亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯伴我四十年

        2024-05-11 05:00:08王路
        讀書 2024年5期
        關(guān)鍵詞:弗雷格譯著著作

        王路

        我翻譯過許多著作。第一本一九九〇年出版,最后一本二〇二二年出版,相距約三十年。這兩本書的出版周期比較長,前者是一九八一年翻譯的,后者是二〇一〇年左右翻譯的,相隔差不多也是三十年。從第一次動筆翻譯到最后一本譯著問世則是四十年。無論三十年還是四十年,都是一段漫長的時光。我的翻譯有幾個特點。一是起步早,二是持續(xù)的時間長,三是中斷的時間也早,四是成果“累累”:出版譯著十幾本(還有不少譯文),包括英文和德文。也許這算不得什么特點,只是一個思路,借此我可以講一講翻譯的故事,談一談對翻譯的認識。

        一九八一年臨近研究生畢業(yè),我在哲學(xué)所圖書館借到伊斯雷爾的《辯證法的語言和語言的辯證法》,這本書剛剛出版不久。語言是我喜歡的東西,辯證法是我自以為很了解的東西,我讀了這本書,有些見獵心喜,想翻譯它。非常幸運,那一年我認識了商務(wù)印書館的張伯幼老師,他幫助我在商務(wù)印書館確立了選題,于是我就正式開始翻譯。這個機緣很重要,否則我也不可能那么早就做翻譯。所以,我很感激伯幼老師,也很感謝商務(wù)印書館。我是學(xué)英語出身,翻譯大概是有些本能的事情吧。那時我的邏輯和哲學(xué)專業(yè)意識還不是很強,理解也不深。我知道研究的路很長,要努力學(xué)習(xí)。同時我也相信,翻譯可以與研究相結(jié)合,這也是“工作”。當(dāng)然,潛意識里可能還謬以為,自己的英語比較好,從事翻譯正是發(fā)揮所長。

        第一本書的翻譯很順利,很快就譯完了。我得寸進尺,又提出翻譯羅斯的名著《亞里士多德》。我在做論文期間讀過這本書,覺得很好。我提出翻譯它,伯幼老師很支持。這兩本書翻譯得很快,尤其是第一本,有時候我覺得和抄書差不多。那時年輕,一天工作十幾個小時,很努力,不知疲倦,也不太琢磨。面對一頁頁譯稿,我覺得翻譯不難,還很有成就感。這樣,我在三十歲之前已經(jīng)完成了兩本譯著,感覺良好。只是由于其他一些因素,這兩本書的出版推遲了十年之久。

        一九八三年我去德國留學(xué),不再譯書,翻譯卻沒有中斷。剛開始的時候語言比較差,哲學(xué)專業(yè)水準(zhǔn)也不行,聽課有些吃力。晚上回到宿舍以后覺得很累,看書很難進入,效果極差,于是我做翻譯。這些翻譯沒有什么想法,就是隨意看書,順手把看的一些內(nèi)容翻譯出來。我不強求自己,無所拘束,看什么翻譯什么,譯到哪里算哪里。精神好的時候可以翻譯一兩頁,差一些時翻譯幾句是幾句。我把這看作讀書,為的是心安理得:自己沒有偷懶,沒有耗費時間和生命。翻譯成品未見,卻形成了一種翻譯方式,持續(xù)多年。后來回國以后我以這種方式翻譯了奧卡姆的《邏輯大全》。成書時我發(fā)現(xiàn)一個比較大的問題:這樣的翻譯開始時輕松愜意,最后統(tǒng)稿校對的時候非常吃力:譯文拖的時間長,一些譯語甚至前后都不一樣;漏譯錯譯也不少。我覺得這種方式不是為了研究,有些像為了翻譯而翻譯,最終放棄了。

