亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        新修辭視域下天津民俗文化外宣英譯的接受效果分析研究

        2024-08-06 00:00:00馬力怡
        文化創(chuàng)新比較研究 2024年15期

        摘要:民間宣傳的翻譯是一項(xiàng)非常重要的任務(wù),它向世界各地的游客傳達(dá)一個(gè)國(guó)家或地區(qū)的自然、歷史和文化信息。在天津民俗文化外宣英譯的過(guò)程中,譯者面臨著如何準(zhǔn)確傳達(dá)文化內(nèi)涵、處理文化差異等挑戰(zhàn)。然而,這也為譯者提供了展現(xiàn)翻譯創(chuàng)造性和文化敏感性的機(jī)會(huì),促進(jìn)了跨文化交流和理解。為了了解天津民俗外宣英譯的受眾接受效果,該研究開(kāi)展了天津民俗外宣英譯的問(wèn)卷調(diào)查,調(diào)查結(jié)果展現(xiàn)了當(dāng)前天津民俗外宣的傳播狀態(tài)。通過(guò)對(duì)問(wèn)卷的數(shù)據(jù)進(jìn)行匯總和解讀,該文在新修辭視域下進(jìn)行受眾的接受效果分析,旨在為未來(lái)的中國(guó)民俗外宣英譯和文化傳播提供有價(jià)值的參考。

        關(guān)鍵詞:新修辭;外宣英譯;天津民俗;接受研究;調(diào)查問(wèn)卷;評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)

        中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-4110(2024)05(c)-0157-05

        A Study on the Acceptance Effect of English Translation of Tianjin Folk Culture Publicity from the Perspective of New Rhetoric

        —Based on a Questionnaire Survey

        MA Liyi

        (Tianjin Sino German University of Applied Technology, Tianjin, 300350, China)

        Abstract: The translation of folk propaganda is a very important task, as it conveys natural, historical, and cultural information of a country or region to tourists from all over the world. In the process of translating Tianjin folk culture into English, translators face challenges such as accurately conveying cultural connotations and handling cultural differences. However, this also provides translators with opportunities to demonstrate translation creativity and cultural sensitivity, promoting cross-cultural communication and understanding. In order to understand the audience acceptance effect of the English translation of Tianjin folk propaganda, this study conducted a questionnaire survey on the English translation of Tianjin folk propaganda, and the survey results showed the current dissemination status of Tianjin folk propaganda. By summarizing and interpreting the data from the questionnaire, this article analyzes the audience's acceptance effect from the perspective of new rhetoric, aiming to provide valuable references for the future English translation and cultural dissemination of Chinese folk customs.

        Key words: New rhetoric; Translation of external propaganda into English; Tianjin Folk Customs; Accept research; Survey questionnaire; Evaluation criterion

        民俗,即一個(gè)民族在長(zhǎng)期的生產(chǎn)、生活中逐步積累形成的風(fēng)尚和習(xí)俗,能夠反映一個(gè)民族的文化特點(diǎn)、行為習(xí)慣和價(jià)值觀念。近年來(lái),隨著中國(guó)綜合國(guó)力的顯著增強(qiáng),“文化走出去”成了提升中國(guó)文化軟實(shí)力、塑造中國(guó)文化大國(guó)形象的重要途徑[1]。民俗外宣材料的英譯版本作為“文化走出去”的一個(gè)重要渠道備受?chē)?guó)內(nèi)學(xué)者的重視,對(duì)外宣英譯文本接受效果的研究能夠用于分析民俗外宣材料是否能讓受眾有良好的閱讀體驗(yàn)、是否能達(dá)到預(yù)期的傳播效果、是否能夠準(zhǔn)確傳達(dá)中國(guó)文化的核心價(jià)值?;谕庑牧系闹匾绊?,翻譯實(shí)踐不再是機(jī)械地將語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,翻譯與修辭的跨學(xué)科融合對(duì)國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)傳播構(gòu)建有一定的積極意義[2]。

