鐘金鈴 潘貴民
[摘? 要] 我國文學(xué)界自20世紀(jì)20年代開始譯介芥川龍之介的作品,至今已逾百年。迄今為止,文學(xué)界對(duì)芥川龍之介作品的譯介大致經(jīng)歷了以下三個(gè)階段:20世紀(jì)20、30年代的發(fā)軔期;20世紀(jì)80、90年代的高速發(fā)展期;2001年至今的成熟期。雖然芥川的大部分作品都已經(jīng)被譯介至中國,但亦存在重復(fù)性譯介較多,寬視野、厚理論的譯介精品較少等突出問題。
[關(guān)鍵詞] 芥川龍之介? 譯介? 學(xué)術(shù)述評(píng)? 日本文學(xué)
[中圖分類號(hào)] I06? ? ? ? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A? ? ? ? ? [文章編號(hào)] 2097-2881(2024)01-0111-05
近百年來,我國學(xué)者十分熱衷譯介芥川龍之介的文學(xué)作品,各種翻譯作品不斷涌現(xiàn),不僅涉及芥川的小說,亦涉及其散文、隨筆、書簡等多種體裁的作品。譯介催生了對(duì)其作品的研究,特別是進(jìn)入21世紀(jì)以來,學(xué)界對(duì)芥川作品的研究蔚為壯觀,以芥川作品為研究對(duì)象的碩士、博士學(xué)位論文年均10余篇,其他研究論文20余篇。 本文對(duì)近百年來我國文學(xué)界對(duì)芥川作品的譯介與評(píng)論進(jìn)行爬梳,以厘清芥川作品在我國的譯介狀況,以期為今后我國的芥川作品研究乃至日本近現(xiàn)代文學(xué)研究提供參考與借鑒。
一、芥川作品譯介的發(fā)軔與停滯期(1921年—1978年)
1921年夏天,魯迅翻譯了芥川的代表作《鼻子》《羅生門》,登載在北京的《晨報(bào)》上,并分別撰寫了《〈鼻子〉譯者識(shí)》和《〈羅生門〉譯者前記》,開啟了國內(nèi)學(xué)者翻譯和介紹芥川作品的先河。隨后,商務(wù)印書館于1923年出版了魯迅、周作人選編的《現(xiàn)代日本小說集》,收錄了魯迅所譯的兩篇小說《羅生門》和《鼻子》。1926年,夏丏尊選譯了芥川《中國游記》中的十四節(jié),發(fā)表在《小說月報(bào)》第17卷第4號(hào)上,成為國內(nèi)第二位翻譯芥川作品的學(xué)者。此后夏丏尊陸續(xù)翻譯了《秋》《湖南的扇子》《南京的基督》等。1927年,芥川的自殺震驚了我國文壇,在其自殺后的兩三年間掀起了一股“芥川熱”。1927年,開明書店出版了魯迅、方光燾、夏丏尊等翻譯的《芥川龍之介集》;《小說月報(bào)》更推出了《芥川龍之介專輯》,登載了由多位名家翻譯的《芥川氏創(chuàng)作十篇》《芥川氏小品四種》《芥川氏雜著兩種》等。此外,《東方雜志》《語絲》《文學(xué)周報(bào)》《一般》《洪水》《民鐸》等紛紛登載翻譯、介紹以及悼念芥川的文章,對(duì)他的離世表示極大的關(guān)注。
此后,1928年,我國第三位芥川作品譯者湯鶴逸結(jié)集出版了《芥川龍之介小說集》,由北平文化學(xué)社出版,收錄了芥川的11篇短篇小說。同年,上海商務(wù)印書館出版了黎烈文翻譯的《河童》,并先后于1934年和1936年進(jìn)行了再版,正文后附有永見德太郎的《芥川龍之介與河童》一文。1933年4月,光華書局出版了高明翻譯的《文藝一般論》,開始了國內(nèi)學(xué)者對(duì)芥川文藝美學(xué)及文藝本質(zhì)論的關(guān)注。