【摘要】隨著中國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和對外開放要求的進(jìn)一步深化,散文翻譯在中西方文化交流方面越來越重要。著名翻譯家張培基所作《中國現(xiàn)代散文選集(三)》可謂文學(xué)翻譯的典范,為西方讀者了解中國文化打開了便利之窗。本文以尤金·奈達(dá)的功能對等理論為基礎(chǔ),旨在對張培基先生的英譯佳作《別了,賀年片》進(jìn)行分析和研究。從不同的角度探討了散文英譯的翻譯方法和策略,以期為未來散文翻譯研究提供一定參考。
【關(guān)鍵詞】《別了,賀年片》;功能對等理論;英譯散文;翻譯策略
【中圖分類號】H315.9? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2024)19-0111-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.19.034
散文因其“形散而神不散”的寫作風(fēng)格而廣受讀者的喜愛,其獨(dú)特之處在于行文的自由度以及靈動(dòng)的神韻。這一文體通常以描寫自然景色、敘述故事情節(jié)的方式來表達(dá)作者的情感,并抒發(fā)主體的思想和心志。在散文的世界里,文字間的婉轉(zhuǎn)流動(dòng)如同一幅水墨畫徐徐散開,展現(xiàn)出豐富的意境和情感。
由于散文語言呈現(xiàn)方式的多樣化和高度的靈活性在一定程度上對譯者能力的要求逐步提高,因此,在散文翻譯過程中,譯者既要注重散文的內(nèi)涵意義的準(zhǔn)確傳遞,又要將散文鮮明的意境和風(fēng)格再現(xiàn),使目的語讀者最大限度地感受到源語著作的真情表露和意境之美。
隨著信息全球化和科技翻譯產(chǎn)品功能快速更新?lián)Q代,時(shí)事和科技文本的大量翻譯使得散文作品逐漸邊緣化。面對中國散文翻譯的現(xiàn)狀和相關(guān)問題,許多前輩和學(xué)者致力于研究翻譯理論在散文翻譯中的應(yīng)用,結(jié)合中外語言表達(dá)差異,運(yùn)用歸化、異化、意譯、直譯等翻譯方法對散文翻譯不斷深化和完善,促進(jìn)中國傳統(tǒng)文化的傳播。我國著名翻譯學(xué)家張培基先生的《英譯中國現(xiàn)代散文選》因其深厚的翻譯功底以及對源語的高度契合,為散文譯者提供了相關(guān)的翻譯方法和技巧。
一、功能對等理論與國內(nèi)散文翻譯研究
1964年,備受矚目的美國翻譯家尤金·奈達(dá)在其著作《翻譯科學(xué)探索》中首次闡述了動(dòng)態(tài)對等翻譯理論。奈達(dá)指出,在翻譯的復(fù)雜領(lǐng)域中,存在著兩種根本性的取向,即形式對等和動(dòng)態(tài)對等[1]。這一理論為翻譯研究帶來了新的思維,強(qiáng)調(diào)了譯語在克服語言和文化障礙時(shí)需要保持多樣性和靈活性。
從形式對等的角度來看,它要求接收語的信息盡可能與源語所要表達(dá)的意思相對應(yīng)。然而,在兩種語言中很難找到兩個(gè)完全相等的元素。因此,他認(rèn)為譯者關(guān)注的主體并不是原文與譯文之間的一對一交流,而是受體與信息之間的關(guān)系,這種關(guān)系應(yīng)該與原始受體與信息之間存在的動(dòng)態(tài)關(guān)系基本相同[2]。動(dòng)態(tài)對等以自然性為翻譯的最高目標(biāo),以意義對等為基礎(chǔ),其次是文體對等,使接受者能夠通過自己的語言環(huán)境與兩種文化發(fā)生聯(lián)系。由于動(dòng)態(tài)對等的含義常被誤解,他將動(dòng)態(tài)對等更名為功能對等。
奈達(dá)指出,衡量譯文的關(guān)鍵不應(yīng)局限于詞匯、句法和文本方面,而在于接受者在最大程度上能否正確的理解和欣賞譯文。他在《語言與文化:翻譯中的語境》中指出,功能對等是譯文接受者在理解和欣賞譯文的方式上應(yīng)產(chǎn)生與原文接受者相似的感受[3]。這意味著一個(gè)好的譯文應(yīng)該是忠實(shí)的且富有表現(xiàn)力的,使目的語接受者能夠達(dá)到與源語讀者相似的反應(yīng)。
