亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        改寫理論視角下《天堂蒜薹之歌》修辭格英譯研究

        2024-06-05 07:18:55唐美琛
        今古文創(chuàng) 2024年19期

        唐美琛

        【摘要】《天堂蒜薹之歌》中修辭格的運(yùn)用是莫言寫作風(fēng)格的代表性特征之一。本文以勒弗菲爾的改寫理論為背景,研究意識(shí)形態(tài)、贊助人和詩(shī)學(xué)三大因素對(duì)譯者的操控,研究發(fā)現(xiàn)翻譯家葛浩文在翻譯《天堂蒜薹之歌》時(shí)受到三種因素的操控,從而對(duì)修辭格進(jìn)行了適當(dāng)?shù)母膶?,揭示譯者如何在原文和讀者所代表的兩種文化之間進(jìn)行取舍。對(duì)莫言小說修辭格英譯的研究為當(dāng)代中國(guó)文學(xué)外譯過程中修辭格的翻譯提供了參考價(jià)值。

        【關(guān)鍵詞】改寫理論;修辭格英譯;莫言;《天堂蒜薹之歌》

        【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2024)19-0115-03

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.19.035

        莫言是當(dāng)代中國(guó)文學(xué)的代表作家之一,曾獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)、茅盾文學(xué)獎(jiǎng)等多項(xiàng)獎(jiǎng)項(xiàng),其作品被譯介成多種語言。莫言的《天堂蒜薹之歌》是一部反映底層農(nóng)民生存困境的小說,小說取材于社會(huì)真實(shí)事件。小說的藝術(shù)價(jià)值很大程度上取決于莫言對(duì)于方言的應(yīng)用,此外,他對(duì)于修辭格的運(yùn)用也提升了文本的審美價(jià)值。辭格不僅能修飾文本的風(fēng)格,也反映了作者對(duì)語言的使用技巧,但這也對(duì)小說譯者提出了更大的挑戰(zhàn)。

        這篇反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)的小說由著名漢學(xué)家葛浩文翻譯,英文版深受西方讀者的喜愛。葛浩文在翻譯的過程中選擇的翻譯策略受到很多因素的制約,其中包括改寫理論視域內(nèi)意識(shí)形態(tài)、贊助人和詩(shī)學(xué)三大主要因素的制約。本文旨在從勒弗菲爾的改寫理論出發(fā),對(duì)《天堂蒜薹之歌》英譯本中的辭格翻譯進(jìn)行研究,以探究在修辭格式翻譯的過程中意識(shí)形態(tài)、贊助人和詩(shī)學(xué)因素對(duì)譯者的操控,為中國(guó)文學(xué)的外譯帶來啟示。

        一、修辭格翻譯與改寫理論

        (一)修辭格翻譯研究

        修辭格是當(dāng)代中國(guó)作家創(chuàng)作的一大特征,探討其翻譯對(duì)中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播具有重要意義。修辭格能生動(dòng)形象地傳達(dá)原作的語言風(fēng)格與習(xí)慣,不同語言的國(guó)家的作者在創(chuàng)作時(shí)使用的修辭格會(huì)大不相同,這種具有濃厚語言風(fēng)格的格式給翻譯造成了困難,對(duì)譯者提出挑戰(zhàn)。譯者對(duì)與此的處理直接會(huì)影響原作在目的語國(guó)家的接受度,所以對(duì)小說修辭格的翻譯引起了國(guó)內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注。目前,學(xué)者主要從功能對(duì)等理論、關(guān)聯(lián)理論、交際翻譯理論等翻譯理論出發(fā)來探討修辭格翻譯問題,基于改寫理論探究修辭格翻譯的研究相對(duì)較少。

        (二)改寫理論

        改寫理論由著名翻譯理論家勒弗菲爾提出,他認(rèn)為文學(xué)闡釋受制于文學(xué)系統(tǒng)的制約因素,文學(xué)研究的任務(wù)就是解釋各種寫作和改寫活動(dòng)如何受制于某些限制因素。(裴競(jìng)超,2011)改寫理論主張翻譯不能真實(shí)地反映原作的語言與風(fēng)格,因?yàn)樽g者始終要受到意識(shí)形態(tài)、贊助者和詩(shī)學(xué)這三種要素的制約。意識(shí)形態(tài)主要分為社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)和譯者個(gè)人意識(shí)形態(tài);贊助人指為譯本發(fā)行與流通提供經(jīng)濟(jì)支持的出版商、雜志社、報(bào)紙等機(jī)構(gòu)或者個(gè)人,他們可以決定或限制譯本的出版,可以對(duì)譯者的翻譯方法與策略加以約束。詩(shī)學(xué)主要指目的語文化的社會(huì)主流文學(xué)方法和文學(xué)作用。在這些客觀條件的限制之下,譯者須不斷調(diào)整翻譯方法與策略以使譯文迎合目的語的社會(huì)習(xí)俗和讀者偏好,而譯者自身被培養(yǎng)、被塑造的思想又反映到譯作中進(jìn)一步影響讀者。

