在國際消費(fèi)市場中,食品商標(biāo)翻譯是一項(xiàng)極為重要的工作,翻譯人員在翻譯時(shí)需要充分考慮不同語言國家間的文化差異因素,使其不僅要符合商品的相關(guān)性質(zhì)特點(diǎn),還要凸顯文化特色,給消費(fèi)者留下深刻的印象。本文將對食品商標(biāo)翻譯中的文化差異與翻譯方法展開分析與探討,并提出優(yōu)化食品商標(biāo)翻譯工作的具體措施。
一、食品商標(biāo)翻譯中的文化差異
不同國家、不同民族有著各自獨(dú)特、鮮明的文化,因此,在進(jìn)行食品商標(biāo)的翻譯工作時(shí),翻譯人員需要充分了解譯文接收者的背景文化特點(diǎn),把握不同國家間的文化差異。
(一)文字指代的差異性
在食品商標(biāo)翻譯實(shí)踐工作中,翻譯人員常常會遇到目標(biāo)語言中無法找到與中文原意相匹配的詞匯,難以實(shí)現(xiàn)對原文精準(zhǔn)的描述和解釋。例如,我國的白酒有著悠久的歷史文化和豐富的文化內(nèi)涵,不僅是一種產(chǎn)品,更是傳播、弘揚(yáng)我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要載體。然而,這一具有深厚文化韻味的產(chǎn)品在經(jīng)過翻譯走出國門時(shí),并沒有取得良好的文化傳播效果,未能幫助我國有效提升文化軟實(shí)力。
以我國知名白酒品牌“五糧液”為例,翻譯人員在翻譯時(shí)要正確認(rèn)識到該商標(biāo)名稱是基于白酒本身成分進(jìn)行命名的,不僅要讓市場消費(fèi)者直觀、清晰地了解到該白酒產(chǎn)品的具體成分,也要準(zhǔn)確表達(dá)出該商品的競爭優(yōu)勢,從而吸引更多潛在消費(fèi)者。然而,在進(jìn)行“五糧液”商標(biāo)的英譯時(shí),翻譯人員無論是采取直譯還是意譯,都無法充分還原中文語境下的獨(dú)特內(nèi)涵。又如,在對我國本土白酒產(chǎn)品“杜康酒”商標(biāo)進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員要掌握“杜康”是我國古代傳說中的“釀酒始祖”這一知識。然而,在以英語為母語的國家中,并沒有一個(gè)詞匯能夠表現(xiàn)出該深厚內(nèi)涵,若翻譯人員只是簡單采用中文拼音方式進(jìn)行翻譯,就會大大降低原文名稱的藝術(shù)美感,無法讓譯文接收者產(chǎn)生深刻的記憶印象。
此外,各國文化中的文字指代意義不同,也會容易讓人產(chǎn)生歧義,難以高效、精準(zhǔn)地傳達(dá)食品商標(biāo)的特點(diǎn)。例如,在對帶有“紅豆”文字的食品商標(biāo)名稱進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員要了解到“red”在英語語境中除了具有紅色的含義,還會表達(dá)“火辣”的意思,倘若直接將紅豆翻譯為“red bean”,就容易讓部分譯文接收者對該產(chǎn)品特點(diǎn)產(chǎn)生誤解,從而阻礙商品在國外市場的銷售。
(二)相關(guān)意義的差異性
在不同國家的文化背景下,食品商標(biāo)翻譯工作需考慮相關(guān)意義的差異性問題。
1.數(shù)字表達(dá)上的文化差異。在我國食品消費(fèi)市場中,有大量食品商標(biāo)名稱會使用數(shù)字進(jìn)行命名,如人們熟知的六個(gè)核桃、五芳齋、不二家、三只松鼠等。如果翻譯人員對這類食品商標(biāo)進(jìn)行翻譯時(shí)采用直譯的方式,就會容易引發(fā)歧義,讓目標(biāo)語讀者產(chǎn)生一定疑惑。以“六個(gè)核桃”為例,倘若翻譯人員將數(shù)字“六”直接翻譯成英文單詞“six”,就容易引起部分英美民眾的抵觸,因?yàn)椤皊ix”在《圣經(jīng)》中有被引申為“邪惡”的意義。