翻譯早期階段,大多數(shù)學(xué)者傾向于根據(jù)直譯和意譯的標(biāo)準(zhǔn)來進(jìn)行翻譯,譯者會通過逐字對等的方式來翻譯源語讀者不能完全理解的部分,或者譯者會過分使用意譯法,憑借主個(gè)人觀因素翻譯,這在很大程度上容易曲解原文的意思,因而無法在原文和讀者之間建立充分有效的理解橋梁。
基于功能對等理論,譯者應(yīng)該結(jié)合運(yùn)用其他方法對譯文進(jìn)行更深層次的分析。正如楊賽所言,就翻譯中的語言溝通來說,尤金·奈達(dá)提出翻譯不僅要有信息功能,還要有表達(dá)和命令的功能,注重討論原文的信息水平和表達(dá)水平,兼顧內(nèi)容和形式再現(xiàn)原文的風(fēng)格,更貼近譯文讀者的表達(dá)習(xí)慣[4]10。孫楠從形式對等和功能對等兩個(gè)方面結(jié)合譯文實(shí)例詳細(xì)分析了奈達(dá)的理論,注重討論源語的語境、風(fēng)格以及讀者的反應(yīng)。[5]8-9
此外,許多中國學(xué)者和翻譯家從不同的角度對中國散文翻譯方法進(jìn)行了研究。唐萍從文化干預(yù)的角度對張培基的中國現(xiàn)代散文翻譯進(jìn)行了批判性研究[7]3。他提出了一個(gè)理論,即文化干預(yù)理論。該理論建立在異化積極介入的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)在于保持對原始文本的整體忠誠,并無限延伸,達(dá)到對終極含義的無限接近。從具有代表傳統(tǒng)文化的詞語的角度,張磊和朱露認(rèn)為,對四字成語的翻譯可以運(yùn)用意譯法,因?yàn)橹袊烧Z中蘊(yùn)含的民族文化特征在很多情況下難以通過直譯再現(xiàn),那么意譯法可以更靈活地傳達(dá)成語所蘊(yùn)含的文化、歷史以及語境信息,使得目標(biāo)語言讀者更容易理解并感知原文所要表達(dá)的深層含義[6]49。陳兆霞從認(rèn)知隱喻的角度分析了張培基的譯文,一是探討了張培基譯文中隱喻表達(dá)的三種不同來源;二是譯者實(shí)現(xiàn)隱喻表達(dá)的四種主要方法[8]11。吳熒麗選取了現(xiàn)代漢語散文英譯中出現(xiàn)頻率較高的修辭手法,具體分析了張培基在翻譯這些修辭手法時(shí)所采取的翻譯策略,認(rèn)為張培基對不同修辭手法所采取的翻譯策略取決于修辭手法本身的特點(diǎn)和具體語境。[9]25
這些學(xué)者的研究資料使我們對功能對等理論在散文翻譯中的應(yīng)用有了更深入的認(rèn)識,為散文翻譯理論以及相關(guān)翻譯策略的分析方向提供了新視角。
二、原文簡介與特色譯詞分析
《別了,賀年片》是中國著名散文家、劇作家柯靈于1996年12月16日創(chuàng)作的一篇散文,其文筆含蓄真摯,語言簡練優(yōu)美。1997年,著名翻譯家張培基先生在柯靈散文集《燕居閑話》中看到這篇散文,深受感動(dòng),并于年底將其翻譯成英文。
散文的第一部分深刻描繪了作者在病后的頹廢狀態(tài),以及他對生活的感悟。第二部分則生動(dòng)展示了作者步入退休生活后的晚年時(shí)光,尤其在年末臨近時(shí),他懷著對親朋好友的深情思念,欲寄送賀年卡聊表心意。然而,在制作、購買卡片和郵寄的過程中,作者感到自身年事已高、行動(dòng)不便而放棄了這一美好念頭。第三部分刻畫了作者內(nèi)心的愧疚之情,對未能親自送上真摯祝福的遺憾之感。這一情感的流露是作者對歲月易逝的感慨,流轉(zhuǎn)的時(shí)光仿佛是一場無法停歇的旅程,帶著我們穿越春夏秋冬,從而使讀者更能共情,并思考生活中那些珍貴的、值得回憶的時(shí)刻。全文大量使用四字成語,句型簡潔凝練,極具漢語言文化特色,對深入研究散文語言中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵具有重要的意義。