        1 修辭與翻譯

        在中文語(yǔ)境下,修辭普遍被理解為修飾言詞,即在語(yǔ)言運(yùn)用的過(guò)程中,采用不同語(yǔ)言手段來(lái)表達(dá)觀點(diǎn),讓語(yǔ)言更加生動(dòng)、形象、可信,修辭的使用旨在提升語(yǔ)言的表達(dá)效果[3]。西方修辭學(xué)認(rèn)為修辭具有論辯的說(shuō)服功能和調(diào)整話語(yǔ)的適切功能,20世紀(jì)后的西方修辭學(xué)認(rèn)為修辭是一種多元化、多學(xué)科交叉的修辭學(xué),也稱(chēng)為“新修辭學(xué)”[4]。同樣,20世紀(jì)后,我國(guó)現(xiàn)代修辭學(xué)研究開(kāi)始多元化發(fā)展,吸納多學(xué)科的理論[5],不拘泥于修辭的勸說(shuō)受眾功能與美化表達(dá)功能,從認(rèn)知科學(xué)的角度研究利用修辭向讀者傳達(dá)思想、意境、情感、價(jià)值觀念等。讀者即修辭行為的受眾,有效的修辭行為能夠在一定程度上影響受眾的認(rèn)知和行為,對(duì)受眾接受效果的研究能夠明確修辭行為是否起到有效作用。

        翻譯與修辭之間有著密切的關(guān)系,它們都是利用語(yǔ)言和其象征含義向受眾傳遞信息和文化的實(shí)踐行為。隨著全球化進(jìn)程加快,中國(guó)在各個(gè)領(lǐng)域與世界的交流愈發(fā)緊密,故外宣材料的有效性決定了中國(guó)是否準(zhǔn)確高效地向世界“講好中國(guó)故事”。在新修辭視域下,翻譯活動(dòng)離不開(kāi)受眾,翻譯者需以讀者的需求為導(dǎo)向,通過(guò)了解讀者的意識(shí)和研究受眾的接受效果,更好地為讀者服務(wù)[6],外宣材料受眾的反饋能夠幫助譯者了解是否傳達(dá)了準(zhǔn)確的信息、是否有效地傳播了中華文化、是否在中國(guó)與世界之間成功地架起溝通的橋梁。

        2 接受效果評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)

        一篇接受效果佳的外宣材料能更好地傳達(dá)信息,吸引游客,提高其游覽景點(diǎn)及了解文化的意愿。根據(jù)陳大亮提出的譯文讀者接受的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),翻譯需要具有可讀性、可理解性和可接受性的特點(diǎn)[7]??勺x性是指翻譯內(nèi)容需要有豐富的內(nèi)容和令人印象深刻的語(yǔ)言。讀者需要考慮:翻譯是否吸引了他們的注意力,并使他們記住和分享信息;譯文的語(yǔ)法和措辭準(zhǔn)確嗎;翻譯是否使用修辭,如隱喻,使內(nèi)容更加生動(dòng)和吸引人??衫斫庑允侵阜g內(nèi)容需要簡(jiǎn)潔易懂。游客或讀者需通過(guò)閱讀宣傳的翻譯來(lái)理解所展示的內(nèi)容,并且被這些內(nèi)容引發(fā)觀光或了解的興趣。可接受性是指讀者在翻譯中對(duì)語(yǔ)言表達(dá)、思維模式、閱讀習(xí)慣、期望、意識(shí)形態(tài)和價(jià)值觀的接受程度。一個(gè)高度可接受的翻譯符合目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)言規(guī)范和思維模式,并貼近目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣,能夠解決不同意識(shí)形態(tài)和價(jià)值觀之間的沖突。外宣的翻譯需說(shuō)服游客或讀者參與文化傳播活動(dòng),并且認(rèn)同外宣材料中的內(nèi)容。從文化、意識(shí)形態(tài)和價(jià)值觀的角度來(lái)看,差強(qiáng)人意的翻譯可能存在嚴(yán)重的問(wèn)題,語(yǔ)言僵硬、句子結(jié)構(gòu)不靈活或關(guān)鍵信息處理不當(dāng)?shù)姆g會(huì)降低游客或讀者對(duì)景區(qū)及文化的期望程度,甚至造成歧義、引起沖突。值得一提的是,翻譯需遵循客觀性和真實(shí)性的原則,錯(cuò)誤內(nèi)容或夸大事實(shí)的信息傳播會(huì)誤導(dǎo)讀者,甚至對(duì)文化傳播起到負(fù)面作用。總之,這三個(gè)特點(diǎn)密切相關(guān),相互影響,是宣傳翻譯中不可或缺的。只有考慮到以上所有因素,譯文才能被目標(biāo)讀者高度接受[8-10]。

