)清晰。
3 結(jié)語
在英語寫作教學(xué)中,由于中西方文化差異和不同思維模式,學(xué)生的英語寫作易受到漢語思維的影響,最終致使詞不達(dá)意或英漢逐字對(duì)照翻譯的寫作現(xiàn)象。因此,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)并順應(yīng)中西方思維模式的差異,在詞匯的記憶,句式的組織及謀篇布局方面,削弱中式思維痕跡,向讀者靠近,從而提升文章可讀性。
參考文獻(xiàn)
[1] 徐玲.大學(xué)生英語寫作中的跨文化語用錯(cuò)誤現(xiàn)象及對(duì)策研究[J].黑龍江教師發(fā)展學(xué)院學(xué)報(bào),2021,40(9):154-156.
[2] 韓路,劉闖.跨文化背景下高校學(xué)術(shù)英語寫作語用錯(cuò)誤的成因及對(duì)策研究[J].英語教師,2021,21(12):66-67,89.
[3] 盧圓.無靈主語教學(xué)在高中英語寫作中的應(yīng)用效果研究[D].聊城:聊城大學(xué),2020.