亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “一帶一路”視域下公共服務(wù)領(lǐng)域外語譯寫標(biāo)準(zhǔn)研制的思考

        2024-07-29 00:00:00張巨武
        唐都學(xué)刊 2024年3期
        關(guān)鍵詞:一帶一路

        摘 要:隨著“一帶一路”倡議的持續(xù)推進(jìn),我國的國際影響力和吸引力不斷增強(qiáng),面向愈來愈多在華外國受眾的公共服務(wù)領(lǐng)域的外語譯寫標(biāo)準(zhǔn)研制,日益成為一項(xiàng)迫切的現(xiàn)實(shí)需求。文章首先簡述了目前我國公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫標(biāo)準(zhǔn)的研制概況,分析了各種譯寫標(biāo)準(zhǔn)文件名稱中的術(shù)語使用,梳理了標(biāo)準(zhǔn)研制機(jī)構(gòu)和所涵蓋領(lǐng)域內(nèi)容。然后指出我國公共服務(wù)領(lǐng)域外語譯寫標(biāo)準(zhǔn)中存在的面向“一帶一路”國家的語言服務(wù)不到位、外語語種單一、同質(zhì)化、譯寫規(guī)則不一致、缺少生成性規(guī)則、約束力和執(zhí)行力不佳等問題。最后就今后我國公共服務(wù)領(lǐng)域外語譯寫標(biāo)準(zhǔn)的研制提出建議。

        關(guān)鍵詞:一帶一路;公共服務(wù);外語譯寫標(biāo)準(zhǔn);現(xiàn)狀和思考

        中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

        文章編號:10010300(2024)03001708

        2013年,習(xí)近平總書記在哈薩克斯坦和印度尼西亞先后提出共建“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”倡議。10余年來,“一帶一路”倡議深入人心,已經(jīng)從理念轉(zhuǎn)變?yōu)樾袆?dòng),從愿景轉(zhuǎn)變成現(xiàn)實(shí),從倡議轉(zhuǎn)化為全球廣受歡迎的公共產(chǎn)品。截至目前,中國已同全球152個(gè)國家和32個(gè)國際組織簽署200多份合作文件,共建“一帶一路”先后被寫入聯(lián)合國、亞太經(jīng)合組織等多邊機(jī)制成果文件?!耙粠б宦贰背h,為推動(dòng)文明交流互鑒和構(gòu)建人類命運(yùn)共同體注入新動(dòng)能。國之交在于民相親,民相親在于心相通,全方位開展友好交往和人文交流,是高質(zhì)量、高水平建設(shè)“一帶一路”的民意基礎(chǔ)和人文力量。隨著“一帶一路”倡議的持續(xù)推進(jìn),人類命運(yùn)共同體理念的落地生根,中國的全球影響力和吸引力進(jìn)一步增強(qiáng)。在此背景下,越來越多的跨國公司和國際企業(yè)來華投資設(shè)廠,越來越多的域外人士來華學(xué)習(xí)、工作和生活,必然涉及許多公共場所和公共服務(wù)領(lǐng)域的活動(dòng),客觀上要求這些公共場所及公共服務(wù)領(lǐng)域要為這些外國人士提供各種便利,包括語言服務(wù)的便利,這就對我國公共場所或者公共服務(wù)領(lǐng)域的外語服務(wù)提出了更高的要求。

        然而,目前我國公共場所存在外語服務(wù)不規(guī)范、不地道、不統(tǒng)一、不達(dá)意、面向“一帶一路”語言服務(wù)不到位等諸多問題,影響和制約了我國開放包容、海納百川的國際化形象的進(jìn)一步提升和“一帶一路”高質(zhì)量的持續(xù)發(fā)展。未來幾十年,我國面向域外人群的語言服務(wù)將會(huì)迎來一個(gè)新的高潮,這既是挑戰(zhàn),也是機(jī)遇。我們要做好公共場所及公共服務(wù)領(lǐng)域的外語服務(wù),尤其是針對“一帶一路”沿線國家的語言服務(wù),首先需要制定公共場所或公共服務(wù)領(lǐng)域外語翻譯和應(yīng)用的規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),加強(qiáng)對公共服務(wù)領(lǐng)域外語服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)的研制、宣傳和實(shí)施,以適應(yīng)“一帶一路”建設(shè)進(jìn)一步高質(zhì)量可持續(xù)發(fā)展之需和全球化、地球村的時(shí)代之變。

        2019—2020年,筆者有幸參加了西安市外辦組織的公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫指南的研制和編寫工作,查閱了大量公共標(biāo)識(shí)語譯寫或公示語翻譯的資料以及國家、省、市公共場所雙語或標(biāo)識(shí)語譯寫標(biāo)準(zhǔn)等文件,積累了公共標(biāo)識(shí)語譯寫規(guī)范編制過程中的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),希望借此對該領(lǐng)域更進(jìn)一步地探索,以為今后相關(guān)領(lǐng)域標(biāo)準(zhǔn)的研制提供一定的借鑒。

        一、當(dāng)前公共服務(wù)領(lǐng)域外語譯寫標(biāo)準(zhǔn)研制概況

        進(jìn)入新世紀(jì),我國公示語或公共標(biāo)識(shí)語翻譯研究以及公共場所雙語譯寫規(guī)則、標(biāo)準(zhǔn)的研制從無到有,與時(shí)俱進(jìn),取得了一定的成果。從國家層面到地方層面,一些省市先后制定了公共場所或公共服務(wù)領(lǐng)域的英文或雙語使用規(guī)范或者標(biāo)準(zhǔn)。這些規(guī)則或標(biāo)準(zhǔn)的制定和頒布,進(jìn)一步促進(jìn)了我國公共服務(wù)領(lǐng)域外語使用的規(guī)范性和統(tǒng)一性,提高了我國面向世界的外語服務(wù)質(zhì)量,提升了地方和城市形象,推進(jìn)了國際化進(jìn)程;有力地傳播和弘揚(yáng)了中國文化,在一定程度上提高了我國的國際話語權(quán)和國際形象,提高了當(dāng)代中國文化軟實(shí)力。