1935年,商務(wù)印書館出版了高汝鴻選譯的《日本短篇小說集》,其中收錄了芥川的兩篇作品《南京的基督》《蜜柑》,該書1939年再版。譯者高汝鴻在該書前言中對(duì)日本近代文藝贊不絕口,認(rèn)為以芥川的小說為首的日本短篇小說“有好些的確是達(dá)到了歐美的,特別是帝制時(shí)代的俄國或法國的大作家的作品水平”[1]。1940年,上海三通書局出版了芥川的《某傻子的一生》,收錄了馮子韜翻譯的《某傻子的一生》《將軍》和丘曉滄翻譯的《猴子》。1941年,上海三通書局又出版了《三通小叢書》,其中收錄了馮子韜對(duì)芥川《河童》的重譯。此后一段時(shí)間我國對(duì)芥川作品的譯介鮮有新成果出現(xiàn)。
在評(píng)論方面,1929年,評(píng)論家韓侍桁在《雜談日本現(xiàn)代文學(xué)》中對(duì)芥川作品提出了批評(píng),認(rèn)為芥川“對(duì)藝術(shù)缺少真實(shí)的態(tài)度”[2],其作品經(jīng)不起仔細(xì)琢磨。1930年,魯迅在其創(chuàng)刊的《文學(xué)研究》上刊出了由韓侍桁翻譯的唐木順三的文章《芥川龍之介在思想史上的位置》。1934年,馮子韜翻譯出版了《芥川龍之介集》,并附有他寫于1931年的研究論文《芥川龍之介的作品作風(fēng)和藝術(shù)觀》作為序言,馮子韜在文中對(duì)芥川及其創(chuàng)作進(jìn)行了嘲諷,認(rèn)為芥川“聳動(dòng)了中國文壇的注意,大約是他的自戕而不是他的作品吧”[2],對(duì)其作品表現(xiàn)了不屑。1935年,巴金在《幾段不恭敬的話》中表達(dá)了對(duì)芥川的反感,將芥川全部作品概括為“空虛”[2]。王向遠(yuǎn)將韓侍桁、巴金等人之所以反感芥川及其文學(xué)的原因歸結(jié)于以下兩點(diǎn):一是芥川在《中國游記》《長江游記》中對(duì)中國抱有偏見;二是芥川被無產(chǎn)階級(jí)文學(xué)陣營“視為資產(chǎn)階級(jí)‘既成文學(xué)的代表,遭到批判和否定”[2]。
中華人民共和國成立后,文學(xué)界對(duì)芥川作品的譯介較少。1956年第12期的《讀書月報(bào)》上登載有《日本讀者來信》,信中提及該刊第7期張夢麟的《我們出版了那些日本文學(xué)作品》中將芥川龍之介的名字印錯(cuò)了;1956年《電影藝術(shù)譯叢》第11期在《誰是“太陽族電影”的制造者》一文中提到了石原慎太郎獲得了已故作家芥川龍之介名字命名的“芥川獎(jiǎng)”。此后數(shù)年,由于政治、歷史等原因,我國對(duì)芥川作品的譯介進(jìn)入低潮期。
二、芥川作品譯介的再次發(fā)展期(1979年—2000年)
1978年改革開放后,我國對(duì)芥川作品的譯介迎來了發(fā)展期,不過此時(shí)的芥川作品譯介仍主要處于翻譯和再介紹的階段。1980年,湖南人民出版社出版了樓適夷翻譯的《芥川龍之介小說十一篇》,1982年第二次印刷時(shí)改名為《羅生門 芥川龍之介小說十一篇》,該書是樓適夷在極其困難的時(shí)期抽空翻譯的,直至改革開放后才得以出版。此后,1981年,人民文學(xué)出版社出版了文潔若等翻譯的《芥川龍之介小說選》。1982年,香港山邊社出版了樓適夷翻譯的《地獄變》。1983年,臺(tái)灣志文出版社出版了《羅生門·河童 芥川龍之介選集》(第2版)、《地獄變 芥川龍之介選集》(第2版)等,繼續(xù)豐富了芥川作品的譯介內(nèi)容。此后,賴祥云譯著的《芥川龍之介的世界 鬼才芥川氏的一生與七篇小說杰作》、金若翻譯的《羅生門·河童》分別于1985、1986年先后由志文出版社出版發(fā)行。星光出版社亦于1985、1986年先后出版了《地獄戀》和許朝棟翻譯的《河童·某阿呆的一生》等。前述諸多芥川作品的譯作相繼出版,再次掀起了國內(nèi)譯介芥川作品的熱潮。