語言是文化的基石。散文是一種融合了多種語言色彩和文化的寫作形式。它既包含了傳統(tǒng)的漢語四字詞和俗語,又能將白話文和文言文巧妙結(jié)合,其語言簡潔明了,可讀性強(qiáng),不失本義,更好地展現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵。下面選取了文中具有代表漢語言文化的四字詞語,并結(jié)合張培基先生的英譯進(jìn)行分析。
(1)原文:去秋一病,病后頹唐,至今沒有恢復(fù)到原來的健康水平。[10]119
譯文:My illness in the autumn of last year left me in poor shape and so far Ive not yet restored my former state of health.[10]121
中文中的“去”字可以引申為多種含義,文中則由本義“離開”被動(dòng)引申為“過去的”,因此“去秋”一詞是指去年秋天,即譯文“the autumn of last year”;“頹唐”是指人心情低落或處于一種沮喪的精神狀態(tài)。在語境中,鑒于作者暮年患病,籠統(tǒng)地將其翻譯為“in poor health”較好,而此處,譯者巧妙地采用“shape”一詞,表示作者身形面貌因生病變得消瘦憔悴,更為細(xì)膩地傳達(dá)了作者日漸不濟(jì)的身體狀況,而這一變化是由內(nèi)而外顯現(xiàn)出來的,使目的語讀者能夠真切地感受到蘊(yùn)含于文字間的動(dòng)態(tài)感。
(2)原文:……不免干些災(zāi)梨禍棗的閑人之業(yè)。[10]119
譯文:...I keep the old habit of wielding my clumsy pen.[10]121
“災(zāi)梨禍棗”在日常生活中是并不常見的四字成語,因此,在進(jìn)行翻譯工作時(shí)擁有深厚的中國文學(xué)底蘊(yùn)有時(shí)是不可或缺的一環(huán)。依據(jù)字典的解釋來看,過去的時(shí)候書籍一般是印在梨木或棗木雕板上,通常用來形容一本書被濫刻得毫無用處。為準(zhǔn)確地翻譯這一術(shù)語,譯者通過結(jié)合上下文來探究作者試圖傳達(dá)的深層含義。作者想寫賀年卡送給朋友和親戚,無奈自覺不作文章甚久,文筆生疏,又因病臥床,更覺力不從心?!袄?、棗”正是照應(yīng)文中“賀年卡”一詞;“干些災(zāi)梨禍棗”可以理解成“揮著我笨拙的筆”,這是作者的謙抑。張培基先生在此處用單詞“pen”來代替中文“賀年卡”一詞,運(yùn)用借喻的修辭手法,不僅在表達(dá)內(nèi)容上實(shí)現(xiàn)了文體對等,而且將不同文化之間的表達(dá)方式轉(zhuǎn)換得與眾不同,使得目標(biāo)語讀者能夠感受中國傳統(tǒng)文化和語言的魅力。
(3)原文:……又是臘盡春回時(shí)節(jié),謹(jǐn)布心曲……[10]120
譯文:...and spring has returned after winter is over.Let me avail myself of this opportunity to tell what is on my mind...[10]122
“謹(jǐn)布心曲”,雖形式上看似是四字成語,但并不是傳統(tǒng)意義上的成語,顯然直譯是行不通的。因此,對這類四字詞的翻譯必須結(jié)合原文進(jìn)行。首先,“謹(jǐn)布心曲”在結(jié)構(gòu)上屬于成語八大結(jié)構(gòu)類型中的動(dòng)賓結(jié)構(gòu),我們可以選擇拆分詞法來解讀原意,“謹(jǐn)”字可以理解為小心翼翼、謹(jǐn)小慎微;“布”字具有比喻意義,在這里是一個(gè)動(dòng)態(tài)詞,意為有序梳理;“心曲”一詞指內(nèi)心深處無法釋懷的東西。通過這種手法并結(jié)合作者寫整篇文章時(shí)的氛圍和心情,可以清楚地看出作者想要通過整理內(nèi)心的往事來傾訴自己的疾苦,所以譯者將其翻譯為“to tell what is on my mind”,達(dá)到了意義上的對等。
(4)原文:……在于來日苦短,精神體力日見不濟(jì),世故困人,而又不能抽刀斷水……[10]119