        據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),包括國家標(biāo)準(zhǔn)和地方標(biāo)準(zhǔn)的公共場所雙語標(biāo)識(shí)英文譯法之類的標(biāo)準(zhǔn)或者規(guī)范目前已達(dá)到30多個(gè)。在這些規(guī)范中,國家級的1個(gè),省市級的12個(gè),省會(huì)城市級的7個(gè),其他市縣級的13個(gè)。國家層面頒布的有教育部、國家語委制定的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》(GB/T 30240)和教育部語言文字信息管理司組編的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫指南》;制定和頒布公共場所或公共服務(wù)領(lǐng)域雙語譯寫規(guī)范的省、直轄市、自治區(qū)有北京、上海、四川、山東、江蘇、浙江、廣東、海南、陜西、河南以及廣西、內(nèi)蒙古,省會(huì)級城市有成都、貴陽、廣州、武漢、西寧、杭州、西安,其他城市有青島、深圳、義烏、桂林、廈門、襄陽、舟山、張家界、衢州市等,還有三江侗族自治縣(隸屬廣西壯族自治區(qū)柳州市)。

        這些省、市、縣之所以能夠率先制定和頒布公共場所或公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范,主要還是為了滿足迫切的現(xiàn)實(shí)需要,服務(wù)這些地方舉辦國際會(huì)議、賽事以及重大國際活動(dòng)之需;或者因?yàn)檫@些地方國際商貿(mào)發(fā)達(dá);或者作為世界著名旅游目的地,有較多的外國人群,客觀上需要提升其語言國際化程度,服務(wù)外國人士。例如,北京市2006年和青島市2007年較早制定《公共場所雙語標(biāo)識(shí)英文譯法》是為了迎接2008年北京奧運(yùn)會(huì),廣西是為了迎接2009年第六屆中國-東盟博覽會(huì)和中國-東盟商務(wù)與投資峰會(huì),上海市是為了迎接2010年上海世博會(huì),廣東省是為了迎接2010年亞運(yùn)會(huì),陜西省是為了迎接2011年西安世園會(huì),杭州市是為了迎接2016年G20峰會(huì);廣州市、深圳市、廈門市、義烏市、上海浦東新區(qū)等制定和頒布譯寫規(guī)范則是因?yàn)檫@些地方經(jīng)貿(mào)國際化程度較高或者是外向型經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的城市;西安、貴陽、桂林、張家界、三江侗族自治縣則是因?yàn)檫@些地方國際旅游業(yè)發(fā)達(dá);海南省、廈門市則是我國對外開放的經(jīng)濟(jì)特區(qū)和窗口城市。

        率先制定公共場所雙語譯寫規(guī)范的多是窗口服務(wù)行業(yè)或領(lǐng)域,最早出現(xiàn)的有旅游、交通、餐飲、住宿這些民生基本需求的行業(yè)領(lǐng)域,逐漸擴(kuò)容擴(kuò)量發(fā)展為今天的多達(dá)15個(gè)領(lǐng)域的內(nèi)容。從2006年成都開始,隨后幾乎每年都有新的省市加入公共場所英文譯寫規(guī)范研制的行列,其中以2009年最多,有廣西、廣東、上海、江蘇和浙江5個(gè)省、市頒布了其英文譯寫規(guī)范。全國各個(gè)省市制定和頒布的譯寫規(guī)范內(nèi)容最多的有10個(gè)部分13個(gè)領(lǐng)域,最少的僅有2個(gè)部分1個(gè)領(lǐng)域,總共涉及領(lǐng)域包括交通、旅游、文化、娛樂、體育、教育、醫(yī)療衛(wèi)生、餐飲、住宿、郵政、電信、商業(yè)、金融、組織機(jī)構(gòu)、海關(guān)、口岸等領(lǐng)域。[1]1深圳市還為此專門編寫了《漢英深圳市公示語辭典》,涉及內(nèi)容非常廣泛和詳細(xì),包括通用警示、提示及功能信息、交通道路、地名、組織機(jī)構(gòu)、職務(wù)職稱、旅游景區(qū)、醫(yī)療衛(wèi)生、商業(yè)服務(wù)、體育設(shè)施、飲食菜品、金融機(jī)構(gòu)、文化娛樂、口岸、科技教育、公安司法等方面。[2]31除了這些綜合性的譯寫規(guī)范,還有一些行業(yè)、部門編訂的專項(xiàng)或單一行業(yè)領(lǐng)域的譯寫規(guī)范單行本,如北京市的《組織機(jī)構(gòu)、職務(wù)職稱英文譯法通則English Translation of Organization Names and Professional Titles General Principles》(DB11/T 585-2008),西安市地鐵系統(tǒng)的《城市軌道交通運(yùn)營安全標(biāo)志及其使用規(guī)范Metro Safety Signs and Use of Standardized》(2017)等。

        顯而易見,這些公共服務(wù)領(lǐng)域外語譯寫標(biāo)準(zhǔn)的研制主要是出于國際重大賽事、活動(dòng)和旅游服務(wù)的考慮,語種只有英語。目前還沒有專門針對“一帶一路”沿線國家的公共服務(wù)領(lǐng)域語言譯寫標(biāo)準(zhǔn)的研制和頒布,這不能不說是目前我國公共服務(wù)領(lǐng)域外語譯寫準(zhǔn)則的一個(gè)短板或疏漏。

        二、公共服務(wù)領(lǐng)域外語譯寫標(biāo)準(zhǔn)的文件名稱和術(shù)語

        學(xué)界普遍認(rèn)為北京市為迎接2008年北京奧運(yùn)會(huì)而制定和頒布的《公共場所雙語標(biāo)識(shí)英文譯法》(DB11/T 334-2006)是我國第一個(gè)公共場所雙語標(biāo)識(shí)英文譯法地方標(biāo)準(zhǔn)。實(shí)際上,成都市《公共場所雙語標(biāo)志英文譯法》(DB510100/T 009-2006)早在2006年8月15日就已經(jīng)發(fā)布,發(fā)布之日同時(shí)實(shí)施。[3]北京市《公共場所雙語標(biāo)識(shí)英文譯法》發(fā)布時(shí)間在2006年11月3日,同年12月1日實(shí)施。[4]相比而言,成都市在制定和發(fā)布我國公共場所或公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范似乎更早一些。目前,在全國制定和發(fā)布的30多個(gè)公共場所或公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范中,文件名稱中使用“公共場所”的有19個(gè),使用“公共服務(wù)領(lǐng)域”的有4個(gè);在文件名稱中分別使用了“標(biāo)識(shí)”(10個(gè))、“標(biāo)志”(6個(gè))、“公示”(1個(gè));使用“英文譯寫”的15個(gè),“英文譯法”的11個(gè),“英文翻譯”的1個(gè),“英文用詞譯寫”的1個(gè);文件名稱中使用“規(guī)范”的有17個(gè),“指導(dǎo)手冊”的2個(gè),“規(guī)則”的1個(gè),“指南”的1個(gè),“參考”的1個(gè),“詞典”的1個(gè)。[5]67