進(jìn)入20世紀(jì)90年代,國內(nèi)一些名家翻譯的芥川作品開始陸續(xù)出版。1991年,上海譯文出版社出版了吳樹文翻譯的《疑惑》。1997年,漓江出版社出版了林少華等翻譯的《羅生門》。1998年,譯林出版社出版了樓適夷等翻譯的《羅生門 芥川龍之介中短篇小說集》;中國世界語出版社出版了葉渭渠主編、李正倫等翻譯的《芥川龍之介作品集 散文卷》以及葉渭渠主編、樓適夷等翻譯的《芥川龍之介作品集 小說卷》;湖南文藝出版社出版了聶雙武翻譯的《芥川龍之介短篇小說選》等。此外,1999年,外國文學(xué)出版社出版了文潔若等翻譯的《羅生門》,收錄了芥川27篇作品,是根據(jù)人民文學(xué)出版社1981年版的《芥川龍之介小說選》編成,該書是《20世紀(jì)外國文學(xué)叢書》中的一冊(cè)。同年,譯林出版社出版了《世界文學(xué)名著百部》,其中有樓適夷、呂元明、文潔若譯的《羅生門》;解放軍文藝出版社出版了《世界小說名家名篇名譯——大眾叢書》,其中有亦樓適夷、文潔若等翻譯的《地獄變》,收錄了芥川20篇作品,書中有艾蓮寫的《前言》,對(duì)芥川給予了極高的評(píng)價(jià),認(rèn)為芥川的作品“寫得珠圓玉潤,精巧別致,顯示出一種東方的特色,東方的智慧,可謂獨(dú)出冠時(shí),令人嘆服”[3]。此外,《名作欣賞》《山花》《日語學(xué)習(xí)與研究》等雜志亦開始刊載芥川作品,如《桔子》(朱金和譯,《名作欣賞》1984年第2期)、《沼澤地》(文潔若譯,《山花》1984年10期)、《芥川龍之介俳句十首》(王慶民、孫久富譯注,《日語學(xué)習(xí)與研究》1989年第5期)等。
在評(píng)論方面,1978年《社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線》第3期刊載了小短文《魯迅和芥川龍之介之譯事》,對(duì)芥川與魯迅之間有關(guān)譯介與評(píng)論進(jìn)行了簡短的論述。劉介人的《芥川龍之介及其作品〈羅生門〉》(1979年)、樓適夷的《〈芥川十一篇〉書后》(1980年)、藝峰、志文的《芥川獎(jiǎng)與直木獎(jiǎng)》(1982年)、代彭康編譯的《日本大正時(shí)期文壇上的奇才芥川龍之介》(1984年)等均對(duì)芥川及其文學(xué)進(jìn)行了充分的肯定與褒揚(yáng)。
這一時(shí)期,我國文學(xué)界對(duì)芥川作品逐漸擺脫了第一階段以譯介為主的狀況,開始出現(xiàn)了較多的理論研究成果。但該時(shí)期的芥川作品譯介仍十分保守,較多為早期譯本的多次再版或匯編,未產(chǎn)生較多具有影響力的新翻譯作品及理論研究成果。
三、芥川作品譯介的成熟期(2001年至今)