        我的翻譯隨意性較大,但是也有與研究相結(jié)合的情況。最典型的就是編譯《弗雷格哲學(xué)論著選輯》。在我的譯著中,這一本費時最多,重點在編和譯。剛剛拿到這一選題時,我對弗雷格已經(jīng)有了一些閱讀和了解,但是還談不上研究。由于這本來也屬于我的研究計劃,于是我開始研究弗雷格。我首先完成了《思想》和《論涵義和意謂》的翻譯:以前在德國已經(jīng)翻譯過一部分,現(xiàn)在補齊(好像幾乎是重新翻譯了一遍)。與此同時,我全面閱讀了弗雷格的著作,并且翻閱了已出版的幾種弗雷格著作德文本和英譯本。通過對弗雷格著作的閱讀和理解,通過對已出不同著作和文集的參考,我確定了翻譯目錄,然后逐篇翻譯。隨著譯著完成,我對弗雷格的認識也不斷加深。我給該書寫了一個比較長的序,談到我的一些認識。該書出第二版時我對譯文做了修訂,還增加了一個序,其中已有句子圖式的雛形,顯示出自己對弗雷格思想研究的進步。我給自己的譯著寫的序一般較短,這本書的序有些長,它們確實不是單純翻譯的產(chǎn)物,而是與研究相結(jié)合的結(jié)果。

        從編的角度說,我選擇的文章有弗雷格生前發(fā)表的,也有遺著。由于弗雷格說他的手稿中“有金子”,我也相信這一點,因此仔細閱讀了他的遺著。比如我選的第一篇是《概念文字》的開始部分,這是弗雷格的第一部著作,是他建立現(xiàn)代邏輯的著作,包含他思想的來源,非常重要。我又從他的遺著中選了《邏輯》和《邏輯導(dǎo)論》兩篇。字面上看,內(nèi)容似有重復(fù)之嫌。但是我認為,弗雷格在《邏輯》中開篇即談及“真”,并直言“‘真一詞表明邏輯”,這與它在《概念文字》中的說法不太一樣,但是與晚年《思想》一文中開宗明義的說明“真這個詞為邏輯指引方向”卻是一致的。這些著作顯示出弗雷格以不同的方式談?wù)撨壿?,?yīng)該予以重視。把這樣的文字提供給讀者,對學(xué)界學(xué)習(xí)和研究弗雷格的思想無疑是有益的。

        從譯的實踐看,我對弗雷格的翻譯與我以前的翻譯完全不同,區(qū)別就在于與研究相結(jié)合。在一些重點和要點,特別是一些理解的困難之處,我時常參考英譯本,而且還要閱讀一些研究性文章來幫助理解。通俗地說,就是開始琢磨了。比如“Sinn”和“Bedeutung”是德文中兩個日常用語,弗雷格卻用它們來說明語言所表達的東西,并且做出重要的區(qū)別,形成著名的理論。對于“Bedeutung”一詞,我經(jīng)過深入研究和思考,將它譯為“意謂”,而不是譯為“所指”,同時我將Sinn譯為“意義”。十年以后該譯著出第二版,我向哲學(xué)所好友江怡研究員征求修改意見。他建議我將“意義”和“意謂”改為“涵義”和“指稱”,他說:“我們都是這樣用的?!蔽医邮芰怂囊庖?,將“Sinn”(意義)改為“涵義”,但是依然保留了“意謂”。我認為,Sinn譯為“涵義”和“意義”,不會影響對弗雷格思想的理解,但是Bedeutung不能譯為“指稱”。弗雷格是在語義學(xué)意義上使用這個詞的,沒有“指”的意思。中文“指稱”(所指)一詞最初譯自英譯文“reference”,含有對弗雷格的誤解,當(dāng)然也就容易造成對弗雷格思想的誤解。

