莎士比亞(1564—1616)豐富的語言讓人著迷,語言學(xué)家還發(fā)現(xiàn),莎翁對帶有甜味的詞語有特殊的偏好。我們能夠在他的作品中讀到大量“甜言蜜語”,例如“如情竇之初開,充滿活力,但非永恒,甜蜜而不持久”“我以生命發(fā)誓,這一群美人兒可真甜蜜”“我是個最傷心,最不幸的女人。我曾聽過他甜如蜜糖的美言”……
那么這些“甜蜜”的詞匯為何頻頻來到莎翁的筆下?
古代的歐洲人很少能享有甜味,那時蜂蜜是唯一天然的甜味添加物,但是蜂蜜的供應(yīng)量不大并且不普及,人們只有通過一些水果才能得到一絲甜味。公元前4世紀,亞歷山大大帝東征,他的士兵進入印度北部時,發(fā)現(xiàn)了“不是由蜜蜂制造的固體蜜”的蔗糖。從那時起,開始有商隊將少量的蔗糖帶到歐洲。
11世紀末歐洲的基督教國家開始了十字軍運動,甘蔗的種植技術(shù)和制糖技術(shù)沿著十字軍東征的路線傳到了歐洲。到了15世紀,威尼斯人通過龐大的商業(yè)艦隊和海軍,控制了中世紀的糖貿(mào)易。隨著航海技術(shù)的發(fā)展,葡萄牙人也開始了他們的遠征,他們在距非洲陸地不遠的海上,發(fā)現(xiàn)了圣多美島并開始種植甘蔗。在這座島上,蔗糖的生產(chǎn)發(fā)生了巨大的變化,數(shù)以萬計的黑奴被帶到這里的甘蔗園工作,這座原本荒涼的小島為葡萄牙莊園主和意大利商人帶來了豐厚的利潤。
與此同時,加糖的食物越來越頻繁地出現(xiàn)在英國人的餐桌上,比如小羊腿可能加了檸檬和糖燉,雞肉焙上肉桂和糖。一份源自1545年都鐸王朝早期的《新正派料理》食譜中記載,“雞肉浸吐司”的做法為:取足量的酢漿草,放入肉桂和糖,煮沸,澆在吐司上,再把雞肉鋪上去。
在莎士比亞時代,對于甜味的渴求已經(jīng)勢不可擋,一位在伊麗莎白時期(1558—1603年)到英國旅游的德國人注意到,英國貴族婦女的牙齒都是爛的,因為她們長期吃蜜餞,佐以糖和酒,甚至還把糖澆在烤肉上。
莎士比亞的作品也變得“越來越甜”。在《哈姆雷特》中莎士比亞寫道:“請別再說下去了,甜蜜的哈姆雷特……”在《皆大歡喜》中,小丑戲弄奧德蕾時說:“貞潔跟美貌碰在一起,就像在糖里再加蜜?!?/p>
進入17世紀后,荷蘭人開始活躍在世界舞臺上,他們以阿姆斯特丹為據(jù)點,操縱著世界貿(mào)易,并把甘蔗移植到了英屬與法屬的加勒比海諸島上。1627年,英國人將巴巴多斯變成“糖之島”,這也是英國蔗糖歷史的轉(zhuǎn)折點。從這個時期開始,蔗糖才成為真正意義上的世界商品。
莎士比亞時代的文學(xué)作品中對于糖的關(guān)注焦點依然是它作為奢侈品的一面。在莎翁去世后差不多半個世紀,蔗糖開始從巴巴多斯這座“糖之島”運抵英倫,蔗糖的價格也開始不斷下降,越來越多的普通百姓也消費得起,糖作為意象在英語文學(xué)中變得越來越普遍。
“玉手纖纖的姑娘,讓我跟你談一句甜甜的話兒。”俾隆說道。公主一語雙關(guān)地回應(yīng):“蜂蜜,牛乳,砂糖,我已經(jīng)說了三句了?!鄙淘凇稅鄣耐絼凇分羞@樣寫道。莎士比亞就是生活在這樣一個“甜蜜”的時代,不過這種甜蜜的另一面,卻是另一群人的苦難。