2.顏色表達(dá)上的文化差異。在食品消費(fèi)市場中,同樣存在著大量以顏色命名商標(biāo)名稱的食品,若翻譯人員對顏色相關(guān)含義并沒有深入了解,就會導(dǎo)致翻譯內(nèi)容讓目標(biāo)語讀者產(chǎn)生一定誤解。以我國知名糕點(diǎn)“紅顏糕”為例,在中文語境中,“紅顏”一詞是為了能夠傳達(dá)出該食品具有補(bǔ)氣養(yǎng)顏的效果,如果翻譯人員直接將“紅”翻譯成“red”,就會讓西方國家消費(fèi)者認(rèn)為其充滿血腥意味,從而帶來不適的體驗(yàn)感,降低購買欲望。
3.動物元素表達(dá)上的文化差異。在不同文化語境中,動物往往有著不同的指代意義,如果翻譯不當(dāng)就會對食品商標(biāo)產(chǎn)生不良的傳播效果。例如,在金龍魚、龍井茶等食品商標(biāo)名稱中,這里的“龍”象征著幸福、祥瑞,有著美好的文化寓意,而在西方國家,“龍”更多代表著強(qiáng)大、邪惡。因此,在對帶有動物元素的食品商標(biāo)進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員要了解其在不同語境下的具體含義,并根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行合理釋義,避免讓目標(biāo)語讀者產(chǎn)生負(fù)面聯(lián)想,從而排斥該類商品。
二、優(yōu)化食品商標(biāo)翻譯工作的措施
(一)深入了解目標(biāo)語讀者所在國家的背景文化
在人類歷史的發(fā)展進(jìn)程中,文化是基于國家社會和歷史文明背景產(chǎn)生的,不同國家間會存在一定的文化差異。只有翻譯人員深入了解目標(biāo)語言的文化內(nèi)涵,才能夠保障翻譯工作的專業(yè)性、合理性。因此,一名優(yōu)秀的翻譯人員在對源文進(jìn)行翻譯前,要通過各種渠道對目標(biāo)語國家的背景文化進(jìn)行調(diào)研、分析,掌握不同國家文化背景間的差異,遵循尊重他國文化的翻譯原則,優(yōu)化改進(jìn)商標(biāo)翻譯工作,以確保食品商標(biāo)的翻譯傳播效果。
同時(shí),翻譯人員還需把握好目標(biāo)語讀者的心理特點(diǎn),并確保翻譯內(nèi)容盡量貼合其語言閱讀習(xí)慣,給其帶來良好的閱讀印象和體驗(yàn),以此激發(fā)購買欲望。例如,翻譯人員在對我國帶有古詩詞意境的食品商標(biāo)進(jìn)行翻譯時(shí),不僅要了解掌握古詩詞的內(nèi)涵,也需關(guān)注目標(biāo)語讀者的藝術(shù)審美和消費(fèi)心理,盡量借助西方國家傳統(tǒng)詩歌中的相關(guān)詞匯進(jìn)行替代翻譯,在凸顯原食品商標(biāo)富含的藝術(shù)美感與內(nèi)涵的同時(shí),加深國外消費(fèi)者對該食品商標(biāo)的理解記憶,使其對該商品產(chǎn)生好感。
(二)綜合運(yùn)用不同的翻譯方式
針對食品商標(biāo)翻譯中的文化差異現(xiàn)象,翻譯人員需要掌握各種翻譯方式,并結(jié)合實(shí)際情況靈活運(yùn)用,以提升食品商標(biāo)翻譯的科學(xué)性、精準(zhǔn)性,確保譯文內(nèi)容更加契合目標(biāo)語受眾的文化與消費(fèi)理念。
1.直譯。在食品商標(biāo)翻譯工作中,直譯是多數(shù)翻譯人員采用的一種翻譯手段,通過對原文的字面意思進(jìn)行直接翻譯,在保證譯文和原文間緊密聯(lián)系和統(tǒng)一的同時(shí),也能夠凸顯原食品商標(biāo)名稱的鮮明特點(diǎn)。例如,將知名食品商標(biāo)“大白兔奶糖”直譯為“WHITE RABBIT”,這樣不僅能體現(xiàn)出該商標(biāo)的鮮明特點(diǎn),讓消費(fèi)者聯(lián)想到生動可愛的白兔形象,還可以更好契合西方國家消費(fèi)者的審美心理。