        奎因的《真之追求》和戴維森的《真與謂述》大概也可以算是翻譯與研究相結(jié)合的產(chǎn)物。我在西方哲學(xué)的研究中,很早就認識到應(yīng)該將being譯為“是”,而不是譯為“存在”,應(yīng)該將truth譯為“真”,而不是譯為“真理”。一九九六年我發(fā)表了《論真與真理》,這篇文章談?wù)撜?,主旨是說明我國哲學(xué)研究中將truth譯為“真理”是不對的,應(yīng)該將它譯為“真”,應(yīng)該在“是真的”意義上理解它。表面上看,我是在討論真,其實是在為討論being問題做準(zhǔn)備。我認為,在西方哲學(xué)中,“是”與“真”是兩個核心概念,是兩個相互聯(lián)系的概念。但是國內(nèi)對這個概念的翻譯是有問題的,這反映出認識上的問題。特別是“存在”這一譯語誤導(dǎo)極大,影響至深,根深蒂固?!墩嬷非蟆愤@本書看似很薄,其實是奎因以最簡單的方式書寫其一生的哲學(xué)認識。我不專門研究奎因,但是喜歡讀他的著作,他的書我差不多都讀過。我翻譯奎因這本小書,將它譯為“真之追求”,而不是譯為“真理的追求”,既有“實踐”的意思,也有借奎因之名闡述自己相關(guān)認識的意思:我為該書寫了一個很長的序,內(nèi)容與《論真與真理》的基本思想相當(dāng)。好像是那個時間前后我還翻譯了戴維森的一篇文章《真之結(jié)構(gòu)與內(nèi)容》,發(fā)表在《哲學(xué)譯叢》上,用意也差不多。這是戴維森成名以后的一個講座。后來他把它與另一個講座結(jié)合成書《真與謂述》,篇幅不大。我看到以后,補譯了后一部分,成書出版。這兩本書都是名人的著作,又很薄。我讀過以后覺得非常好,翻譯也沒有什么負擔(dān)。

        我的譯著很多,最看重的是《弗雷格哲學(xué)論著選輯》。通過它,我的學(xué)術(shù)視野和能力得到提高,對翻譯也有了新的認識和理解。我的第一個認識是,翻譯的基礎(chǔ)是理解,最主要的是如何理解弗雷格的思想,如何將自己的理解用語言表達出來,并且通過自己的表達將自己的理解傳達給讀者。多年以后,在關(guān)于being問題的討論中,我將這一認識理論化,明確提出翻譯有兩個方面的問題,即語言的轉(zhuǎn)換和思想的呈現(xiàn)。在正確理解西方哲學(xué)的基礎(chǔ)上,將外語轉(zhuǎn)換為漢語,并且使外語中的思想在漢語中呈現(xiàn)出來。比如,關(guān)于being至少有兩個層面的問題。一個是語言轉(zhuǎn)換:將being譯為“是”或者“存在”,這屬于語言轉(zhuǎn)換層面。另一個是呈現(xiàn)其所表達的思想:比如認為它有系詞含義,認為它有存在含義。將being譯為“是”,就使其系詞的含義及其思想得以呈現(xiàn),并保留了討論其存在含義的可能性,而將being譯為“存在”,則消除了其系詞的含義及其思想。所以我說,這不是簡單的翻譯問題,而是如何理解西方哲學(xué)的問題。當(dāng)然,這還只是一般性的認識,更為具體而深入的認識是,關(guān)于being的討論與“是什么”這種認識的方式相關(guān),它涉及哲學(xué)的根本問題,涉及哲學(xué)的專業(yè)性和科學(xué)性的問題,而將它譯為“存在”,則削弱了關(guān)于認識方式的認識,削弱了關(guān)于哲學(xué)的專業(yè)性和學(xué)科性的認識,使哲學(xué)的討論很容易轉(zhuǎn)到思想和文化的層面上去。

        我的第二個認識是,翻譯是一項事業(yè),需要耗費巨大的時間,投入充分的精力。這是一項創(chuàng)造性的工作,需要專業(yè)知識的積累和提高,需要努力學(xué)習(xí)和不斷進步。因此翻譯要有選擇,要殫精竭慮,要孜孜不倦。研究需要投入全部精力,翻譯同樣是如此。不管是誰,無論外語和專業(yè)水平如何,拿來就譯是根本不行的,讀不懂就譯也是不行的,希望通過翻譯來讀懂原文同樣是不行的。道理其實也很簡單,沒有外語和專業(yè)水準(zhǔn)如何能夠讀懂原著呢?讀不懂原著如何可以翻譯呢?這樣翻譯出來的東西又如何可以使讀者讀懂呢?“讀懂”說說容易,真正做到其實是很不容易的。