譯文:...is that my days are numbered and Im going from bad to worse both physically and mentally.While busy attending to social relations,Im meanwhile loath to cut off ...[10]121
“來日苦短”意思是生命所剩時(shí)日無多。通過對中西表達(dá)方式的理解,譯者將其縮短為一個(gè)英文單詞“number”,采用了此單詞的動(dòng)詞意義,運(yùn)用被動(dòng)語態(tài)“be numbered”以示時(shí)間屈指可數(shù)。
“日見不濟(jì)”在文中意思是指作者身體狀況一日不如一日。因此,譯者采用了英文介詞短語“from...to...”,形容詞“bad”和“worse”在用詞程度上逐步遞進(jìn),更能使讀者直觀地感受作者身體狀態(tài)每況愈下。
“抽刀斷水”是典型的中國傳統(tǒng)四字成語,出自李白《宣州謝朓樓餞別校書叔云》中一句—— “抽刀斷水水更流,舉杯消愁愁更愁”,原意指揮刀斬?cái)嗔魉?,而之于原文是運(yùn)用了象征的寫作手法,“流水”喻指作者身體不濟(jì)但無奈受道德所困無法隔絕與親友間的禮尚往來。譯者直接采用英文中“cut off”一詞,充分展現(xiàn)出作者對應(yīng)酬之事欲快刀斬亂麻,做到了語義上的統(tǒng)一性和完整性。
三、張譯《別了,賀年片》中翻譯策略的運(yùn)用
(一)意譯法
意譯往往以傳遞信息為首要任務(wù),忠實(shí)于原文內(nèi)容,而不拘泥于原文的結(jié)構(gòu)形式和修辭技巧。特別是在翻譯散文的過程中,我們經(jīng)常會遇到不能用直接翻譯法或結(jié)構(gòu)翻譯法來再現(xiàn)源語意義的情況。這是因?yàn)椴煌瑖抑g在文化和用語方式上存在諸多差異。為了保留散文語言的獨(dú)特性,讓目的語讀者準(zhǔn)確地理解原文的深意和熟悉連帶的傳統(tǒng)文化,意譯起著非常重要的作用。
(1)原文:……毅然割棄文字因緣……[10]119
譯文:...Im meanwhile loath to cut off my devotion to writing.[10]121
“文字因緣”倘若按照形式對等直接翻譯為“character karma”顯然是不符合目的語的表達(dá)方式,也不能使目的語讀者理解原文的含義。翻譯是通過使用最適合、最簡潔的詞語或句子來描述原文從語義到文體的信息,包括語義和文體信息的再現(xiàn)。在尤金·奈達(dá)的功能對等理論中,功能對等往往比形式對等更受歡迎,但它并不完全是只考慮內(nèi)容而不考慮形式。其思路是在內(nèi)容對等的基礎(chǔ)上,盡可能地實(shí)現(xiàn)文體形式對等,或者在特殊情況下,先實(shí)現(xiàn)內(nèi)容對等。因此,我們可以嘗試改變表達(dá)方式。通過文中“毅然”一詞,我們可以看出作者對寫作滿懷熱忱,可謂是為之傾其一生心血,因身體不濟(jì)出于無奈而再三決定放棄。這里其實(shí)蘊(yùn)含著一種借喻,用“文字”來代替“寫作”一事,所以譯者將其翻譯成了“my devotion to writing”,表現(xiàn)了作者對做出放棄著文這一決定的猶豫不決和眷眷之心。
(二)省譯法
在漢英翻譯中,省譯通常是指對漢語中意思相近的詞語或修飾語無須進(jìn)行重復(fù)翻譯,或者可以用與漢語意思相近的英語單詞來替代。這樣一來,翻譯就避免了一些表達(dá)方式上的煩瑣,增強(qiáng)了語言的流暢性,更有利于讀者對目標(biāo)語言的理解。
(1)原文:……顧此失彼,難以周全。[10]119
譯文:...But I find it difficult to take care of both at the same time.[10]121
漢語常用兩個(gè)或兩個(gè)以上并列的詞語或句子以示強(qiáng)調(diào)。若英譯本試圖在表面形式上與中文原文相匹配,就會造成內(nèi)容含義重復(fù)、句子結(jié)構(gòu)累贅,以及邏輯混淆不清。文中,“顧此失彼”和“難以周全”這兩個(gè)詞表達(dá)了同樣的意思,即無法做到兩全其美。因此,只需翻譯其中一個(gè)平行短語即可,無須重復(fù)翻譯。