        二、意識(shí)形態(tài)操控下的修辭格英譯

        意識(shí)形態(tài)主要包括社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)和譯者個(gè)人意識(shí)形態(tài)。社會(huì)意識(shí)形態(tài)你的研究需深入到譯者所處的社會(huì)語境,考察譯者背后的文化傳統(tǒng)對(duì)譯本提出的要求。葛浩文作為譯者是翻譯活動(dòng)的主體,他個(gè)人所具有的意識(shí)形態(tài)對(duì)譯文具有決定性作用,這是譯者個(gè)人意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的操控。

        (一)社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)操控下的修辭格英譯

        葛浩文在翻譯過程中多采取意譯的翻譯方法,其根本原因可以追溯到中西方文化和社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)的差異,雖然對(duì)中國(guó)小說中的意象報(bào)以尊重的態(tài)度,但當(dāng)出現(xiàn)西方世界不熟悉的文化負(fù)載詞時(shí),譯者會(huì)對(duì)原文進(jìn)行靈活地處理。

        (1)原文:爹娘都這么大年紀(jì)了,屎一把尿一把地把咱們拉扯大也不容易。(莫言,2012)

        譯文:Starting with dirty diapers and bed-wetting,they raised us to adulthood.(Goldblatt,2012)

        原文中的“屎一把尿一把”運(yùn)用了借代和夸張的修辭手法。首先,該句沒有直接指出父母撫育孩子的具體苦楚,而是借養(yǎng)育孩子過程中接觸到的“屎”和“尿”這部分事物代指整個(gè)養(yǎng)育過程的艱辛,更生動(dòng)地表達(dá)出兒女整個(gè)成長(zhǎng)過程中父母的勞動(dòng)與付出。其次,原文也參照故事背景內(nèi)金菊父母的文化水平和語言習(xí)慣將這對(duì)父母對(duì)兒女的養(yǎng)育行為夸張為“屎一把尿一把”的行為。

        在西方主流意識(shí)形態(tài)中,養(yǎng)育兒女是從給嬰兒更換尿布以及收拾被尿濕的床開始的,但并沒有將其夸張為“屎一把尿一把”行為的語言習(xí)慣,也不會(huì)借“屎”和“尿”來代指養(yǎng)育過程,因此譯者在翻譯該句時(shí),將原文中的借代與夸張修辭省略,直接譯為“Starting with dirty diapers and bed-wetting,they raised us to adulthood.”通過“dirty diapers”和“bed-wetting”來代替原文中的“屎一把尿一把”,通過改寫原文修辭而使句子更加貼近于目標(biāo)語國(guó)家語言習(xí)慣,也更加符合西方社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)。

        (二)譯者個(gè)人意識(shí)形態(tài)操控下的修辭格英譯

        葛浩文作為一名美國(guó)漢學(xué)家,雖一直受美國(guó)文化氛圍和社會(huì)意識(shí)形態(tài)的熏陶,但他在翻譯中國(guó)文學(xué)尤其是鄉(xiāng)土文學(xué)時(shí),致力于維護(hù)原文中的中國(guó)文化特色與意象,以免在西方主流世界傳播的過程中造成文化失落現(xiàn)象。

        (2)原文:方家兄弟心狠手辣,幾乎送他見了閻王。(莫言,2012)

        譯文:The Fang brothers had beaten him so badly they had nearly sent him to see Yama,the King of the Underworld.(Goldblatt,2012)