        《弗雷格哲學(xué)論著選輯》的翻譯與以前的翻譯不同,進行得很慢。我認識到翻譯不是一件容易的事情,體會到了翻譯的艱辛。二十世紀(jì)九十年代我重訪德國,在與我的老師謝波斯教授(H.Schepers)的交談中,我問他為什么不寫研究萊布尼茲的論文。他說,他相信自己對萊布尼茲的理解非常好,但是由于把時間都用在編輯出版萊布尼茲的著作上,無暇看二手文獻,因此無法寫論文。這使我對研究有了新的認識:一手文獻是基礎(chǔ),二手文獻是起點。當(dāng)時這一看法可能只是直觀的,以后才慢慢形成理論的認識。但是我確實有了一個明確的觀念,這就是要認真讀論文。對于研究來說,一定要讀論文。不讀論文,研究無法走到前沿,不讀論文,研究一定會落后。我忽然覺得翻譯太耽誤時間了,一本二十萬字的著作,無論如何也要一年多的時間,這樣就無暇看論文。所以翻譯完《弗雷格哲學(xué)論著選輯》和《算術(shù)基礎(chǔ)》之后,我就產(chǎn)生了一種意識:以后不能再做翻譯了。

        想歸想,后來斷斷續(xù)續(xù)還是又出了一些譯著。應(yīng)該承認,做過翻譯的人,久不翻譯有時會“技癢”。但是在我,更多是外界的原因。起初是上海譯文出版社的編輯張吉人找我,讓我推薦分析哲學(xué)著作翻譯選題,我推薦了一些,其中有達米特的《弗雷格的語言哲學(xué)》和《分析哲學(xué)的起源》?!陡ダ赘竦恼Z言哲學(xué)》是一個大部頭著作,是達米特的代表作,也是名著。它大概是我讀得最多的著作之一,一九八八年我曾翻譯并發(fā)表過其中首尾兩章。一九九二年我拜訪達米特教授時還送給他一本載有譯文的《哲學(xué)譯叢》雜志。他也贈送我一本書,就是《分析哲學(xué)的起源》。我和出版社的合作完全看心情,小張很真誠也很熱情,極力讓我翻譯。實在推托不過,我就選擇了一本小的,翻譯了《分析哲學(xué)的起源》。與小張的合作很愉快,后來我還向他推薦并翻譯了戴維森的《真與謂述》和達米特的《思想與實在》。前一本上海譯文出版了,后一本遇到一些麻煩,后轉(zhuǎn)到商務(wù)印書館,于二〇二二年出版,也成為我的最后一本譯著。其間還有一些出版社找過我翻譯,我都謝絕了。

        實話實說,我的翻譯也有一些“功利”的產(chǎn)物。學(xué)兄翁紹軍很早就與香港道風(fēng)山基督教研究所合作,幫助那里做一些翻譯。他建議我也這樣做,并向那邊做了推薦。那是九十年代初的事情,本來我以為可以到那里做一下訪問研究,于是答應(yīng)翻譯兩本書:吉爾比的《經(jīng)院辯證法》和鄧·司各脫的《第一原理》。這兩本書雖然是道風(fēng)山讓我翻譯的,但與中世紀(jì)邏輯和哲學(xué)相關(guān),都屬于我的研究范圍。后來訪問不成,我還是信守承諾,完成了兩書的翻譯,但是不再為他們翻譯其他著作了。

        說來慚愧,功利性的翻譯其實不止這些。二十世紀(jì)八十年代后期到九十年代初期,我以“伊早”為筆名,給中央電視臺《動物世界》欄目翻譯了許多節(jié)目。這些翻譯屬于短平快:翻譯快,采用快,稿費也快。雖然不能說沒有興趣的驅(qū)使,但主要還是為了“養(yǎng)家糊口”。直到有一天我忽然有了“不務(wù)正業(yè)”的感覺,就不再翻譯這些東西了。