        關(guān)于這些英文譯寫規(guī)范或標(biāo)準(zhǔn)的文件名稱的準(zhǔn)確性和恰切性,筆者查閱了中外權(quán)威詞典和網(wǎng)絡(luò)中對這些術(shù)語或概念的定義或解釋。從中可以看出,這些譯寫標(biāo)準(zhǔn)的文件名稱所使用的術(shù)語中,“標(biāo)志”同“標(biāo)識(shí)”,兩者通用,即使讀音也一樣。筆者以為諸如“標(biāo)志”“標(biāo)識(shí)”“標(biāo)示”“標(biāo)語”等名詞的意義、內(nèi)涵大同小異,不必過分糾結(jié)。然而,我們在命名譯寫規(guī)范或標(biāo)準(zhǔn)文件時(shí),應(yīng)盡可能保持一致,使用統(tǒng)一、權(quán)威的名詞作為文件名中的術(shù)語。

        在30多個(gè)關(guān)于譯寫的國標(biāo)和地標(biāo)文件名稱中,大部分使用了“雙語標(biāo)識(shí)(標(biāo)志)”“公共標(biāo)識(shí)(標(biāo)志)”“公共場所英文”這樣的術(shù)語,只有兩個(gè)省市使用了“公示語”一詞。筆者認(rèn)為,在公共場所或公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫標(biāo)準(zhǔn)的文件名稱中使用“公示語”不如使用“標(biāo)識(shí)(標(biāo)志)語”恰切。雖然有種觀點(diǎn)認(rèn)為:公示語就是標(biāo)志語和標(biāo)識(shí)語,屬于社會(huì)管理用語范疇,是應(yīng)用于社會(huì)公共場合的一種特殊語言現(xiàn)象,涵蓋范圍很廣,凡在公共場合張貼或印刷的旨在為一般公眾或特殊群體提供宣傳和服務(wù)語言標(biāo)牌或標(biāo)語都可歸于標(biāo)識(shí)語范疇。[6]任林靜、呂和發(fā)在《公示語外譯地方與國家標(biāo)準(zhǔn)的定名及詞語譯法辨析》一文中也指出:“‘公示語’自2002年首次出現(xiàn)便很快得到產(chǎn)、學(xué)、研、官各界的接納,成功取代‘標(biāo)識(shí)語’‘標(biāo)志語’‘標(biāo)語’‘揭示語’‘社會(huì)用語’等概念,成為學(xué)術(shù)研究、媒體報(bào)道、地方和國家標(biāo)準(zhǔn)定名、官方文件使用的‘熱詞’。”[5]72然而,根據(jù)各種詞典對“公示”的定義,主要指黨政機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位或社會(huì)團(tuán)體為征詢意見而發(fā)布的通知通告等,因此,從“公示”一詞的概念解釋來看,用“公示語”來指稱公共場所或公共服務(wù)領(lǐng)域的雙語容易造成不必要的歧義和誤解。也許“公示語”在學(xué)術(shù)研究中成為一個(gè)“熱詞”,然而在已有的30多個(gè)公共場所或公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫國標(biāo)和地標(biāo)名稱中,僅有陜西和深圳在使用“公示語”一詞。

        根據(jù)言語行為理論(Austin,1962;Searle,1969,2001),標(biāo)識(shí)語是一種通過有效的言語手段說服他人的藝術(shù),屬于一種特殊的交際,其特殊性在于,它發(fā)生在管理者與被管理者之間,有特定的語境和交際場所。但它不是一種發(fā)生在某一特定時(shí)段的面對面的交際,其參與對象為在該場所內(nèi)有社會(huì)行為的所有人群。標(biāo)識(shí)語屬于“單向交際”,其約束力或影響力不會(huì)像直面交際那樣大,但它的使用也是為了以言行事,影響受眾的行為舉止,有鮮明的目的性。多數(shù)標(biāo)識(shí)語是對受眾進(jìn)行指示、提示、或?qū)ζ湫袨榧右韵拗苹驈?qiáng)制,以進(jìn)行規(guī)范和管理,這也就是標(biāo)識(shí)語的交際目的。[6]顯而易見,公共場所的英文譯寫規(guī)范文件名稱中使用“標(biāo)識(shí)語”更為準(zhǔn)確和恰當(dāng)一些。

        公共標(biāo)識(shí)語譯寫規(guī)范的文件名稱中的“公共場所”和“公共服務(wù)領(lǐng)域”兩個(gè)術(shù)語也很重要,這兩個(gè)詞語關(guān)系到規(guī)范或標(biāo)準(zhǔn)的具體涉及領(lǐng)域和范圍。目前已經(jīng)發(fā)布的這些英文譯寫規(guī)范或標(biāo)準(zhǔn)名稱中,有19個(gè)使用了“公共場所”,2個(gè)使用了“公共服務(wù)領(lǐng)域”,另外還有3個(gè)只使用“公共”一詞,不提及“場所”或“服務(wù)領(lǐng)域”。孰優(yōu)孰劣,不妨先看看這兩個(gè)概念的解釋和界定。

        根據(jù)百度百科的解釋,公共場所是指人群經(jīng)常聚集、供公眾從事社會(huì)生活的各種場所的總稱?!吨腥A人民共和國公共場所管理?xiàng)l例》第二條界定公共場所是提供公眾進(jìn)行工作、學(xué)習(xí)、經(jīng)濟(jì)、文化、社交、娛樂、體育、參觀、醫(yī)療、衛(wèi)生、休息、旅游和滿足部分生活需求所使用的一切公用建筑物、場所及其設(shè)施的總稱。[7]