        原文中“見閻王”使用了借代修辭。借代不直接指出人或物的名稱,而用相似或相關(guān)的另一人或物來指代?!伴愅酢笔俏覈?guó)古代宗教神話信仰中的一尊陰間神祇,掌管人類的生死,為民間家喻戶曉的著名冥神。中國(guó)民間常用“閻王”“閻王爺”等暗示人的生死命數(shù),原文中的“見閻王”是借“閻王”這一意象來代指死亡,原句意在表達(dá)方家兄弟幾乎把高馬毆打致死。葛浩文在翻譯時(shí)用直譯加注釋的方式將“見閻王”譯為“to see Yama,the King of the Underworld”,在保留中國(guó)文化意象的同時(shí),也向西方讀者解釋了“閻王”的文化內(nèi)涵。

        三、贊助人操控下的修辭格英譯

        贊助人在翻譯過程中,尤其是譯后階段起著關(guān)鍵性的作用,直接關(guān)乎譯本能否在目的語國(guó)家被廣為流傳。中國(guó)文學(xué)在世界文學(xué)中的位置一直處于西方主流文學(xué)思潮的陰影之下,許多國(guó)外讀者無法接觸到地道的中國(guó)文學(xué),或者沒有渠道了解中華幾千年的文明結(jié)晶,中國(guó)文化走出去、中國(guó)文學(xué)外譯也需要國(guó)外出版商和贊助人的支持。英文版《天堂蒜薹之歌》在國(guó)外的傳播得益于企鵝出版集團(tuán)的出版。為了順應(yīng)出版商的經(jīng)濟(jì)利益,在翻譯時(shí)要避免因文化沖突而影響銷量,葛浩文在翻譯時(shí)會(huì)對(duì)修辭進(jìn)行調(diào)整或改寫。

        (3)原文:子系中山狼,得志便猖狂(莫言,2012)

        譯文:the heirs of perfidious people are more bridled than their predecessors.(Goldblatt,2012)

        原文使用了暗喻和用典的修辭手法。暗喻是一種間接的比喻,不直接使用比喻詞。用典即引用古籍中的故事,或詞句,為用典?!白酉抵猩嚼恰卑讶吮茸鳌爸猩嚼恰?,而“中山狼”實(shí)為引用《中山狼傳》中東郭先生與狼的典故,原文以此來比喻忘恩負(fù)義或恩將仇報(bào)的人。外國(guó)讀者不了解這一中國(guó)傳統(tǒng)典故,因此葛浩文在翻譯的過程中采取了意譯的翻譯方法,沒有將原文的典故展現(xiàn)出來,也不再使用暗喻這一修辭,而是直接解釋典故的內(nèi)涵,以此幫助目標(biāo)語跨越文化障礙,理解原文內(nèi)涵。

        (4)原文:我總不信鸚鵡叫,一些玩的鳥,又不是公雞,也能報(bào)時(shí)辰?(莫言,2012)

        譯文:You cant rely on a bunch of pet birds.Only roosters know when its dawn.(Goldblatt,2012)

        本句原文使用了反問修辭。反問是用疑問的句式,表達(dá)肯定的觀點(diǎn)。句中四叔不相信高直楞的鸚鵡能像公雞一樣報(bào)時(shí)間,因此以“也能報(bào)時(shí)辰”來表達(dá)鸚鵡不能報(bào)時(shí)辰。葛浩文在翻譯該修辭時(shí),沒有按照原文的表達(dá)譯為反問句,而是對(duì)此辭格采取意譯的翻譯方法,將反問句式譯為陳述句式,直接在譯文里指明四叔所持觀點(diǎn):鸚鵡不能報(bào)時(shí)辰,只有公雞才可以。中國(guó)人自古以來就依靠公雞打鳴來判斷時(shí)間,例如四字成語“金雞報(bào)曉”,但外國(guó)不一定有這個(gè)習(xí)俗,所以原文的反問可能對(duì)外國(guó)讀者造成困惑,此處對(duì)于修辭格的轉(zhuǎn)換雖然改變了原文的句式,但是更能簡(jiǎn)潔而生動(dòng)地向讀者傳遞中國(guó)文化。

        四、詩(shī)學(xué)操控下的修辭格英譯

        詩(shī)學(xué)是指文學(xué)的全部?jī)?nèi)在的理論,包含一種文學(xué)思潮或流派創(chuàng)建起來的規(guī)約,和對(duì)應(yīng)時(shí)代必須遵守慣例的統(tǒng)稱。在特定的歷史文化語境中,主流詩(shī)學(xué)往往會(huì)對(duì)翻譯產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。(劉云夢(mèng),2022)譯者為了使譯本順應(yīng)目標(biāo)語社會(huì)主流詩(shī)學(xué),會(huì)采取各種不同的翻譯方法與策略來改寫譯文。