(三)轉(zhuǎn)換法
在進(jìn)行英譯散文的過程中,常常會遇到許多表達(dá)方式,無法簡單地通過其表層意義來進(jìn)行翻譯。為了確保譯文真實(shí)性、流暢、易讀,我們需要采取一些轉(zhuǎn)換法的技巧,以更好地適應(yīng)不同語言的表達(dá)規(guī)范。
轉(zhuǎn)換法涵蓋六種類型,包括詞性轉(zhuǎn)換、句子成分轉(zhuǎn)換、表達(dá)轉(zhuǎn)換、語序轉(zhuǎn)換、正向否定轉(zhuǎn)換以及主動(dòng)被動(dòng)轉(zhuǎn)換。其中,表達(dá)轉(zhuǎn)換被認(rèn)為是最為復(fù)雜的一種,因?yàn)樽g者在這一過程中不僅需要準(zhǔn)確傳達(dá)原意,還必須符合譯語讀者的表達(dá)習(xí)慣,這要求譯者具備高度的語感和文學(xué)修養(yǎng)。因此,轉(zhuǎn)換法在英譯散文中充當(dāng)著關(guān)鍵的角色,為跨越語言障礙提供了重要的工具和策略。
(1)原文:坐食之余,積習(xí)難除,不免干些災(zāi)梨禍棗的閑人之業(yè)。[10]119
譯文:In my retirement,I keep the old habit of wielding my clumsy pen.[10]121
漢語中,“坐食”的意思是只吃飯不干活。文中,“坐食之余”指的是作者的退休生活。我們可以對比上下文找尋線索。文章開頭為“退離工作崗位,淡出社會活動(dòng),倏忽十有余年”(張培基,2020:119)。因此,“坐食”照應(yīng)前文中相關(guān)等值詞“退離工作崗位”,所以可以翻譯成“in my retirement”,而不是依照表意直譯。
(2)原文:矛盾的焦點(diǎn),在于來日苦短……[10]119
譯文:The main problem is that my days are numbered...[10]121
“矛盾的焦點(diǎn)”貌似可以直接翻譯,即“The focal point of the contradiction”。但不難看出,直譯顯得生硬直白,與文中描述的生活背景不太相符。因此,我們不妨轉(zhuǎn)變思維視角,結(jié)合文本背景,“矛盾的焦點(diǎn)”實(shí)際上指的是作者生活中遇到的主要問題。從這兩個(gè)例子可以看出,翻譯是對目標(biāo)語言的再創(chuàng)造,在意義層面做到對原文“忠實(shí)”的基礎(chǔ)上,再在風(fēng)格層面保留原作的“美感”,找到與源語信息最接近、最自然的對應(yīng)物,以減少翻譯口音的出現(xiàn)。
(四)倒置法
在漢語中,人們傾向于關(guān)注話題、意識流以及事物的表達(dá)順序,常把修飾語和動(dòng)名詞放在句子或修飾詞前。然而,英語用語習(xí)慣性突出主語或主題句,強(qiáng)調(diào)推理分析,使句子的內(nèi)容圍繞主題循序漸進(jìn)展開。這就產(chǎn)生了倒置方法。
在漢英翻譯中,漢語句子通常根據(jù)英語表達(dá)方式進(jìn)行句式的調(diào)整和整合,使譯文符合英文的表達(dá)邏輯。
(1)原文:……猶如老農(nóng)冬閑,負(fù)暄閑話,樂在其中。[10]119
譯文:...and also find pleasure in it,similar to an old farmer enjoying a chat while taking the sun during the slack winter season.[10]121
“老農(nóng)冬閑”是主謂結(jié)構(gòu)的四字詞語,理解為“一位年邁的農(nóng)夫在閑暇的冬日”?!柏?fù)暄”的意思是指在陽光下取暖,與“樂在其中”一詞相結(jié)合,展現(xiàn)出老農(nóng)冬日曬暖的悠然神態(tài)。譯者將“老農(nóng)冬閑”一詞進(jìn)行拆分解意,根據(jù)中英文表達(dá)方式的差異,靈活運(yùn)用倒置法整合句子結(jié)構(gòu),將次要信息放至句末,重要信息移至句前,達(dá)到句式結(jié)構(gòu)緊湊,語言表述簡潔流暢,實(shí)現(xiàn)了功能對等。