        3 新修辭視域下天津民俗外宣英譯的接受效果

        3.1 問(wèn)卷調(diào)查設(shè)計(jì)

        天津市作為中國(guó)四大直轄市之一,是一座經(jīng)濟(jì)技術(shù)發(fā)達(dá)的歷史文化名城,這里獨(dú)具特色的美食、風(fēng)俗、工藝、娛樂(lè),無(wú)不體現(xiàn)著天津民俗文化和中華傳統(tǒng)文化。天津民俗外宣材料是天津文化“走出去”的重要途徑之一,受眾對(duì)其英譯內(nèi)容接受度的研究,不僅可以反映出讀者對(duì)天津民俗文化、地域文化的理解程度,而且可以明確譯者是否能夠結(jié)合修辭情境進(jìn)行翻譯,以消除文化障礙、傳播及弘揚(yáng)民俗文化和地域文化。

        問(wèn)卷調(diào)查根據(jù)翻譯目的論三原則(目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則),重點(diǎn)研究天津民俗外宣材料英譯質(zhì)量的有效性。通過(guò)調(diào)查結(jié)果,在新修辭視域下研究英語(yǔ)讀者對(duì)天津民俗外宣材料的接受效果,分析英譯材料是否以英語(yǔ)國(guó)家受眾的接受和理解程度為準(zhǔn)則,將中華優(yōu)秀民族文化、地域文化有效地傳播并弘揚(yáng),讓中國(guó)文化真正地“走出去”。問(wèn)卷調(diào)查的對(duì)象均為英語(yǔ)讀者,調(diào)查內(nèi)容選自研究者于線上和線下收集的天津民俗外宣材料資源。研究者走訪了天津重點(diǎn)旅游景區(qū),收集景區(qū)中英雙語(yǔ)宣傳冊(cè),如古文化街、天后宮、廣東會(huì)館、石家大院、掛甲寺等。除此之外,研究者通過(guò)線下渠道(天津博物館)和線上渠道(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)China Daily、中國(guó)華鼎旅游網(wǎng)Top China Travel、中國(guó)旅游海外推廣網(wǎng)Travel China等),收集關(guān)于旅游景點(diǎn)、民俗文化、民間技藝、民間音樂(lè)等內(nèi)容的外宣材料并形成語(yǔ)料資源。

        問(wèn)卷調(diào)查分為兩個(gè)部分:第一部分為被調(diào)查者基礎(chǔ)信息及對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化和外宣材料的了解程度,第二部分考察外宣材料的接受效果。接受效果從語(yǔ)言翻譯和文化傳播兩個(gè)層次進(jìn)行考察,語(yǔ)言翻譯注重新修辭視域下外宣英譯的可讀性(readability)、可理解性(comprehensibility)與可接受性(acceptability),文化傳播注重考察英語(yǔ)讀者對(duì)天津民俗文化的理解和興趣程度。問(wèn)卷包含18段介紹天津民俗的篇章,調(diào)查對(duì)象將以可讀性、可理解性與可接受性為標(biāo)準(zhǔn)對(duì)篇章進(jìn)行5個(gè)等級(jí)的評(píng)價(jià)(1代表“完全否定”,2代表“不是很好”,3代表“中立”,4代表“好”,5代表“非常好”)。同時(shí),被調(diào)查者將回答針對(duì)每段節(jié)選內(nèi)容的問(wèn)題。問(wèn)題圍繞“讀者是否能夠理解外宣材料對(duì)指定民俗內(nèi)容的解釋”“外宣材料是否能夠激起讀者興趣”“讀者是否理解節(jié)選段落所提及的某個(gè)文化意向”“讀者是否能感受到節(jié)選段落所表達(dá)的文化意境”等內(nèi)容展開(kāi)。