        公共服務(wù)是21世紀(jì)公共行政和政府改革的核心理念,包括加強(qiáng)城鄉(xiāng)公共設(shè)施建設(shè),發(fā)展教育、科技、文化、衛(wèi)生、體育等公共事業(yè),為社會(huì)公眾參與社會(huì)經(jīng)濟(jì)、政治、文化活動(dòng)等提供保障。公共服務(wù)可以根據(jù)其內(nèi)容和形式分為基礎(chǔ)公共服務(wù)、經(jīng)濟(jì)公共服務(wù)、社會(huì)公共服務(wù)、公共安全服務(wù)。廣義的公共服務(wù)包括國家所從事的經(jīng)濟(jì)調(diào)節(jié)、市場監(jiān)管、社會(huì)管理等一些職能活動(dòng),即凡屬政府的行政管理行為,維護(hù)市場秩序和社會(huì)秩序的監(jiān)管行為,以及影響宏觀經(jīng)濟(jì)和社會(huì)整體的操作性行為。狹義的公共服務(wù),是指通過國家權(quán)力介入或公共資源投入為滿足公民的社會(huì)發(fā)展活動(dòng)的直接需要所提供的服務(wù)。[8]

        依據(jù)這些概念解釋,相對于公共場所界定的范圍,公共服務(wù)領(lǐng)域范圍更大,包括水電、能源、政策咨詢、法律服務(wù)等,而目前的公共場所英文譯寫標(biāo)準(zhǔn)對此鮮有涉及。隨著我國對外語言服務(wù)范圍的擴(kuò)大,未來面向外國受眾的外語譯寫標(biāo)準(zhǔn)或規(guī)范制定會(huì)涵蓋更為廣闊的領(lǐng)域,會(huì)增加諸如:公共安全、法律、能源、網(wǎng)絡(luò)等領(lǐng)域的語言服務(wù)。而如果按照目前對于“公共場所”的解釋和界定,顯然未能把網(wǎng)絡(luò)虛擬空間包括在內(nèi),但這一部分也是外國受眾急需提供語言服務(wù)的領(lǐng)域。傳統(tǒng)意義上的“場所”是不包括無形空間的,因此,“兩高”在2013年出臺(tái)了一個(gè)《關(guān)于辦理利用信息網(wǎng)絡(luò)實(shí)施誹謗等刑事案件適用法律若干問題的解釋》,對網(wǎng)絡(luò)空間進(jìn)行了司法解釋上的定性。根據(jù)該解釋的規(guī)定,“網(wǎng)絡(luò)空間”屬于“公共場所”。[7]因此,這些標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范的文件名稱中以用“公共服務(wù)領(lǐng)域”為宜,這樣就為下一步制定更多更全的標(biāo)準(zhǔn)或規(guī)范進(jìn)行了擴(kuò)容。據(jù)最新報(bào)道,我國已經(jīng)在鐵路系統(tǒng)提供了針對外國人士的語言服務(wù),在鐵路訂票系統(tǒng)和服務(wù)系統(tǒng)中增加了外語信息服務(wù),極大地方便了外國人士的信息查詢、車票訂購和出行,是我國在對外語言服務(wù)方面的一大進(jìn)步,改善了我國國際語言環(huán)境,加速了國際化步伐。

        標(biāo)準(zhǔn)分為國家標(biāo)準(zhǔn)、地方標(biāo)準(zhǔn)、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、企業(yè)標(biāo)準(zhǔn)等,目前我國制定和頒布的所有這些公共場所或公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫國家標(biāo)準(zhǔn)和地方標(biāo)準(zhǔn),最多的是使用“規(guī)范”和“英文譯寫”“英文譯法”。任林靜、呂和發(fā)認(rèn)為:“無論是地標(biāo),還是國標(biāo),在公示語應(yīng)用深度和廣度研究方面仍處于初級階段的情況下推出的任何規(guī)范要求其示范意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于實(shí)踐意義。由此看來,地標(biāo)、國標(biāo)名稱選用的‘規(guī)范’實(shí)則是、也只能是‘指南’;而‘指南’則是推薦性‘規(guī)范’的延展。”[5]70事實(shí)上,這些譯寫標(biāo)準(zhǔn)的文件名使用不同的術(shù)語,其權(quán)威性、約束力、執(zhí)行了和實(shí)效性方面會(huì)有一定的差異。

        國際“標(biāo)準(zhǔn)”文件的英文名稱中常用的名詞術(shù)語有:specification,guidelines,principles,requirements,methods,guide,direction,systems,framework,classification,orientation,information and documentation,technology,identification,以及表示等級、維度、范疇、工具、材料、物質(zhì)等詞語,如:tools,materials,equipment,measurement,ratings等。目前我國制定和頒布的這些英文譯寫標(biāo)準(zhǔn)的文件名帶有英文名稱的共有18個(gè),其中大部分用English Translation(13個(gè)),用Use of English的3個(gè),Chinese-English的1個(gè);其他關(guān)鍵詞有:Public Paces(5),Public Service Areas(1),Guidelines(9),Standardization(1),Specification(1),Principle(1),Public Signs(10),Public Information Signs(1)等。[5]67

        我們制定公共服務(wù)領(lǐng)域的英文譯寫標(biāo)準(zhǔn)是為了在公共場所雙語或多語標(biāo)識(shí)上提供標(biāo)識(shí)語譯寫方面的原則和方法,以達(dá)到這些標(biāo)識(shí)語的規(guī)范、地道和一致,符合國際語言使用習(xí)慣,更好地服務(wù)外國人士。[9]65

        三、公共服務(wù)領(lǐng)域外語譯寫標(biāo)準(zhǔn)的研制機(jī)構(gòu)和內(nèi)容

        公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫的國家標(biāo)準(zhǔn)由國家語委啟動(dòng),組織上海市、北京市、江蘇省語言文字工作委員會(huì)以及上海師范大學(xué)、上海外國語大學(xué)、北京外國語大學(xué)、南京大學(xué)負(fù)責(zé)研制和編寫,由原國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局、國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員予以發(fā)布。[10]1從2011年5月19日啟動(dòng)到2017年5月22日發(fā)布,歷時(shí)達(dá)六年之久,可見這項(xiàng)工程的復(fù)雜性和研制工作的精細(xì)和慎重。而各?。ㄊ校┕卜?wù)領(lǐng)域英文譯寫地方標(biāo)準(zhǔn)多由?。ㄊ校┤嗣裾馐罗k公室或省(市)委外事工作委員會(huì)、?。ㄊ校┱Z言文字工作委員會(huì)、?。ㄊ校?biāo)準(zhǔn)化研究院等機(jī)構(gòu)牽頭研制,具體由當(dāng)?shù)馗咝?、翻譯協(xié)會(huì)等負(fù)責(zé)起草編寫,最后再由各?。ㄊ校┵|(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局予以發(fā)布。