進(jìn)入21世紀(jì)以來,國內(nèi)對(duì)芥川作品的譯介進(jìn)入成熟期,形成了百家爭鳴的局面。2001年,延邊人民出版社出版了方洪慶翻譯的《芥川龍之介經(jīng)典小說》,收錄了芥川的《開明的殺人犯》《老年》《海濱》《海市蜃樓》等29篇經(jīng)典短篇小說。2002年,河北教育出版社出版了李正倫、李菁、李華翻譯的芥川作品《侏儒的話》,收錄了《東京小品》《我喜歡的女人》《點(diǎn)頭之禮》等隨筆作品。2003年,陜西師范大學(xué)出版社出版了《大作家·小童話》系列叢書,其中收錄了芥川的《小白圖集》。同年,華夏出版社出版了文潔若翻譯的《羅生門 芥川龍之介小說集》,收錄《火男面具》《羅生門》《煙草與魔鬼》《大石內(nèi)藏助的一天》等中、短篇小說19篇。中國致公出版社出版了方洪慶翻譯的《羅生門》,收錄了芥川作品27篇,除了傳統(tǒng)的《羅生門》等名篇外,還收錄了《春天》《諸神的微笑》《將軍》等。
值得指出的是,2005年山東文藝出版社出版了由高慧勤、魏大海主編的《芥川龍之介全集》,這是日本國外出版的第一套《芥川龍之介全集》。該套全集的出版發(fā)行,全面帶動(dòng)了我國文學(xué)界對(duì)芥川作品譯介與研究。此后,國內(nèi)翻譯出版的芥川作品及研究論文如雨后春筍般大量涌現(xiàn)。同年,青島出版社出版了林少華翻譯的《令人感動(dòng)的一本書——羅生門》,收錄了《羅生門》《密林中》《礦車》《阿富的貞操》《一篇愛情小說》《單相思》《“侏儒警語”序》等13篇作品。林少華在《令人感動(dòng)的一本書——羅生門》一書中,將芥川的作品分為兩條主線:“一是對(duì)人性中‘惡(所謂‘我執(zhí))的暴露、揶揄和鞭撻。二是對(duì)人生的幻滅感,即厭世主義傾向所導(dǎo)致的對(duì)藝術(shù)的執(zhí)著與癡迷?!盵4]同年,中國戲劇出版社出版了高慧勤、文潔若翻譯的《羅生門》,收錄了芥川的 24篇作品。
受國內(nèi)譯介芥川作品熱潮的影響,2005年之后的幾年間,各出版社相繼出版了芥川作品的其他譯本,繼續(xù)推動(dòng)了國內(nèi)芥川作品的譯介與傳播。2006年1月,北京十月文藝出版社出版了陳生保、張青平翻譯的《中國游記》,陳生保在《芥川龍之介〈中國游記〉導(dǎo)讀》一文中對(duì)芥川其人、訪華背景、訪華行程及出版情況進(jìn)行了詳細(xì)介紹,其認(rèn)為芥川的《中國游記》具有“較高的歷史價(jià)值”[5]。2006年8月,浙江文藝出版社出版了由葉渭渠選編、樓適夷等翻譯的《羅生門》,收錄了芥川的19篇中、短篇小說,并配有百余幅圖片,是當(dāng)時(shí)國內(nèi)唯一以圖文形式出版的芥川小說集。葉渭渠在《芥川文學(xué):時(shí)代不安的象征》一文中,將芥川的創(chuàng)作特征歸納為通過歷史的傳說和故事反映現(xiàn)實(shí)、解釋人生,融匯東西方的文藝精神和技法,營造自己獨(dú)自的新的藝術(shù)世界等。葉渭渠對(duì)芥川的作品給予了高度的評(píng)價(jià),其甚至認(rèn)為“芥川龍之介生命的完結(jié),是時(shí)代不安的象征,也是日本近代文學(xué)的完結(jié)”[6]。2007年,中華書局出版了秦剛翻譯的《中國游記》。2008年1月,華夏出版社出版了高慧勤翻譯的《蜘蛛之絲 芥川龍之介小說選》,并附有《名家評(píng)論》、芥川生平及創(chuàng)作年表等。高慧勤認(rèn)為芥川“吸納西方現(xiàn)代小說的機(jī)制,將虛構(gòu)的方式重新引入文學(xué)創(chuàng)作之中,開創(chuàng)了一種嶄新的文風(fēng)”[7]。2007年5月,中國宇航出版社出版了林少華翻譯的芥川作品《侏儒警語》,《侏儒警語》采用的是中、日文對(duì)照式的排版,更方便讀者閱讀。2007年7月,上海譯文出版社出版了林少華翻譯的芥川作品《羅生門》。