        (5)原文:蒜薹味,蒜薹味。他用力吸了一口尿。蒜薹味,蒜薹味。他用力吸了一口尿。蒜薹味,蒜薹味。他用力吸了一口尿。蒜薹味,蒜薹味。(莫言,2012)

        譯文:The smell of garlic-ah,the smell of garlic!He sucked up a mouthful of cool urine,and another,and a third…ah,the smell of garlic!(Goldblatt,2012)

        原文使用了反復(fù)這一修辭。反復(fù)是指多次、反復(fù)地使用同一詞匯或短語來達(dá)到突出個(gè)別情感的目的。原文意在描寫高羊被同監(jiān)室的中年犯人欺負(fù),被迫喝尿的場(chǎng)景,通過反復(fù)強(qiáng)調(diào)蒜薹味,不僅展示了因蒜薹滯銷老百姓不得不頓頓吃蒜薹而導(dǎo)致連尿液都有蒜薹味的生動(dòng)畫面,也凸顯了高羊在監(jiān)獄里受人侮辱卻無法反抗的困境。

        原文共出現(xiàn)八次“蒜薹味”和三次“他用力吸了一口尿”,意合是漢語的一大特征,主要指句子結(jié)構(gòu)相對(duì)比較零碎,多用短句,原文通過短句的反復(fù)使用來給讀者視覺上的沖擊,以引起讀者共情,但英語是形合語言,注重句式邏輯與結(jié)構(gòu),因此葛浩文在翻譯此處的反復(fù)修辭時(shí),將原文中的反復(fù)出現(xiàn)的短句進(jìn)行了整合。譯文一共出現(xiàn)三次“the smell of garlic”和一次“he sucked up a mouthful of cool urine”,但譯者用“and another”“and a third”對(duì)反復(fù)進(jìn)行了改寫,向讀者傳遞了反復(fù)的內(nèi)涵,既符合目的語國(guó)家的主流詩(shī)學(xué),避免西方讀者產(chǎn)生句子復(fù)雜冗余的感受,也尊重了原文的反復(fù)辭格特征。

        (6)原文:你有一顆菩薩一樣的善心。(莫言,2012)

        譯文:You have the heart of a Bodhisattva.(Goldblatt,2012)

        原文使用了明喻這一修辭手法。明喻在表達(dá)本體和喻體之間的關(guān)系時(shí),一般直接用比喻詞將二者串聯(lián)起來,而不再是間接地表述。原文大哥夸贊妹妹金菊勤勞能干、心地善良。原文意在將妹妹的“善心”比作“菩薩的心”,而原文中省略了“的心”而將妹妹的“善心”比喻成“菩薩”,由此可以看出原文的本體和喻體并不是對(duì)等的比喻關(guān)系。由于中文主流詩(shī)學(xué)之下允許這種表達(dá)方式,而葛浩文在翻譯時(shí)需參考西方主流詩(shī)學(xué),對(duì)該比喻進(jìn)行改寫。譯文將明喻隱藏為暗喻,直接用“the heart of a Bodhisattva”來形容金菊心善如菩薩,通過對(duì)修辭的改寫來準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思。

        五、結(jié)語

        《天堂蒜薹之歌》中形式多樣的修辭格充分體現(xiàn)出原文的語言風(fēng)格,通過對(duì)葛浩文英譯本中修辭格的研究,發(fā)現(xiàn)意識(shí)形態(tài)、贊助人、詩(shī)學(xué)這三個(gè)改寫理論的主要因素會(huì)不同程度地影響譯者的翻譯,使譯者自覺或不自覺地對(duì)原文所用修辭做出調(diào)整或改寫。葛浩文在翻譯過程中對(duì)原文中辭格的翻譯進(jìn)行了一定的改寫,雖然會(huì)相對(duì)減少中國(guó)語言和文化特征,但作為兩種語言文化之間的架橋者,為了避免文化沖突,需要譯者對(duì)原文的文化因素做出取舍。葛浩文對(duì)原文修辭格的改寫提高了目的語讀者對(duì)譯本的理解度接受度,對(duì)中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播產(chǎn)生了深刻的影響。從改寫理論對(duì)莫言《天堂蒜薹之歌》的修辭格英譯進(jìn)行研究,不僅拓寬了小說的研究視野和角度,也為今后中國(guó)文學(xué)外譯提供參考思路。

        參考文獻(xiàn):

        [1]陳佳.意識(shí)形態(tài)對(duì)《天堂蒜薹之歌》英譯本的操縱體現(xiàn)[J].河北工程大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016,33(01):98-101.