        現(xiàn)階段這些公共場所或公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫標(biāo)準(zhǔn)大致包括以下幾個(gè)部分:通則(或總則)、分則、資料性附錄三個(gè)部分,也有些地方標(biāo)準(zhǔn)只有一個(gè)總則和資料性附錄。目前“分則”最多的有9個(gè),最少的只有兩個(gè)(交通分則和旅游分則)。大部分“標(biāo)準(zhǔn)”是綜合性的,涵蓋至少兩個(gè)以上領(lǐng)域,但也有個(gè)別省市僅制定某一領(lǐng)域的譯寫標(biāo)準(zhǔn),例如,桂林市制定的《雙語旅游標(biāo)識(shí)英文譯法》、張家界制定的《全域旅游雙語標(biāo)識(shí)英文譯寫規(guī)范》、三江侗族自治縣制定的《旅游標(biāo)識(shí)英文譯寫規(guī)范》。[5]67

        總則(通則)一般由范圍、規(guī)范性引用文件、術(shù)語和定義、譯寫原則、譯寫方法和要求(大部分省市是翻譯方法和要求)、書寫要求、資料性附錄等部分組成,有的省還有“目的”部分。分則一般由范圍、規(guī)范性引用文件、術(shù)語和定義、翻譯方法和要求、書寫要求、資料性附錄等部分組成??倓t(通則)和分則中的資料性附錄從幾百到上千條不等,其中教育部、國家語委組織編寫的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》(GB/T 30240)全書資料性附錄條目最多,達(dá)到3 700余條。另外,為了宣傳和推廣《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,國標(biāo)還配有教育部語言文字信息管理司組織編寫的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫指南》一書,由外語與教學(xué)研究出版社出版。[1]1-3

        國標(biāo)和地標(biāo)涉及領(lǐng)域最多的13個(gè),最少的1個(gè)?,F(xiàn)已頒布或出版的所有國標(biāo)、地標(biāo)、指南、辭典涵蓋了交通、旅游、餐飲、住宿、文化、娛樂、商業(yè)、金融、醫(yī)療衛(wèi)生、教育、體育、郵政、電信、組織機(jī)構(gòu)、職務(wù)職稱、口岸等眾多領(lǐng)域。深圳市人民政府外事辦公室和市翻譯協(xié)會(huì)組織編寫的《漢英深圳公示語辭典》,堪稱漢英譯寫規(guī)范方面范圍最廣、內(nèi)容最全面、資料最詳細(xì)的漢英譯寫參考資料之一,全書多達(dá)1240頁。除上述所提領(lǐng)域外,還覆蓋科研機(jī)構(gòu)、企事業(yè)單位、黨政組織機(jī)構(gòu)、公檢法機(jī)構(gòu)、企事業(yè)單位職務(wù)職稱等領(lǐng)域,是目前公共場所或公共服務(wù)領(lǐng)域漢英翻譯方面的參考大全。[2]1-30

        四、“一帶一路”視域下公共服務(wù)領(lǐng)域外語譯寫標(biāo)準(zhǔn)存在的問題

        (一)面向“一帶一路”國家的語言服務(wù)不到位

        目前,我國公共服務(wù)領(lǐng)域外語譯寫標(biāo)準(zhǔn)中國標(biāo)和地標(biāo)幾乎都是研制和頒布英文譯寫規(guī)范,語種較為單一,面向“一帶一路”國家的語言服務(wù)不到位。眾所周知,“一帶一路”沿線國家主要包括東盟10國、中東18國、南亞8國、中亞5國、獨(dú)聯(lián)體7國和中東歐16國等?!耙粠б宦贰毖鼐€國家語言占全球語言的三分之一多,分屬印歐語系、漢藏語系、烏拉爾語系、阿爾泰語系、亞非語系、高加索語系和達(dá)羅毗荼七大語系。除中文、英語、俄語、阿拉伯語四種通用語言外,其它官方語言達(dá)50余種,且多為非通用語言。[1]93-94未來我國公共服務(wù)領(lǐng)域的外語譯寫面對的受眾不僅僅是來自英語國家的人群,而且也包括來自“一帶一路”沿線國家的母語為非英語的其他語言的人士。因此,在制定公共服務(wù)領(lǐng)域的外語譯寫規(guī)范時(shí),應(yīng)該更多地考慮“一帶一路”高質(zhì)量發(fā)展的現(xiàn)實(shí)需求,針對更多母語人群,制定不同語言的譯寫規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)。

        (二)同質(zhì)化

        許多省、市地標(biāo)與國家標(biāo)準(zhǔn)之間以及省、市地標(biāo)之間的部分內(nèi)容都存在很大的重復(fù)性[9]69,有些內(nèi)容幾乎一模一樣,或者大同小異,同質(zhì)化現(xiàn)象嚴(yán)重。有些地標(biāo)內(nèi)容雖然改動(dòng)了一些措辭用語,但仍然是換湯不換藥,實(shí)質(zhì)內(nèi)容保持不變,缺乏地方標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)有的地域性和獨(dú)特性。例如,各個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的“書寫要求”部分以及公共服務(wù)信息方面的“功能設(shè)施信息”“警示警告信息”“限令禁止信息”“指示指令信息”基本上是大同小異。另外,國家標(biāo)準(zhǔn)中的許多資料性附錄條目和省、市標(biāo)準(zhǔn)之資料性附錄中的條目完全一樣,其實(shí)就是條目的搬家而已。許多省份的標(biāo)準(zhǔn)既然是經(jīng)過省、直轄市、自治區(qū)一級的質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局審核批準(zhǔn)頒布的,那么對于該地區(qū)所有市、縣都應(yīng)該具有約束力、指導(dǎo)性和參考性,沒有必要再在市、縣制定大同小異的規(guī)則規(guī)范,除非某一市、縣具有非常特色之處。