2.意譯。在食品商標(biāo)翻譯過程中,翻譯人員若只是單一采用直譯方式進(jìn)行翻譯工作,不僅容易導(dǎo)致部分食品商標(biāo)翻譯內(nèi)容給受眾帶來誤解,還無法準(zhǔn)確傳達(dá)出原文真實(shí)、完整的含義,此時(shí)就需要借助意譯方式。例如,將葡萄酒品牌商標(biāo)“王朝”意譯為“DYNASTY”,這樣不僅能夠提升商品的整體檔次,給國外消費(fèi)傳遞出一種高品位的感覺,還能凸顯出該款葡萄酒產(chǎn)品的高質(zhì)量。
3.音譯。在食品商標(biāo)翻譯中,音譯方式也是翻譯人員常用的一種翻譯手段,主要通過使用中文拼音方式創(chuàng)造出專有英文詞匯。在我國食品消費(fèi)市場中,傳統(tǒng)食品有著一定的歷史積淀和文化內(nèi)涵,在對這些傳統(tǒng)食品品牌商標(biāo)名稱進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員就可以合理使用音譯方式,不僅能夠準(zhǔn)確、完整地傳遞出傳統(tǒng)食品商標(biāo)名稱的藝術(shù)文化美感,還可以促進(jìn)我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的弘揚(yáng)和傳播,讓海外消費(fèi)者領(lǐng)略到中國文化的魅力。例如,在對我國經(jīng)典白酒產(chǎn)品“茅臺”商標(biāo)進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員可以采用音譯方式將其翻譯為“MAOTAI”。
需要注意的是,并不是所有食品商標(biāo)名稱都適用于音譯方式。例如,翻譯人員在翻譯“蝶”牌茶葉產(chǎn)品時(shí),如果直接使用音譯方式將其翻譯成“DIE”,就會出現(xiàn)負(fù)面內(nèi)涵,因?yàn)椤癉IE”在英文中指代的是“死亡”,這無疑會給西方國家的消費(fèi)者帶來疑惑、震驚,甚至引起他們的強(qiáng)烈排斥。
4.聯(lián)想翻譯。相較于前面幾種翻譯方式,聯(lián)想翻譯方式具有自由、開放的特點(diǎn)。雖說運(yùn)用該翻譯方式翻譯出的譯文內(nèi)容看似與原文沒有過多聯(lián)系,但是卻能準(zhǔn)確、完整地傳達(dá)出原商標(biāo)蘊(yùn)藏的文化寓意,有助于幫助目標(biāo)消費(fèi)者更好理解該商標(biāo)內(nèi)容。例如,翻譯人員在翻譯“杜康”酒時(shí),由于“杜康”是我國獨(dú)有的一個(gè)人名,其在英文語言體系中并沒有相匹配的詞匯,因此,翻譯人員可以采取聯(lián)想翻譯方式,將其翻譯為“BACCHUS”(“BACCHUS”是西方國家神話傳說中“酒仙”的名字),不僅能夠更貼合國外消費(fèi)者的語言環(huán)境,方便其直觀感受該款白酒的品質(zhì),還可以刺激其消費(fèi)欲望,帶動產(chǎn)品銷售量的提升。
綜上所述,在全球化背景下,我國的食品企業(yè)要想讓產(chǎn)品走出國門,受到更多國外消費(fèi)者的關(guān)注和青睞,除了要重視提升產(chǎn)品本身的品質(zhì)外,還必須加強(qiáng)食品商標(biāo)的翻譯工作。翻譯人員在對食品商標(biāo)展開翻譯工作前,要準(zhǔn)確把握目標(biāo)語讀者的國家背景文化,并結(jié)合其審美心理與語言習(xí)慣,科學(xué)、合理地采用不同的翻譯方式,提升食品商標(biāo)翻譯工作的專業(yè)性、實(shí)效性,讓國外消費(fèi)者輕松了解、掌握食品商標(biāo)的含義,并對其產(chǎn)生濃厚興趣。
作者簡介:黃鐘萱(1996-),女,壯族,廣西南寧人,助教,碩士研究生,研究方向?yàn)橥鈬Z言文學(xué)、英語翻譯。