(2)原文:……謹(jǐn)布心曲,向海內(nèi)外舊雨新知,識與不識的讀者,表達(dá)我的惓惓之意。[10]120
譯文:Let me avail myself of this opportunity to tell what is on my mind and make known my sincere intentions to all my friends at home and abroad,old and new,and to all my readers,acquainted and unacquainted.[10]121
“海內(nèi)外”屬于方位格,“舊新”屬于形容詞。根據(jù)倒置法,兩個(gè)修飾語應(yīng)放在“朋友”之后;“識與不識的”在漢語中是修飾語,而“讀者”是英語中需要突出強(qiáng)調(diào)的主語。譯者采用倒置法,使句式簡短明了,表達(dá)內(nèi)容一目了然,主次鮮明。
四、總結(jié)
奈達(dá)的功能對等理論對散文翻譯具有較強(qiáng)的指導(dǎo)性和實(shí)用性,對跨文化交際和傳播有著不可言喻的重要性。在翻譯散文的過程中,譯者首先要在最大限度地滿足譯文讀者用語習(xí)慣的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確、完整地傳達(dá)出原文的含義,力求還原散文風(fēng)格和文化深意。
《別了,賀年片》作為一篇經(jīng)典的抒情式散文,作者從生活中的一則小事入手,傳達(dá)出更深層次的思想內(nèi)涵,其文筆細(xì)膩流暢,語言風(fēng)格簡練明快、意蘊(yùn)深厚,文中大量運(yùn)用比喻、擬人和象征的寫作手法,賦予作品強(qiáng)烈的表現(xiàn)力和感染力。張培基先生巧妙地將翻譯技巧與抒情散文融為一體,實(shí)現(xiàn)了言語對等與文體對等的完美結(jié)合。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida,Eugene A.Toward a Science of Translating[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]BakerM.In Other Words:A Coursebook on Translation[M].Beijing:Foreign Languages Education Press,2000.
[3]Nida,Eugene A.Language and Culture:Contexts in Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]楊賽.從功能對等視角看外宣翻譯中四字格的英譯—— 《留學(xué)北京指南》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].首都師范大學(xué), 2014.
[5]孫楠.對等理論視角下的中國現(xiàn)代散文英譯實(shí)踐報(bào)告[D].南昌大學(xué),2015.
[6]張磊,朱露.淺析成語與四字格的翻譯策略[J].群文天地,2011,(16):49.
[7]唐萍.文化介入視角下張培基英譯中國現(xiàn)代散文批評研究[D].信陽師范學(xué)院,2015.
[8]陳兆霞.論漢譯英過程中的認(rèn)知隱喻轉(zhuǎn)換[D].東南大學(xué),2017.
[9]吳熒麗.張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》中修辭手法的翻譯策略研究[D].延安大學(xué),2019.
[10]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選:三[M].上海:上海外語教育出版社,2020:119-122.
作者簡介:
邱媛,女,漢族,江蘇徐州人,云南師范大學(xué)外國語學(xué)院翻譯專業(yè)碩士研究生在讀,研究方向:英語筆譯。