亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        早期抒情詩的現代性以及翻譯

        2024-07-31 00:00:00徐娜娜
        今古文創(chuàng) 2024年28期

        【摘要】萊奧帕爾迪作為19世紀的詩人,他的詩歌以其獨特的語言風格、深刻的主題思想和音樂美等特點展現了其現代性。本文旨在探討早期抒情詩的現代性以及翻譯策略,以19世紀意大利著名詩人萊奧帕爾迪(Giacomo Leopardi)的詩歌為例進行分析。通過對萊奧帕爾迪的詩歌進行解讀,探討早期抒情詩的現代性,并探索翻譯詩歌時應注意的問題。

        【關鍵詞】抒情詩;現代性;翻譯;萊奧帕爾迪

        【中圖分類號】H315 【文獻標識碼】A 【文章編號】2096-8264(2024)28-0103-03

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.28.032

        基金項目:國家社會科學基金一般項目“新世紀美國小說‘混沌’書寫研究”(項目編號:21BWW049)。

        近年來,隨著全球化的加速和信息時代的來臨,現代性成為了一個備受關注的話題。許多學者開始關注詩歌中所蘊含的現代性,認為詩歌作為一種重要的文化載體,能夠深刻反映現代社會的特點和人類精神狀況。然而,盡管關于現代性的研究眾多,關于萊奧帕爾迪的抒情詩歌卻研究甚少。本文將對此進行深刻剖析,探討其中所蘊含的現代性。

        萊奧帕爾迪是啟蒙主義思想的擁護者,他的作品表達出對美好生活的無限向往,表達了對人生、愛情和自然的思考和感悟。萊奧帕爾迪的詩歌創(chuàng)作取得了很高的成就,對意大利近現代詩歌產生了深遠的影響,不僅在意大利廣受歡迎,而且對世界詩歌產生了影響,被稱為“意大利雪萊”。

        一、現代性的定義與內涵

        要想更好的理解現代性,就要理解“現代”。“現代”更多地體現在它是歷史中某一個時間區(qū)域,它現在“是現代”,然而在時間流逝,總會轉變成“過去”,除此以外,“現代”還意味著當前的事物或狀況“比過去更新、更好、更優(yōu)越、更進步”[1]那么在“現代”詞之上產生的“現代性”一詞則也具有類似的繁生概念,“它不是被用來指稱某一個特定歷史時期或者這個歷史時期所具有的性質與狀態(tài),而是用來指稱任何一個泛指的‘現代’時期(即任何一個‘當前’‘現在’‘今天’)或者這個時期的事物所普遍具有的一種性質或狀態(tài)?!盵1]

        詩歌的現代性是指詩歌在內容和形式上所表現出的與現代社會相適應的特點和內涵。詩歌通過對現代社會生活的觀察和描繪,反映出現代社會的特點和問題,表達對現代生活的思考和反思。詩歌通過抒發(fā)現代人的情感和心理,表達出現代人的情感體驗和思想觀念,具有強烈的時代感和共鳴感。詩歌在形式和技巧上不斷創(chuàng)新,嘗試新的表達方式和表現手法,以更好地呈現現代社會的復雜性和多樣性?,F代性的詩歌更加關注個體存在的意義和價值,深入探討人的內心世界和生命意義,強調人的自我認知和自我實現?,F代性的詩歌更加注重跨文化交流,吸收不同文化的元素和養(yǎng)分,形成具有多元文化特點的詩歌風格。

        總之,詩歌的現代性是詩歌在現代社會中的重要特征和發(fā)展方向,它反映了現代人的思想觀念、情感體驗和生活方式,同時也為詩歌的創(chuàng)新和發(fā)展提供了新的思路和動力。

        二、萊奧帕爾迪的創(chuàng)作背景

        (一)萊奧帕爾迪的成長背景

        賈科莫·萊奧帕爾迪(Giacomo Leopardi)是19世紀意大利杰出的浪漫主義詩人。他出生于意大利中部馬爾凱地區(qū)一個偏僻、封閉的小城鎮(zhèn)——雷卡納蒂,父親是位伯爵,但家道中落。母親出身侯爵家庭,性格粗暴。萊奧帕爾迪自幼就生活在冷漠無情的家庭環(huán)境中,因此他對家庭和環(huán)境都有著很大的不滿和反抗情緒。他自幼博學多才,精通希臘、拉丁文和英、法、西班牙等現代語言。在10歲開始利用父親豐富的藏書,刻苦自學,積累了廣博的知識。