        [2]陳瑩.從莫言作品《天堂蒜薹之歌》的英譯看翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2016,37(03):232-234.

        [3]侯瑛.《天堂蒜薹之歌》英譯本中文化負(fù)載詞翻譯分析[J].蘭州交通大學(xué)學(xué)報(bào),2018,37(06):138-142.

        [4]劉云夢(mèng).改寫理論視角下的方言英譯研究——以《蛙》葛浩文譯本為例[J].英語廣場(chǎng),2022,(22):32-34.

        [5]莫言.天堂蒜薹之歌[M].上海:上海文藝出版社,

        2012.

        [6]M·托馬斯·英吉,胡淑成,張箭飛.西方視野下的莫言[J].長(zhǎng)江學(xué)術(shù),2014,(01):20-26.

        [7]裴競(jìng)超.跨文化翻譯研究的定性問題——基于安德烈·勒菲弗爾《翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的控制》的述評(píng)[J].河南城建學(xué)院學(xué)報(bào),2011,20(01):73-76.

        [8]滕梅,鄭許紅.葛譯《天堂蒜薹之歌》對(duì)中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播的啟示[J].外國(guó)語文研究,2019,5(03):65-73.

        [9]吳倩.當(dāng)代西方翻譯文學(xué)中的中國(guó)鏡像、意識(shí)形態(tài)及改寫——以《天堂蒜薹之歌》的英譯本為例[J].浙江社會(huì)科學(xué),2014,(07):151-153+155+161.

        [10]閆怡恂,葛浩文.文學(xué)翻譯:過程與標(biāo)準(zhǔn)——葛浩文訪談錄[J].當(dāng)代作家評(píng)論,2014,(01):193-203.

        [11]楊慧敏.《天堂蒜薹之歌》英譯本中的有意誤譯研究[J].才智,2014,(34):317.

        [12]楊樺.莫言作品《天堂蒜薹之歌》譯本審美的缺失及補(bǔ)償[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014,41(06):

        135-137.

        [13]張真真.改寫理論詩(shī)學(xué)視角下《豐乳肥臀》英譯本研究[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015,36(04):

        193-195.

        [14]趙枰.改寫理論視角下莫言小說《天堂蒜薹之歌》的英譯[J].安徽文學(xué)(下半月),2013,(09):114-116.

        [15]鄭婷.從意識(shí)形態(tài)角度看《天堂蒜薹之歌》葛浩文譯本[J].菏澤學(xué)院學(xué)報(bào),2015,37(06):98-101.

        [16]Howard Goldblatt.The Garlic Ballads[M].New York:Arcade Publishing,2012.

        欧美伦费免费全部午夜最新| 国内自拍第一区二区三区| 成a人片亚洲日本久久| 欧美最猛性xxxx| 黄瓜视频在线观看| 精品国产AⅤ无码一区二区| 91精品国产乱码久久久| 国产毛女同一区二区三区| 久久久无码精品亚洲日韩按摩| 尤物yw无码网站进入| 久久精品国产亚洲av桥本有菜 | 亚洲国产精品一区二区久久恐怖片| 丰满岳乱妇一区二区三区| 污污污污污污WWW网站免费| 一本久久精品久久综合桃色| av成人一区二区三区| 妺妺窝人体色www看美女| 可以免费观看的毛片| 91亚洲最新国语中文字幕| 国产免费一区二区三区精品视频| 97久久草草超级碰碰碰| 欧美二区视频| 国产av熟女一区二区三区蜜臀| 极品少妇被黑人白浆直流| 久久久久久久人妻无码中文字幕爆| 亚洲福利天堂网福利在线观看| 国产在线观看一区二区三区av| 国产激情无码一区二区| 香蕉人妻av久久久久天天| 久久精品日本美女视频 | 成人爽a毛片免费视频| 中文字幕亚洲乱码熟女一区二区| 国产视频精品一区白白色| 刚出嫁新婚少妇很紧很爽| 亚洲码国产精品高潮在线| 亚洲VA不卡一区| 一区二区亚洲精品国产精| 国产人成无码视频在线观看 | 青草青草伊人精品视频| 三级国产高清在线观看| 中文字幕乱码无码人妻系列蜜桃|