        (三)譯寫規(guī)則不一致

        國標(biāo)與地標(biāo)之間或者地方標(biāo)準(zhǔn)與地方標(biāo)準(zhǔn)之間,關(guān)于某一譯寫規(guī)則的描述以及附錄條目中的譯文示例往往存在不統(tǒng)一甚至抵觸之處。[12]54-55例如,國標(biāo)附錄條目中把“高架橋”譯為“Overpass”[10]4,而有些省市標(biāo)準(zhǔn)中則譯為“Elevated Bridge”[13]3;同一個(gè)指南中把“電子機(jī)票”譯為“Electronic Tickets或e-Tickets”,而在相鄰頁中出現(xiàn)“動(dòng)車組D-Series High-Speed Train”,“電子郵件E-mail”,這些譯文中首字母大寫明顯不一致。[1]20-22有些標(biāo)準(zhǔn)中譯寫規(guī)則的表述有不夠科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)之處,存在一定的缺陷,例如,國標(biāo)通則“書寫要求”部分6.2.2標(biāo)題描述譯寫規(guī)則如下“長句中第一個(gè)單詞、所有實(shí)義詞、4個(gè)及4個(gè)以上字母組成的虛詞、換行以后的行首詞的首字母大寫,如:請隨手關(guān)燈Turn off Lights Before You Leave”[10]5,“off”首字母小寫。且不說這里的“off”是虛詞還是實(shí)詞,在國標(biāo)第4部分:文化娛樂分則的附錄B.5條目12的示例“請關(guān)閉通訊設(shè)備Please Turn Off Your Cellphone”中[10]15,“Off”卻大寫了首字母。如果說附錄中的這個(gè)句子沒有規(guī)則描述中例句長,那么如何界定這里的長句?相對于“Turn off Lights Before You Leave”和“Please Line Up to Proceed”,何為長句,如何辨別?再以國標(biāo)配套的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫指南》中關(guān)于字母大小寫規(guī)則的描述為例,“長句,為醒目起見,公示語一般采用所有單詞的首字母大寫的方法,但3個(gè)及3個(gè)以下字母組成的虛詞全部小寫,如:“請隨手關(guān)燈”譯寫作“Turn off Lights Before You Leave”(off是3個(gè)字母組成的虛詞所以全部小寫,其他各單詞首字母均大寫)”[1]7,而在正文內(nèi)容中“寵物便后請打掃干凈”譯寫為“Please Clean Up After Your Pet”[1]36,這里的“Up”是虛詞還是實(shí)詞?3個(gè)字母以上還是3個(gè)字母以下?為什么與前面的規(guī)則表述不一致?還有“請您由此進(jìn)入依次候檢Please Line Up Here”[1]24。如果按照國標(biāo)或者指南中描述的譯寫規(guī)則,操作者如何確定何時(shí)大寫首字母、什么情況下不大寫,顯然存在困惑之處。

        有些雙語標(biāo)識(shí)的英文譯寫沒有考慮到外國受眾的認(rèn)知特點(diǎn)和文化淵源,死譯、硬譯、胡譯等現(xiàn)象并不少見,翻譯不夠地道、不夠規(guī)范,產(chǎn)出的譯文中國人能看懂,而外國人看不懂,或者中外受眾都不知所云,或貽笑大方。

        (四)缺少生成性規(guī)則

        目前,部分地方標(biāo)準(zhǔn)缺少翻譯規(guī)則、方法的提煉和概括,名為方法、規(guī)則、規(guī)范或者標(biāo)準(zhǔn),實(shí)則無規(guī)則可言,許多譯寫方法看完之后,仍然不會(huì)翻譯。有些翻譯方法或規(guī)則對于某些雙語標(biāo)識(shí)的譯寫適用,對于另外的一些雙語標(biāo)識(shí)的翻譯則毫無幫助,指導(dǎo)性和實(shí)用性不強(qiáng)。正如任林靜、呂和發(fā)指出的那樣:無論是地標(biāo)還是國標(biāo),在公示語應(yīng)用深度和廣度研究方面仍處于初級階段的情況下推出的任何規(guī)范要求其示范意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于實(shí)踐意義。[5]70公共服務(wù)領(lǐng)域的譯寫規(guī)則、方法最好像公式、定理、模具那樣具有生成性,套用公式就能得出結(jié)果,按照規(guī)則模板輸入詞匯就能基本生成規(guī)范、地道、標(biāo)準(zhǔn)的譯文。

        (五)約束力和執(zhí)行力欠佳

        無論是國家標(biāo)準(zhǔn)還是地方標(biāo)準(zhǔn),其對于全國和某些地方在進(jìn)行雙語譯寫實(shí)踐時(shí)缺乏約束力和執(zhí)行力。盡管從2008年北京市就有了公共場所英文譯寫的規(guī)范,但是目前在許多公共場所仍然出現(xiàn)譯寫錯(cuò)誤、不一致、不地道、不規(guī)范的具體案例。例如,對于“北京西站”的英文譯寫,北京地鐵系統(tǒng)的譯文為“Beijing West Railway Station”,而鐵路系統(tǒng)的譯文為“Beijingxi Railway Station”[9]68,這種差異性的譯寫對目標(biāo)受眾意味著什么,地標(biāo)中的譯寫規(guī)則是否具有規(guī)范性和約束力?又如,雖然早在2011年陜西省質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局就頒布了《公共場所公示語英文譯寫規(guī)范》,然而時(shí)至今日,走在西安的大街上,許多公共場所標(biāo)識(shí)語,窗口單位的標(biāo)牌上,甚至是著名旅游景點(diǎn)的標(biāo)牌上,亂譯、硬譯、死譯、胡譯的現(xiàn)象仍然屢見不鮮,有些地方的英文譯寫顯然是單純依賴翻譯軟件或機(jī)器翻譯而造成的。說明我們雖然有了規(guī)則、規(guī)范、指南和參考,但是這些規(guī)則、規(guī)范在現(xiàn)實(shí)中的執(zhí)行力欠佳。就好比我們有了法律、法規(guī),但是卻沒有得到貫徹和執(zhí)行。這些標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范形同虛設(shè),沒有很好發(fā)揮它的功能和作用。

        五、“一帶一路”視域下對公共服務(wù)領(lǐng)域外語譯寫標(biāo)準(zhǔn)研制的建議

        (一)增強(qiáng)公共服務(wù)領(lǐng)域外語譯寫標(biāo)準(zhǔn)服務(wù)“一帶一路”發(fā)展的針對性和指向性

        隨著中國國際地位的提高和人居環(huán)境的改善,全球各地、各種母語的外國來華人士越來越多,針對這些外國受眾的外語服務(wù)應(yīng)該也囊括盡可能多的外語語種,迫切需要擴(kuò)大和增加公共服務(wù)領(lǐng)域外語譯寫標(biāo)準(zhǔn)的范圍和語種。目前我們應(yīng)該著眼于“一帶一路”高質(zhì)量、高水平建設(shè)的國家戰(zhàn)略需求,率先研制針對“一帶一路”國家的公共服務(wù)領(lǐng)域雙語譯寫標(biāo)準(zhǔn)。鑒于“一帶一路”國家中以英語、俄語、阿拉伯語為官方語言的國家占到26個(gè),我國公共服務(wù)領(lǐng)域外語譯寫標(biāo)準(zhǔn)至少還應(yīng)該包括俄語、阿拉伯語、法語和西班牙語(即聯(lián)合國工作語言)在內(nèi)的公共服務(wù)領(lǐng)域外語譯寫規(guī)則和標(biāo)準(zhǔn),只有這樣,才能最大限度、更好地方便和服務(wù)“一帶一路”沿線國家受眾。