        (二)萊奧帕爾迪創(chuàng)作的社會背景

        在古羅馬帝國的核心地帶,意大利孕育了眾多偉大的詩人,如維吉爾、賀拉斯等。在文藝復興時期,這個國家更是涌現出一批浪漫主義詩人,如但丁、彼特拉克等,以及諸如達·芬奇、伽利略等文化巨匠,使文藝創(chuàng)作達到了前所未有的繁榮。然而,盡管文藝復興倡導了對人的尊重和人權的確立,這些理念并未在獨立的意大利國家中得到體現。意大利在經歷異族的持續(xù)入侵、政治動蕩之后,喪失了在歐洲經濟與文化領域中的地位,整個國家陷入分裂。

        在19世紀,爭取民族獨立、統(tǒng)一和自由的民族復興運動在意大利蓬勃興起。這一運動在文化領域產生了浪漫主義文學,其中涌現出了一批杰出的作家和詩人,如波爾塔、曼佐尼和萊奧帕爾迪。他們通過自己的作品,抒發(fā)了意大利人民維護民族尊嚴、復興祖國的熱切愿望。這些作家的作品,不僅反映了當時意大利社會的現實,也展現了人民對于自由、獨立和統(tǒng)一的追求。

        三、萊奧帕爾迪的詩歌中的現代性

        (一)現代性的語言藝術

        詩歌作為一種表達情感、傾訴內心的文學形式,一直以來都有著重要的地位。然而,隨著現代社會的發(fā)展和變化,抒情詩也呈現出了新的面貌。萊奧帕爾迪的詩歌繼承了古希臘以及意大利抒情詩的傳統(tǒng),主題廣泛,思想深刻,節(jié)奏感強,具有一種音樂美,而且善于使用象征手法,抒發(fā)真摯的情感,這對后來的詩歌創(chuàng)作有很大影響。萊奧帕爾迪的詩歌語言洗練、樸素,表達了復雜細微的心理活動。他的詩歌語言不追求浮華和過多的修辭,而是以簡潔、明了的語言表達深沉的情感和思想。萊奧帕爾迪的詩歌語言還具有一種自然之美。他不追求刻意的雕琢和修飾,而是以自然的語言來傳達自然的情感和思想。例如,在《節(jié)日的夜晚》這首詩中,萊奧帕爾迪以自然的語言描繪了夜晚的空寂和自己的感受。在萬籟俱寂的街道上,詩人孤獨地行走,沉浸在深深的思念之中。他深情地呼喊著“親愛的女郎”,情不自禁地踏上了她所在的街道,然而只看到“稀稀落落的燈光”。節(jié)日的喧囂已經消失,只剩下蒼茫的夜色。詩人嘆息著,聲音中帶著無盡的惋惜—— “你睡了”。這種語言風格符合現代詩歌的特點,也是其現代性的表現。萊奧帕爾迪的詩歌中經常使用象征手法,通過具體的形象暗示抽象的概念和情感。這種象征手法使得他的詩歌含蓄而不做作,給讀者留下了廣闊的想象空間。萊奧帕爾迪總愛寫朦朧的月光、飄忽的歌聲、模糊的遠山等等,例如在《無限》中,雖然是一首田園詩,但作者卻用想象開創(chuàng)了通往無限的大門。在現代詩歌中,象征手法也得到了廣泛的應用,這種手法能夠更好地表達詩歌的內涵和意義。萊奧帕爾迪的詩歌注重音樂美,他的詩歌韻律自由多變,語言節(jié)奏感強烈。這種音樂美使得他的詩歌更具有藝術感染力,讓讀者在閱讀過程中感受到詩歌的韻律和美感。萊奧帕爾迪的詩歌中,韻律和節(jié)奏的表現不僅僅是為了滿足詩歌的形式要求,更是為了更好地表達詩歌的情感和主題。例如,在《致月亮》這首詩中,萊奧帕爾迪以月亮為主題,通過抑揚格和重復的修辭手法,營造出一種寧靜、優(yōu)美的氛圍,使得詩歌的情感更加真摯動人。在《無限》這首詩中,萊奧帕爾迪以排比的形式表達了對人類無限向往的強烈情感,使得詩歌的主題更加鮮明有力。在現代詩歌中,音樂美也得到了越來越多的關注和重視。