        3.2 問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果

        3.2.1 被調(diào)查者信息

        本次問(wèn)卷調(diào)查回收有效問(wèn)卷52份。被調(diào)查者男女比例接近7:3,其中11.54%的被調(diào)查者母語(yǔ)為英語(yǔ)。其中22位被調(diào)查者(占比42.31%)表示曾經(jīng)閱讀過(guò)民俗外宣材料,17人(占比32.69%)表示只閱讀過(guò)少量民俗外宣材料,13人(占比25.00%)表示沒(méi)有讀過(guò),但是對(duì)中國(guó)民俗文化感興趣,對(duì)中國(guó)民俗文化不感興趣者為0人。76.92%的被調(diào)查者認(rèn)為民俗外宣材料的可讀性、可理解性與可接受性對(duì)民俗文化的傳播具有重要意義。90.38%的被調(diào)查者青睞于信息表述直白、流暢的外宣材料,38.46%的被調(diào)查者希望讀到符合英語(yǔ)國(guó)家文化規(guī)范(歸化)的外宣文本,46.15%的被調(diào)查者希望讀到保留中國(guó)文化元素(異化)的外宣文本。由此可見(jiàn),中國(guó)民俗外宣材料的普及性較好;中國(guó)民俗文化普遍吸引其他國(guó)家的人;七成受眾認(rèn)為外宣文本的可讀性、可理解性和可接受性影響接受效果;讀者期待可以讀到能夠更加直白地傳遞中國(guó)元素的中國(guó)文化文本。這需要譯者不僅要保障譯文的可讀性、可理解性與可接受性,更要注重有效地傳遞文化信息,在內(nèi)容上達(dá)到和諧統(tǒng)一。

        3.2.2 問(wèn)卷結(jié)果總評(píng)結(jié)果

        總體來(lái)看,基于18段節(jié)選關(guān)于可讀性、可理解性與可接受性的問(wèn)題,被調(diào)查者對(duì)每一個(gè)節(jié)選的三個(gè)維度分別選擇5(非常好)的比例都不低于30.00%。除此之外,近80.00%的被調(diào)查者認(rèn)為問(wèn)卷中的節(jié)選段落是可讀的、可理解的且可接受的(統(tǒng)計(jì)結(jié)果均為選擇3“中立”、4“好”、5“非常好”的百分比總和)?;诠?jié)選段落所涉及的民俗內(nèi)容,關(guān)于“讀者是否能夠理解外宣材料對(duì)指定民俗內(nèi)容的解釋”和“外宣材料是否能激起讀者觀覽興趣”兩個(gè)問(wèn)題,調(diào)查問(wèn)卷的結(jié)果如表1所示,第一個(gè)問(wèn)題的結(jié)果表示肯定的平均比例為59.38%,第二個(gè)問(wèn)題結(jié)果表示肯定的平均比例為65.70%。其中,“天津時(shí)調(diào)”的外宣材料的接受效果最佳,有65.38%的被調(diào)查者認(rèn)為可以理解關(guān)于“天津時(shí)調(diào)”的介紹,且有71.15%的讀者認(rèn)為該段外宣材料起到了激發(fā)興趣的作用;關(guān)于“相聲”的外宣材料的接受效果差強(qiáng)人意,只有48.08%的被調(diào)查者認(rèn)為可以理解相關(guān)介紹;關(guān)于“南配殿”的外宣材料只激起57.69%讀者的觀覽興趣。

        3.2.3 接受效果分析

        天津民俗外宣材料能夠闡釋景區(qū)的基本內(nèi)容和文化特色,且能夠傳達(dá)一定的文化意境。但從新修辭視域下的英譯來(lái)看,還有修改和提升的空間。通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查,筆者發(fā)現(xiàn)目前天津民俗外宣材料中出現(xiàn)了以下問(wèn)題,即直譯、文化意向缺失、行文結(jié)構(gòu)松散等。限于篇幅,本文選取3篇代表性節(jié)選段落進(jìn)行分析。

        第一,直譯。

        節(jié)選段落1:Yangliuqing Woodblock New Year Prints were named after the Yangliuqing Town of Tianjin where they originated. ...Nowadays, this traditional folk art features the technique Half Printing and Half Painting has a history of more than 400 years.