        另外,公共服務(wù)領(lǐng)域還缺少網(wǎng)絡(luò)空間概念,網(wǎng)絡(luò)領(lǐng)域的語言服務(wù)也是當(dāng)前很重要的一項(xiàng)語言服務(wù)需求,公共服務(wù)領(lǐng)域的外語譯寫標(biāo)準(zhǔn)研制也應(yīng)該把虛擬空間網(wǎng)絡(luò)上的公共外語服務(wù)納入其中。除此之外,根據(jù)社會(huì)發(fā)展的現(xiàn)實(shí)需求,還要有新聞媒體、災(zāi)害防治、應(yīng)急救援等公共領(lǐng)域的內(nèi)容。這樣才能提供全方位的外語服務(wù),創(chuàng)造良好的國際語言環(huán)境和國際化社區(qū)。

        公共服務(wù)領(lǐng)域的外語服務(wù)要切實(shí)考慮外國受眾的切身體驗(yàn)和真實(shí)感受。語言服務(wù)的目的是為了方便受眾,提高受眾的愉悅感。既然是“公共服務(wù)領(lǐng)域”,就一定會(huì)涉及口語的使用和規(guī)范。實(shí)際上許多公共場所的外語服務(wù),更多地是來自廣播、口頭通知的語言服務(wù),例如,在機(jī)場、火車站、高鐵站、港口、公共汽車站、醫(yī)院、銀行等場所,因此,我國公共場所或公共服務(wù)領(lǐng)域的語言服務(wù)應(yīng)該包括口語表達(dá)的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)。這也正是我們建議把“公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范”改為“公共服務(wù)領(lǐng)域外語譯寫規(guī)范”的原因。目前,我們在研制這些標(biāo)準(zhǔn)或規(guī)范時(shí),還沒有一個(gè)“標(biāo)準(zhǔn)”考慮到外語有聲語言規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)的制定和頒布,需要未雨綢繆、與時(shí)俱進(jìn),盡快填補(bǔ)這個(gè)空白或者漏洞。

        (二)下位法服從上位法原則

        按照下位法服從上位法的原則,地方標(biāo)準(zhǔn)服從國家標(biāo)準(zhǔn),下一級標(biāo)準(zhǔn)服從上一級標(biāo)準(zhǔn)。所以國家標(biāo)準(zhǔn)在研制過程中需要慎之又慎,做到科學(xué)、精準(zhǔn)、嚴(yán)謹(jǐn)和全面詳盡,具有普適性,為各種地方標(biāo)準(zhǔn)的研制提供指導(dǎo)和規(guī)范。所有下一級外語譯寫標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的制定,都要首先確保不違背上一級標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的原則內(nèi)容,或者不與上一級標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的原則內(nèi)容發(fā)生沖突。

        (三)凸顯地方或行業(yè)特色

        地方標(biāo)準(zhǔn)的研制一定要突出地方特色和獨(dú)特之處,或者突出某一專業(yè)領(lǐng)域和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。如果實(shí)在沒有地方獨(dú)到之處或特色化的規(guī)范,寧缺毋濫,就使用或參考上一級、國家的標(biāo)準(zhǔn),切勿一味追求政績,急于求成,或者濫竽充數(shù)。因?yàn)?,有些地方?biāo)準(zhǔn)僅僅是國家標(biāo)準(zhǔn)的簡化或簡約版,并無新意或特色,實(shí)在是人力和資源的浪費(fèi)。

        (四)保持公共服務(wù)領(lǐng)域外語譯寫和服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)的統(tǒng)一性

        如前所述,我國公共場所或公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫的國家標(biāo)準(zhǔn)與地方標(biāo)準(zhǔn)之間、省標(biāo)與市標(biāo)之間、綜合標(biāo)準(zhǔn)與行業(yè)(企業(yè)標(biāo)準(zhǔn))之間都不同程度地存在一些不一致、甚至相互抵觸的地方。王銀泉、張日培(2016)就曾以“徐州東站”的英文譯寫為例,說明即使在同一鐵路系統(tǒng)目前譯寫方面仍存在不一致?!靶熘輺|站”在高鐵列車播音系統(tǒng)使用的英語名稱為“Xuzhoudong Railway Station”,而在高鐵站臺(tái)的牌子上則寫著Xuzhou East Railway Station。[9]68又如,在西安僅交通、道路方面的公共標(biāo)識(shí)語,就有地鐵系統(tǒng)的標(biāo)識(shí)語英文譯寫規(guī)范、民政部門的道路街區(qū)和路牌名稱英文譯寫規(guī)范、城際鐵路公司車站中英文標(biāo)識(shí)翻譯規(guī)范等,不同標(biāo)識(shí)語譯寫標(biāo)準(zhǔn)體系在同一城市共存,必然帶來道路名稱、公交、地鐵站點(diǎn)標(biāo)識(shí)語英語譯寫的混亂和矛盾,給外地尤其是外國受眾帶來認(rèn)知上的困惑、誤導(dǎo)和出行的不便,這些問題的存在影響了地方和城市形象,污染了國際語言環(huán)境,需要采取措施,維護(hù)標(biāo)準(zhǔn)在實(shí)踐中的權(quán)威性和一致性,最起碼在同一個(gè)城市,要保證公共服務(wù)領(lǐng)域標(biāo)識(shí)語譯寫的一致性。這就需要改變標(biāo)準(zhǔn)制定的政出多門、各自為政現(xiàn)象,將所有城市公共場所標(biāo)識(shí)語譯寫規(guī)則納入統(tǒng)一的機(jī)構(gòu)研制和管轄,講好城市故事,提升外國受眾的愉悅體驗(yàn)。