        (二)現代性的歌頌精神

        萊奧帕爾迪的詩歌《致意大利》不僅是情感的宣泄,更是對國家未來的深切期望。他以沉痛的筆觸描繪了國家的苦難,卻也堅信意大利終將迎來獨立與繁榮。詩中的比喻與象征,不僅展示了詩人卓越的文學才華,更顯現出他對祖國的深情厚意。這首詩如同明燈,照亮了那個黑暗時代的道路,喚醒了無數沉睡的心靈。萊奧帕爾迪的愛國情懷與堅定信念,成為推動國家前進的強大動力。在《致意大利》這首詩中,人們不僅看到了一個詩人的靈魂,更看到了一個民族的希望與未來。他的詩歌不僅是表達自己的情感和思想,更是對人類精神的一種探索和追求。他的詩歌是對人類精神的贊美和呼喚,是對自由、尊嚴的追求和堅守。

        萊奧帕爾迪的現代性風格形成,源于其個人世界觀和國家觀的嶄新認識。這種風格的誕生,本質上源于他的人生經歷:情感的波折、政治壓迫以及生活的困境,都成為推動他創(chuàng)作的力量。這些體驗不僅塑造了他的世界觀,更深深影響了他的藝術表達。因此,萊奧帕爾迪的現代性風格,是他對人生的獨特感悟與對世界的深刻洞察的完美結合。

        (三)對現代詩歌的影響

        萊奧帕爾迪的詩歌對現代詩產生了深遠的影響。他的作品語言簡練、格律多變、情感豐富,帶有濃郁的悲觀色彩,這為現代詩人提供了新的創(chuàng)作靈感和思路。

        萊奧帕爾迪的詩歌強調個人情感和內心體驗,這種關注內心世界的寫作方式影響了許多現代詩人。他們通過借鑒萊奧帕爾迪的表達方式,探索自己的情感世界,呈現了人類內心深處的復雜性和真實性。他在詩歌形式和語言運用上的創(chuàng)新,為現代詩人提供了更多的表達手段。他的詩歌語言簡練,格律多變,不拘泥于傳統(tǒng)的詩歌形式,這種自由、隨意的寫作風格為現代詩人所追求的個性化寫作提供了范例。而且他的詩歌主題和意象也對現代詩產生了影響。他的作品常常探討生死、愛情、自然等主題,這些主題一直是我們人類共同關注的話題?,F代詩人可以從他的詩歌中汲取靈感,以新的視角和方式來表達這些永恒的主題。

        萊奧帕爾迪的詩歌對現代詩的影響是多方面的,從寫作方式、主題探討到個性化創(chuàng)作都有所涉及。他的作品豐富了世界文學寶庫,也為現代詩人提供了寶貴的財富。

        四、詩歌翻譯中的需要注意的問題

        (一)詩歌翻譯中的“模糊性”處理

        漢譯英詩歌譯文適度模糊成就意象、情致的相輔相成 “詩意”根本就是一個極含糊的名詞。[2]文學作品的風格和神韻是模糊現象,只能以模糊翻譯模糊言。[3]逐字翻譯或闡釋性翻譯就像是在照相時只捕捉到了表面的影像,卻忽略了照片背后的情感和意境。而模糊化處理中文字義,就像是用畫筆描繪出一幅生動的畫面,讓讀者感受到詩歌的神韻。下面筆者用萊奧帕爾迪《致意大利》中的詩句來說明在翻譯中譯者應如何處理詩歌的“模糊性”。

        例如:原文:Oh,what a sight art thou,Most beautiful of women!