進(jìn)入21世紀(jì)的第二個(gè)十年,國內(nèi)對(duì)芥川作品譯介的勢頭更加迅猛,內(nèi)容更加豐富與深入。各種論著的出現(xiàn),極大地推動(dòng)了國內(nèi)芥川作品乃至日本近現(xiàn)代文學(xué)研究領(lǐng)域的發(fā)展。2010年3月,內(nèi)蒙古人民出版社出版了文良翻譯的《羅生門》,收錄了《羅生門》《女性》《海市蜃樓》等27篇作品。2011年 1月,復(fù)旦大學(xué)出版社出版了《諸神的微笑 芥川龍之介短篇小說選》,譯者為小Q,本書收錄了《羅生門》《橘》《地獄變》《竹林中》等芥川小說14篇。2011年6月,人民文學(xué)出版社出版了秦剛選編的《芥川龍之介讀本》。2011年12月,上海文藝出版社再次出版了吳樹文翻譯的《疑惑 芥川龍之介編年別裁集》。2012年12月,金城出版社出版了林少華等翻譯的《文藝的,過于文藝的 芥川龍之介讀書隨筆》。2013年5月,人民文學(xué)出版社出版了文潔若翻譯的《企鵝經(jīng)典叢書 羅生門》。2014年12月,臺(tái)灣大牌出版社出版了林皎碧翻譯的《羅生門 暗黑人性的極致書寫 芥川龍之介經(jīng)典小說集》。2016年5月,臺(tái)灣木馬文化事業(yè)股份有限公司出版了5輯《芥川龍之介短篇選粹》,掀起了編譯芥川作品叢書的又一高潮。該套叢書邀請(qǐng)了中國臺(tái)灣長期從事日語教學(xué)與翻譯的國際知名芥川研究學(xué)者,聯(lián)袂挑選出芥川創(chuàng)作生涯中重要的作品譯成中文,為國內(nèi)目前集專業(yè)與可信度于一身的全新譯本。該書由譯者于每篇末加上簡要的作品解析,為讀者更深入、更容易了解芥川作品提供了新的途徑。
此后,2017年3月,花城出版社出版了陳德文選譯的《霜夜》,收錄了芥川的40篇散文隨筆。2018年4月,浙江文藝出版社出版了施小煒翻譯的《中國游記》。2019年2月,百花文藝出版社、天津人民出版社共同出版了荷月影翻譯的《羅生門》,收錄了芥川作品18篇。2020年5月邱雅芬翻譯的芥川作品《一篇戀愛小說》由遼寧人民出版社出版,該書以時(shí)間脈絡(luò)編排,從芥川140余篇小說中精選14篇愛情主題的短篇小說。該書將芥川涉及愛情的作品歸納起來翻譯出版,體現(xiàn)了超凡的洞察力。2022年,邱雅芬另一譯作《羅生門:芥川龍之介經(jīng)典作品集》由作家出版社出版,選取了芥川17篇作品,以問題為導(dǎo)向進(jìn)行了翻譯。邱雅芬認(rèn)為,在傳統(tǒng)向現(xiàn)代轉(zhuǎn)折時(shí)期,芥川的愛情題材作品“切入視角豐富多彩”[8],難能可貴。
四、我國的芥川作品譯介存在的問題及思考
我國文學(xué)界對(duì)芥川作品譯介已歷經(jīng)百年,并日趨成熟。迄今為止,我國學(xué)者基本翻譯完成了芥川的大部分作品,且對(duì)其名篇進(jìn)行了多次譯介。尤其2005年山東文藝出版社翻譯出版的《芥川龍之介全集》(全五冊(cè)),以小說、隨筆、評(píng)論、書信、游記等題材進(jìn)行分類,對(duì)芥川作品進(jìn)行了較為全面系統(tǒng)的譯介,開創(chuàng)了日本國外譯介芥川作品全集之先河,對(duì)芥川作品的研究具有十分重要的意義。得益于芥川作品在我國的大量譯介,有眾多研究者研究芥川作品。近百年來,我國有關(guān)芥川及其文學(xué)的研究成果數(shù)不勝數(shù),涌現(xiàn)出了較多學(xué)術(shù)著作與研究論文,形成了我國芥川作品譯介與研究若干特色,如“芥川文學(xué)與中國”“芥川文學(xué)與宗教”“芥川文學(xué)與魯迅”等。