        (五)建立公共服務(wù)領(lǐng)域外語譯寫和服務(wù)的專職機(jī)構(gòu)

        在我國,雖然目前已經(jīng)研制并發(fā)布了30多個(gè)國家和地方標(biāo)準(zhǔn),但是這些標(biāo)準(zhǔn)出臺(tái)后,有多少單位、部門會(huì)遵照執(zhí)行?許多標(biāo)準(zhǔn)只是流于形式,標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范的執(zhí)行力、約束力和權(quán)威性大打折扣,因此,必須建立或落實(shí)公共服務(wù)領(lǐng)域外語譯寫和服務(wù)的領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu)或?qū)B殭C(jī)構(gòu)。該機(jī)構(gòu)要賦予一定的行政裁決和處罰權(quán),負(fù)責(zé)國家標(biāo)準(zhǔn)和地方標(biāo)準(zhǔn)的頂層設(shè)計(jì)和宣傳推廣,落實(shí)標(biāo)準(zhǔn)的貫徹執(zhí)行,負(fù)責(zé)所有公共場所或公共服務(wù)領(lǐng)域的外語標(biāo)識(shí)的監(jiān)督檢查、糾錯(cuò)整改和必要的獎(jiǎng)懲處罰,切實(shí)保障公共場所和公共服務(wù)領(lǐng)域語言環(huán)境的優(yōu)化和提高。落實(shí)公共場所和公共服務(wù)領(lǐng)域外語譯寫和服務(wù)的主體責(zé)任,對于各單位、各部門的外語公共標(biāo)識(shí)語譯寫,建立“誰標(biāo)識(shí),誰負(fù)責(zé)”的機(jī)制,切實(shí)凈化我國國際語言環(huán)境,提升我國國際形象,加速我國改革開放和國際化進(jìn)程,用國際化的語言講好中國故事,傳播中國聲音。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 教育部語言文字信息管理司.公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫指南[S].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2016.

        [2] 深圳市政府外事辦,深圳市翻譯協(xié)會(huì).漢英深圳公示語辭典[Z].深圳:海天出版社,2010.

        [3] 成都市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局.公共場所雙語標(biāo)識(shí)英文譯法(DB510100/T 009-2006)[S].2006.

        [4] 北京市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局.公共場所雙語標(biāo)識(shí)英文譯法(DB11/T 334-2006)[S].2006.

        [5] 任林靜,呂和發(fā).公示語外譯地方與國家標(biāo)準(zhǔn)的定名及詞語譯法辨析[J].標(biāo)準(zhǔn)科學(xué),2019(9):66-73.

        [6] 百度百科.標(biāo)識(shí)語[OL].https://baike.baidu.com/item/標(biāo)識(shí)語.

        [7] 百度百科.公共服務(wù)[OL].https://baike.baidu.com/item/公共服務(wù).

        [8] 百度百科.公共場所[OL].https://baike.baidu.com/item/公共場所.

        [9] 王銀泉,張日培.從地方標(biāo)準(zhǔn)到國家標(biāo)準(zhǔn):公示語翻譯研究的新里程[J].中國翻譯,2016(3):64-70.

        [10]國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局,國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì).公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范[S].北京:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社,2014.

        [11]張巨武.“一帶一路”沿線國家語情研究對我國外語教育的啟示[J].西安文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版),2019(3):93-99.

        [12]王銀泉.國家標(biāo)準(zhǔn)與公示語漢英翻譯規(guī)范:寫在《公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫規(guī)范-英文》國家標(biāo)準(zhǔn)研制啟動(dòng)之后[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2013(1):51-55.

        [13]陜西省質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局.公共場所公示語英文譯寫規(guī)范(DB61/T 510.1-2011)[S].2011.

        A Study onthe Guidelines for Use of Foreign Languages in Public Service

        Areas in China from the Perspective of “Belt and Road”

        Abstract: With the continuous advancement of the “Belt and Road” initiative, China’s international influence and attractiveness have been continuously enhanced, making the study and the compiling of the guidelines for the use of foreign languages in public service field for an increasing body of foreigners in China an urgent practical need. This paper first briefly introduces the current development of the guidelines for the use of foreign languages in public service areas, analyzes the use of technical terms in the various guidelines, lists the institutions in charge of the making and setting of these guidelines, and describes the areas and contents covered by each maker of the guidelines. It then points out the problems of these guidelines, such as inadequate language services for “Belt and Road” countries, single foreign language varieties, the homogenization and the inconsistency of translation and writing rules, lack of generative rules, and weak binding force as well as poor implementation of those guidelines. Finally, suggestions are made for the future development of such guidelines in China.

        Key words: Belt and Road; public service; guidelines for the use of foreign languages; current situation and thoughts

        猜你喜歡
        一帶一路
        印媒:“一帶一路”可助力人民幣國際化
        夜夜春亚洲嫩草影院| 色婷婷综合一区二区精品久久| 亚洲中文字幕九色日本| 久久中文字幕一区二区| 亚洲三级视频一区二区三区| 高黄暴h日本在线观看| 亚洲熟妇无码久久精品| 麻豆av一区二区三区| 精品9e精品视频在线观看| 无码精品日韩中文字幕| 中文无码制服丝袜人妻av| 国产精品成人av在线观看| 欧美成人三级一区二区在线观看| 亚洲成AⅤ人在线观看无码| 九九在线精品视频xxx| 久久国产欧美日韩高清专区| 91精品综合久久久久m3u8| 亚洲传媒av一区二区三区| 亚洲一区二区三区在线激情| 一区二区日本免费观看| 国产精品黑丝美腿美臀| av狠狠色丁香婷婷综合久久| 国产又黄又猛又粗又爽的a片动漫| 国产又黄又爽又无遮挡的视频| 国产码欧美日韩高清综合一区 | 精品老熟女一区二区三区在线| 亚洲av产在线精品亚洲第三站| 午夜少妇高潮在线观看| 久久婷婷色香五月综合缴缴情| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天古典| 日本japanese少妇高清| 亚洲另类激情综合偷自拍图| 国产精品欧美久久久久老妞| 国产日韩三级| 一本色道久久亚洲av红楼| 亚洲视频在线一区二区| 爱情岛论坛亚洲永久入口口| 欧美黑人性暴力猛交喷水黑人巨大| 一本大道久久香蕉成人网| 精品国产亚洲一区二区在线3d| 亚洲AV小说在线观看|