        譯文:啊,雍容華貴的夫人,你在我眼前竟墮落到這等模樣?。▍瘟?/p>

        原句中的“What a sight art thou”是一個比較直接的表達,但在這里被翻譯為“你在我眼前竟墮落到這等模樣”,并沒有完全忠實于原文的含義。原句中并沒有明顯的“墮落”或者“可悲”的意思,這樣的翻譯引入了一種模糊性,使讀者更好地理解原文的意思。原句中的“Most beautiful of women”是對“you”也就是“Italian“的直接贊美,意思是“你是最美麗的女人”。但翻譯為“雍容華貴的夫人”,譯文加上了作者合理的想象,將其手下的意象描繪得更加飽滿。翻譯并不是簡單地直譯原文,而是要在忠實傳達原文意義的同時,盡可能地保持原作的風格和韻味。為了達到這個目的,譯者需要充分利用跨文化語言的模糊性,也就是利用語言的模糊性和不確定性來烘托詩歌的意境。通過這種方式,譯文不僅能夠傳達原文的意象,還能夠增加情感的表達,讓讀者更好地理解和感受詩歌的魅力。因此,一個好的翻譯應該是既忠實于原文,又能夠為讀者提供更豐富、更有情致的閱讀體驗。

        (二)詩歌中意境的再現

        當譯者進行詩歌的翻譯時,他們不僅僅是在處理語言,更是在處理詩歌的靈魂——那獨特的意境和情感。由于文化和語言的差異,有時原詩中的某些表達方式在目標語言中可能無法找到完全對應的表達。這時,為了盡可能地保留原詩的意境和情感,譯者可能會選擇進行一定的再創(chuàng)作。

        這種再現并不是隨意的,而是一種藝術性的再創(chuàng)作。他們需要深入理解原詩的每一個詞、每一個意象,以及它們背后所蘊含的情感和思想。然后,他們會思考如何在目標語言中找到最恰當的表達方式,使讀者能夠同樣地感受到原詩的美和深度。例如,在萊奧帕爾迪的《致月亮》中,譯者對其詩歌進行的再創(chuàng)作。

        例句:O lovely moon,how well do I recall The time,—'tis just a year—when up this hill I came,in my distress,to gaze at thee:And thou suspended wast o'er yonder grove,As now thou art,which thou with light dost fill.(Frederick Townsend,1887)

        譯文:哦,姣好的月亮!記得一年前我來到這座山岡,滿懷憂傷,又一次仰望你,當時你像現在一樣,高懸在那邊樹上,把一切照亮。

        在創(chuàng)作這首詩歌時,詩人因眼疾無法閱讀長達9個月。眼疾與身體殘障成為他追求知識和遠行的束縛,帶來遺憾和絕望。同時,保守的父親和蠻橫的母親強迫他從事枯燥的宗教職業(yè),無人傾訴和幫助,令他苦悶憂郁,甚至產生自殺念頭。詩人只能向月亮尋求慰藉。因此譯者必須要抓住詩人的情感,產生的譯文一定要歌頌出詩人的向往。

        (三)詩歌翻譯中增譯的“度”

        翻譯學家泰特勒曾指出,增譯的部分必須和原文密切相關,譯者借助增譯的部分充分表達原文含義。[4]在詩歌中,情感態(tài)度和價值理念是不可或缺的元素。通過修辭層面的適度增譯,譯者能夠有效地消除英漢語言差異所帶來的疏離感。這樣一來,讀者便能更深入地感受到作品所蘊含的獨特內涵。這種增譯不僅讓原作的美學價值和藝術特征得以再現,更是對原作的一種尊重和提升。它帶領讀者跨越語言的障礙,深入探索作品的精神內核,體驗到別樣的閱讀享受。在翻譯詩歌時,首要考慮的是讀者。通常,閱讀外國詩歌的讀者主要是一些對異國文化感興趣但英文水平有限的國人。促進異語文化交流是詩歌翻譯的關鍵目標,因此,我們必須堅守一個原則:在促進文化交流的同時,必須盡可能地展現原詩的精神內涵。關鍵在于,我們不能隨意舍棄原詩的風格特點。筆者以萊奧帕爾迪的《亞細亞流浪牧羊人的夜歌》詩句舉例。