與此同時(shí),我國的芥川作品的譯介亦存在重復(fù)性譯介較多、質(zhì)量參差不齊等諸多問題。尤其芥川《羅生門》《鼻子》等名篇,國內(nèi)進(jìn)行多次重復(fù)譯介,版本之多令人眼花繚亂。由于我國學(xué)界對(duì)芥川作品閱讀與研究需求的不斷涌現(xiàn),這種態(tài)勢將會(huì)繼續(xù)下去。不過,隨著國內(nèi)對(duì)芥川作品了解的深入及社會(huì)對(duì)芥川作品譯文要求的不斷提高,相信國內(nèi)會(huì)有更多芥川作品譯介精品出現(xiàn)。
另一方面,雖然我國芥川作品的譯者幾乎翻譯了芥川的全部小說,但人們的目光主要聚焦于芥川小說名篇的翻譯方面,對(duì)芥川的詩歌、隨筆、評(píng)論等的關(guān)注較少,即使在小說的譯介方面,亦有較大進(jìn)步空間。以山東文藝出版社的《芥川龍之介全集》為例,其也僅譯出了芥川148篇小說中的不到100篇,在詩歌、隨筆、評(píng)論等方面也沒有翻譯完全。此外,近年來國內(nèi)外學(xué)者對(duì)芥川作品新材料的挖掘與整理,亦需引起國內(nèi)譯者的重視。如2022年7月,日本筑波大學(xué)的我國學(xué)者章瑋復(fù)原整理了芥川于1921年作為《大阪每日新聞》特派記者時(shí)期的筆記《筆記六》,另《筆記七》也在計(jì)劃復(fù)原整理中。這些新資料的出現(xiàn)對(duì)研究芥川及其文學(xué)具有重要的作用與意義,亦需譯介到國內(nèi)。因此,我國的芥川作品的譯介仍有較大空間,仍有待進(jìn)一步梳理。
五、結(jié)語
芥川作品譯介成果已經(jīng)深入影響了我國一大批文學(xué)愛好者與研究者。筆者認(rèn)為,我國對(duì)芥川作品如此熱衷的原因除了有對(duì)芥川作品喜愛的因素外,還有以下幾個(gè)方面的原因:首先,芥川作品大都為短篇,容易閱讀與把握;其次,芥川作品在國內(nèi)譯介的時(shí)間較早,且后來陸續(xù)有譯本、譯文出現(xiàn),較為普及,特別是《芥川龍之介全集》的譯出,更增加了國內(nèi)學(xué)者研究的便利程度;最后,是芥川作品本身的魅力,其對(duì)人性的揭示發(fā)人深省,震撼著讀者的內(nèi)心,這也是芥川作品譯介與研究經(jīng)久不衰的最重要的原因。
參考文獻(xiàn)
[1] 芥川龍之介,等.萬有文庫:日本短篇小說集[M].高汝鴻,選譯.上海:商務(wù)出版社,1935.
[2] 王向遠(yuǎn).芥川龍之介與中國現(xiàn)代文學(xué)——對(duì)一種奇特的接受現(xiàn)象的剖析[J].國外文學(xué),1998(1).
[3] 芥川龍之介.地獄變[M].樓適夷,文潔若,等譯.北京:解放軍文藝出版社,1999.
[4] 芥川龍之介.令人感動(dòng)的一本書:羅生門[M].林少華,譯.青島:青島出版社,2005.
[5] 芥川龍之介.中國游記[M].陳生保,張青平譯.北京:北京十月文藝出版社,2006.
[6] 芥川龍之介.羅生門[M].樓適夷,等譯.杭州:浙江文藝出版社,2006.
[7] 芥川龍之介.蜘蛛之絲 芥川龍之介小說選[M].高慧勤,譯.北京:華夏出版社,2008.
[8] 芥川龍之介.一篇戀愛小說[M].邱雅芬,譯.沈陽:遼寧人民出版社,2020.
(特約編輯 劉夢瑤)