        該段落介紹了“天津楊柳青木版年畫(huà)”,其中的“the technique Half Printing and Half Painting”為木版套印與手繪結(jié)合的工藝??勺x性、可理解性與可接受性的調(diào)查結(jié)果如圖1所示。

        問(wèn)題:What is “Half Printing and Half Painting”?

        三成的讀者誤解了木板套印與手繪結(jié)合的工藝,選擇“Half of the handicraft is printed, while the rest is painted.” ;六成的讀者選擇“The handicraft combines woodblock printing with hand painting.”;其余選擇不知道答案。 “半”被直接譯為“half”不妥,出于文化差異,英語(yǔ)讀者易將half量化為物質(zhì)的一半,無(wú)法理解兩種中國(guó)傳統(tǒng)工藝的融合。字對(duì)字的直譯在這里無(wú)法傳達(dá)民俗工藝的真正意義與意境,無(wú)法影響讀者的認(rèn)知。

        第二,文化意向缺失。

        節(jié)選段落2:This is the vat which is used for loading food in the past. In the painting, there are a lot of treasures as well as a rooster in the vet. The rooster represents the chicken, carrying the meaning of auspiciousness.

        該段落介紹了天津民俗中代表富裕吉祥的圖畫(huà),圖畫(huà)中為一個(gè)盛著許多財(cái)寶和一只大公雞的囤??勺x性、可理解性與可接受性的調(diào)查結(jié)果如圖2所示。

        問(wèn)題: Do you understand why rooster carries the meaning of auspiciousness?

        五成被調(diào)查者選擇“源于十二生肖”;三成被調(diào)查者選擇“源于‘吉’的諧音”;其余則表示不確定答案。結(jié)果表明,只有三成的讀者理解了大公雞寓意為“吉祥”的原因是 “雞”與“吉”的諧音,半數(shù)的讀者將“吉祥”的寓意聯(lián)想到中國(guó)十二生肖,可見(jiàn)中國(guó)傳統(tǒng)十二生肖的文化傳播廣泛,且海外受眾普遍將其作為中國(guó)文化的主要代表之一。外宣譯文沒(méi)有解釋出諧音的文化意向,沒(méi)有起到勸說(shuō)、美化或傳達(dá)思想意境的修辭作用。除此之外,僅用“vat(大桶、大盆)”來(lái)翻譯“囤”欠妥,中國(guó)傳統(tǒng)中習(xí)慣用竹片或草席制成儲(chǔ)存糧食的“囤”,如果英語(yǔ)國(guó)家沒(méi)有類(lèi)似的器物,就會(huì)導(dǎo)致文化意向空缺??梢詫ⅰ岸凇辈捎靡糇g輔以注釋的形式翻譯出來(lái),既可避免原始生態(tài)元素的缺失,也可以將文化內(nèi)涵移植到英語(yǔ)當(dāng)中,在一定程度上彌補(bǔ)由于文化異質(zhì)性帶來(lái)的可理解損失。

        第三,行文結(jié)構(gòu)松散。

        節(jié)選段落3:Xiangsheng, with its crosstalk and dialogue or monologue with humorous and sarcastic tones, has been entertaining Chinese people for a long time. Ma Sanli is a prominent Xiangsheng artist, Xiangsheng has become increasingly popular, especially among the youth, as they think it as a fashionable to entertain people this way.

        該段落是關(guān)于相聲的簡(jiǎn)介,可讀性、可理解性與可接受性的調(diào)查結(jié)果如圖3所示。結(jié)果顯示,被調(diào)查者在這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)中選擇“完全否定”和“不是很好”的比例較其他節(jié)選的結(jié)果要高。

        問(wèn)題:Do you think this excerpt contains too much information and lacks focus?