        我的譯作基本是獨立完成的。合作翻譯大概只有兩次。一次是哲學(xué)所王炳文老師找我?guī)兔Ψg施泰格米勒的《當(dāng)代哲學(xué)主流》,我翻譯了其中一章。另一次是和好友蘇福忠合譯《學(xué)校來信》,這是英國著名的威斯敏斯特學(xué)校校長約翰·雷基于長期教育實踐寫的一本小書,講述關(guān)于青少年教育的看法,很有意思。小蘇是人民文學(xué)出版社的編輯,南開大學(xué)英語專業(yè)畢業(yè),英語和文學(xué)都很好。我對合作翻譯一直持謹慎態(tài)度。在清華帶學(xué)生讀達米特的《弗雷格的語言哲學(xué)》,學(xué)生寫報告時會將所報告的內(nèi)容翻譯出來。幾次下來,有人提議將該書翻譯出來,最后由我統(tǒng)稿出版。我說,你們愿意翻譯可以自己做,我不參與。商務(wù)印書館武維琴先生曾建議將方書春等老先生的譯稿交給我,由我校對統(tǒng)稿,出版亞里士多德的《工具論》,我沒有答應(yīng)。后來家龍師也找我談起此事,說老武找他做,他希望我可以一起做,我也謝絕了。這事看似簡單:《工具論》是名著,我專門研究亞里士多德,還有專著和譯著出版,把現(xiàn)有譯稿統(tǒng)校一遍,似乎順理成章,工作量也不太大。但是我不這樣看。這里涉及對翻譯和學(xué)術(shù)的理解和認識,對自己和他人能力的理解和認識。直觀上說,翻譯是認真嚴肅的工作,我可以對自己的翻譯負責(zé),但是無法對他人的翻譯負責(zé)。一些名著有名人署校,我總覺得不太靠譜。

        我認為翻譯是一項事業(yè),是嚴肅的學(xué)術(shù)工作,是有價值的。但是現(xiàn)行國內(nèi)學(xué)術(shù)評價體制卻不重視譯著。作為學(xué)者,我們對此無能為力,比如現(xiàn)在通行的學(xué)術(shù)評價機制有一現(xiàn)象:重論文,輕專著。這是套用工科評價機制的做法。專著都不重視,更何況譯著?!工科重視論文是有道理的,至少有一點我明白,這就是時間性。但是這一點在人文學(xué)科是不合適的。所以,將工科的評價機制推廣到文科,在我看來,這也是不懂學(xué)術(shù)的表現(xiàn)。一個專家,超出自己的研究領(lǐng)域之外,就不再是專家了。更讓人無法認同的是,一些從事研究工作的人也會表現(xiàn)出對翻譯的輕視。有人曾和我談起弗雷格,自稱只讀原文,意思是不看我的譯著。我說很好,心里卻在笑:即便是真話,你說的“原文”也是英譯文,那也是翻譯?。∥以c許多外國朋友說過,國人學(xué)習(xí)和了解弗雷格,大多數(shù)都是讀了我的譯著,我為此感到驕傲。老外會對我的工作表示欽佩和贊許。弗雷格是現(xiàn)代邏輯的創(chuàng)始人,被稱為分析哲學(xué)和語言哲學(xué)之父,他的著作在西方學(xué)界受到極大重視。國內(nèi)對邏輯和分析哲學(xué)的重視和研究不如歐陸哲學(xué),更不如一些加字哲學(xué),所以對弗雷格思想的重視程度不夠,研究水準(zhǔn)也不高。但是,《弗雷格哲學(xué)論著選輯》自一九九四年在商務(wù)出版以來,如今已經(jīng)出了第三版。這就說明,他的思想在國內(nèi)是得到接受的。我相信,相關(guān)研究也一定會越來越好。

        我翻譯的東西并沒有都發(fā)表,有一部譯稿還遺失了。當(dāng)年學(xué)兄蘇國勛告訴我他們有一套思想文化叢書,我有譯著可以給他。于是我給了他兩部譯稿:《方法論導(dǎo)論》和《通往思維之路》。結(jié)果前者由三聯(lián)書店出版了,后者沒有出,原書和譯稿也沒有返還。老蘇后來對我說,沒有辦法,不只我這一本書,許多書稿都丟失了。我無奈,也只能安慰自己:好在那是一本小書。長期研究亞里士多德,我翻譯了一部分《形而上學(xué)》和《后分析篇》,有完整的章節(jié),也有不完整的,斷斷續(xù)續(xù)。這些翻譯不是為了出版,好像有過翻譯成書的念頭,但只是一閃而過,后來干脆不做了。但是,它們經(jīng)過語言轉(zhuǎn)換,屬于我的翻譯,是我哲學(xué)研究的一部分,也是我學(xué)術(shù)生活的一部分。