        例句: Such scene of suffering,and of strife,O moon,is this our mortal life.(Frederick Townsend,1887)

        譯文:純潔如處女的月亮啊,這就是凡夫俗子的生命。(錢鴻嘉)

        原文并未出現比喻,只是“O moon”,為了使譯文更加生動、形象,譯者常常會使用修辭手法,在翻譯時增加了“純潔如處女”,這種比喻是為了強調月亮的純潔和無暇,同時將月亮與凡人的生命進行對比,暗示凡人的生命雖然充滿了苦難和斗爭,但仍可以像月亮一樣純潔和美好。

        比喻的增譯不僅增強了譯文的修辭效果,更與漢語的表達習慣緊密相連。這是值得我們深入學習與借鑒的。這種增譯方式,正是譯者發(fā)揮主觀創(chuàng)造性的體現。譯者通過巧妙地運用修辭手法,確保譯文在保持準確流暢的基礎上,更進一步地提升了其審美價值。這種做法不僅能夠突出原文的情感,更能增強文字的美感,使讀者在閱讀過程中獲得更多的享受。

        五、結論

        通過深入探討萊奧帕爾迪詩歌的現代性以及其詩歌的翻譯策略,本文發(fā)現萊奧帕爾迪的詩歌以其獨特的語言風格、深刻的主題思想等特點對現代詩歌產生了深遠的影響。在翻譯過程中,譯者應關注語言、主題和意象等方面的特點,盡可能保留原詩的韻味和意象,同時注重傳達原詩的情感和氛圍。只有這樣,讀者才能更好地理解萊奧帕爾迪的詩歌,同時也為現代詩歌的發(fā)展提供了可能性。

        參考文獻:

        [1]謝立中.“現代性”及其相關概念詞義辨析[J].北京大學學報(哲學社會科學版),2001,(05).

        [2]朱光潛.文藝心理學[M].上海:復旦大學出版社,2009.

        [3]伍鐵平.模糊語言學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

        [4]何剛強.筆譯理論與技巧[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

        [5]呂六同.無限——萊奧帕爾迪抒情詩選[M].西安:西安出版社,1998.

        [6]Frederick Townsend.The Poems of Giacomo Leopardi[M].NEW YORK:The Knickerbocker Press,1887.

        [7]司雙鸝.打工詩歌的現代性和群體心理及詩歌轉向[J].文學教育(下),2022,(11):12-14.

        [8]王菊.民族復興的歌者:吉狄馬加與萊奧帕爾迪比較研究[J].西南民族大學學報(人文社會科學版),2013,

        34(11):160-164.

        喷潮出白浆视频在线观看| 免费人成激情视频在线观看冫| 九九久久99综合一区二区| 欧美国产一区二区三区激情无套| 精品丝袜人妻久久久久久| 人妻少妇看A偷人无码电影| 国产自拍精品在线视频| 成人av在线久色播放| 国产乱子轮xxx农村| 黑人玩弄漂亮少妇高潮大叫| 国产精品九九久久一区hh| 日本成本人三级在线观看| 久久亚洲av永久无码精品| 99久久久精品国产性黑人| 乳乱中文字幕熟女熟妇| 无码精品国产一区二区三区免费| 人妻夜夜爽天天爽| 亚洲首页一区任你躁xxxxx| Jizz国产一区二区| 亚洲精品一区二区三区新线路| 国产乱人伦av在线麻豆a| 午夜精品久久久久久99热| 豆国产95在线 | 亚洲| 一本大道久久精品一本大道久久| 全部亚洲国产一区二区| 日韩夜夜高潮夜夜爽无码| 成 人 免费 黄 色 视频| 午夜久久精品国产亚洲av| 亚洲另类国产精品中文字幕| 久久久免费看少妇高潮| 亚洲娇小与黑人巨大交| 精品一区二区三区在线观看视频 | 国产青榴视频在线观看| 八区精品色欲人妻综合网| 久久午夜伦鲁鲁片免费| 日韩精品中文字幕一区二区| 亚洲 欧美 日韩 国产综合 在线| 精品福利视频一区二区三区| 亚洲人成网站www| 一区二区高清免费日本| 欧美成人看片一区二区三区尤物|