        五成被調(diào)查者認(rèn)為這段內(nèi)容涵蓋信息太多且缺乏重點(diǎn),兩成的被調(diào)查者不這么認(rèn)為,其余表示不確定。英語(yǔ)說(shuō)明性語(yǔ)篇使用文字來(lái)說(shuō)明解釋一種事物或理念,會(huì)對(duì)其進(jìn)行定義、分類(lèi)或與其他事物進(jìn)行對(duì)比。本節(jié)選內(nèi)容沒(méi)有對(duì)中心內(nèi)容進(jìn)行有邏輯性的解釋說(shuō)明,行文結(jié)構(gòu)松散,不符合英語(yǔ)語(yǔ)篇表達(dá)方式,這給讀者的閱讀造成了障礙,限制了外宣材料傳播中國(guó)民俗文化的有效性。

        4 結(jié)束語(yǔ)

        在新修辭視域下,本文對(duì)天津民俗文化外宣英譯的接受效果進(jìn)行分析研究,旨在探索如何更有效地傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,以及如何在國(guó)際交流中促進(jìn)文化的理解和認(rèn)同。新的研究視角為研究者提供了更深入的理解和思考,有助于改善民俗文化的傳播效果。然而,在天津民俗外宣材料現(xiàn)有翻譯工作中存在著問(wèn)題和不足之處。因此,在今后的研究和實(shí)踐中,需進(jìn)一步探討并改進(jìn)翻譯策略,以期更好地傳遞天津民俗文化的獨(dú)特魅力,提升外宣的效果和影響力。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 張永中,彭瑤.文化外譯傳播的多路徑研究及演變趨勢(shì)[J].科技傳播,2021,13(22):58-60,73.

        [2] 陳小慰.再論翻譯與修辭的跨學(xué)科融合研究[J].英語(yǔ)研究,2021(2):131-142.

        [3] 陳小慰.翻譯教學(xué)中修辭意識(shí)的培養(yǎng)[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2012(3):86-90.

        [4] 鞠玉梅.關(guān)于修辭學(xué)的兩個(gè)基本問(wèn)題的思考[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2009,32(2):27-33.

        [5] 譚學(xué)純.全球視野和中國(guó)修辭學(xué)研究的學(xué)科思考[J].福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007(6):60-64,78.

        [6] 宋平鋒.西方修辭學(xué)翻譯視域下的讀者意識(shí)[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011(1):47-50.

        [7] 陳大亮. 譯文讀者接受的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)[N]. 中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào),2022-05-10(1).

        [8] 鐘媛幸,蔣依萍,王鑫宇.羅城仫佬族刺繡的外宣英譯實(shí)踐研究[J].西部皮革,2023,45(12):142-144.

        [9] 梁娟,黃坤.香云紗非遺文化外宣英譯現(xiàn)狀研究[J].文化產(chǎn)業(yè),2023(11):141-143.

        [10]李觀蘭.廣西金秀瑤族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣英譯現(xiàn)狀的調(diào)查研究[J].語(yǔ)言與文化研究,2023,26(1):171-174.

        亚洲AV无码精品呻吟| 色一情一乱一伦一视频免费看| 中国丰满熟妇xxxx性| 麻豆国产高清精品国在线| 久久久亚洲精品免费视频| 日本中文字幕精品久久| 国产人成无码视频在线观看 | 黄色a级国产免费大片| 久久久精品国产亚洲AV蜜| 色av色婷婷18人妻久久久| 亚洲一区二区三区中国| 亚洲精品无码不卡在线播放he| 麻豆五月婷婷| 亚洲国产中文字幕九色| 成人日韩熟女高清视频一区| 久久亚洲精品成人av| 99精品久久久中文字幕| 丝袜美腿亚洲综合在线播放| 成人欧美一区二区三区在线观看 | 99国产小视频| 亚洲在中文字幕乱码熟女| 成年美女黄网站色大免费视频| 国产真实夫妇交换视频| 国产自产c区| 久久免费精品日本久久中文字幕| 无码专区亚洲综合另类| 亚洲精品毛片一区二区三区| 国产成人综合亚洲av| 91精品久久久中文字幕| 亚洲av不卡一区二区三区| 成年女人免费v片| 日本在线一区二区在线| 中文在线中文a| 亚洲av永久无码一区| 久久精品国产亚洲AV高清wy| 亚洲一区二区三区2021| 一边吃奶一边摸做爽视频| 尤物无码一区| 亚洲人成精品久久熟女| 人妻饥渴偷公乱中文字幕| 亚洲综合网在线观看首页|