        有朋友曾說我翻譯太過隨意,好像有些東一榔頭西一棒子,建議我最好翻譯名著,要有系統(tǒng)地翻譯,特別是要翻譯一個大部頭名著,這樣會“成果顯著”。我當(dāng)然知道區(qū)別。人民大學(xué)李秋零教授翻譯完《康德全集》,如今又在翻譯康德書信集。我當(dāng)面說他“左手端著二鍋頭,右手翻譯康德!”這是對老友的調(diào)侃。實際上,這也是我對老友的尊重,對翻譯工作和翻譯家的尊重。我常說,若不是秋零兄的翻譯,康德著作我是不會讀那么多的。我不是翻譯家,不以翻譯為職業(yè)。我喜歡做一些翻譯,也覺得翻譯很有意思。不知這是不是和我學(xué)外語出身有關(guān)系,是不是與我有很長的翻譯“史”有關(guān)系。我翻譯的書不少,篇幅都不大,想來潛意識中一直不愿意讓翻譯占用過多的時間和精力。總體上說,我的翻譯是與自己的研究同步的,沒有怎么影響研究工作。

        近年來自己有一個變化,再不想做什么翻譯。翻譯中斷了,讀書依然繼續(xù)。我忽然發(fā)現(xiàn),我的研究依然會與翻譯相關(guān),也會常常涉及翻譯。我討論being問題已有二十多年。一開始的時候,我要看一些中譯文著作,對照原文指出其中一些翻譯問題。這樣做時常會有一種“麻煩”的感覺,我將這樣的工作稱為“力氣活”?,F(xiàn)在不這樣了,就是讀書,思考。也許是有了進步,我覺得讀書容易多了。讀外文,看到一些與being相關(guān)的論述,特別是一些要害處,我會想到,這里的中文一定是如此這般翻譯的,是錯譯,常常是一查一個準(zhǔn)。讀中文,看到一些關(guān)于“存在”的論述,我也會想到,這里的原文大概是being,是如此那般表述的,需要時就找來原文看一下。這樣的閱讀有趣,輕松愉快:心里會出現(xiàn)語言的轉(zhuǎn)換,但是不必書寫,不會停頓,思想碰撞激蕩,認識流動升華,自然而然地,思如泉涌。

        猜你喜歡
        弗雷格譯著著作
        柴文華著作系列
        趙軼峰著作系列
        楊大春著作系列
        李帆著作系列
        曹誰譯著《透明的時間》獲俄羅斯金騎士獎
        鴨綠江(2021年35期)2021-04-19 12:24:28
        王古魯譯著《中國近世戲曲史》修訂補充手稿輯錄
        中華戲曲(2018年1期)2018-08-27 10:03:52
        弗雷格的“概念文字”解釋“因明”的可行性分析
        晚清科技譯著《測候叢談》社會背景研究
        探析概念馬悖論——兼評弗雷格與塞爾的謂詞理論
        科學(xué)譯著《測候叢談》的名詞術(shù)語翻譯和傳播
        在线亚洲精品免费视频| 天堂一区人妻无码| 国产普通话对白视频二区| 亚洲人成网站18男男| 中文字幕一区乱码在线观看| 日本丰满少妇xxxx| 中文字幕av无码一区二区三区| 日韩欧美国产自由二区| 人妻少妇激情久久综合| 亚洲av天堂免费在线观看| 50岁熟妇大白屁股真爽| 无码人妻AⅤ一区 二区 三区| 中文字幕精品乱码一区| 色呦呦九九七七国产精品| 精品少妇爆乳无码av无码专区| 国产免费专区| 中文字幕人成乱码中文| 免费午夜爽爽爽www视频十八禁 | 久久这黄色精品免费久| 成人免费播放视频777777| 亚洲精品无码乱码成人| 久久99中文字幕久久| 日韩精品中文字幕第二页| 色综合久久久久综合99| 一本一本久久a久久精品综合| 无码无在线观看| av中国av一区二区三区av | 日韩av一区二区三区激情在线| 成l人在线观看线路1| 免费看奶头视频的网站| 国内精品女同一区二区三区| 精人妻无码一区二区三区| 久久久久亚洲av无码专区网站| 1234.com麻豆性爰爱影| 日本系列有码字幕中文字幕| 国产综合无码一区二区辣椒| 久久亚洲精品成人| 国产精品黄色av网站| 日本精品少妇一区二区三区| 欧美多毛肥胖老妇做爰| 国产白浆精品一区二区三区|