亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        二語語用習(xí)得中情境專用語的界定方式和分類標(biāo)準(zhǔn)

        2024-05-09 16:23:59丁安琪
        關(guān)鍵詞:語義情境語言

        丁安琪,儲(chǔ) 玥

        (華東師范大學(xué) 國際漢語文化學(xué)院,上海 200062)

        情境專用語(situation-bound utterances)是一種約定俗成的、高度公式化的、預(yù)制的語用單位,通常與標(biāo)準(zhǔn)化的交際情境相關(guān)聯(lián),且具有一定的文化特定性。[1]如英語情境專用語“welcome aboard”僅在搭乘飛機(jī)或火車時(shí)被使用,漢語情境專用語“吃了嗎”則通常用于打招呼這一情境。情境專用語一詞最早由Istvan Kecskes 提出,作為Kecskes 所提出的英語公式化語言連續(xù)統(tǒng)中的一個(gè)重要范疇,情境專用語之所以與慣用語(如“kick the bucket”)、固定語義單位(如“after all”“to tell you the truth”)等其他公式化語言區(qū)別開來,是因?yàn)樗鼈兙哂懈叨纫蕾囉诮浑H情境的本質(zhì)特征。[2]情境專用語這一概念的引入對(duì)于進(jìn)一步理解與分析公式化語言在跨文化交際中的作用具有重要意義。

        正如第二語言(后文簡稱二語)習(xí)得領(lǐng)域的普遍共識(shí),公式化語言(formulaic sequences)被認(rèn)為是語言使用的核心和靈魂之一。即使非母語者所掌握的語法難度和詞匯量與母語者相近,但由于其公式化語言能力的欠缺,他們的語言聽起來通常不像母語者那樣“地道”。近年來,對(duì)公式化語言的重要組成部分——情境專用語的研究在二語習(xí)得領(lǐng)域引起了越來越多的關(guān)注。正如Kecskes 指出,情境專用語的使用在學(xué)習(xí)者二語語用能力的發(fā)展中扮演著關(guān)鍵角色,因?yàn)樗鼈兺ǔ1磉_(dá)在特定的社會(huì)情境中人們期望說的話,同時(shí)體現(xiàn)出在特定的言語群體中什么樣的語言表達(dá)被認(rèn)為是合適的[3]71,情境專用語所具有的情境交際功能以及其代表的社會(huì)文化概念一并決定了其在二語語用習(xí)得研究中的特殊地位。

        目前,國外學(xué)界針對(duì)二語習(xí)得中情境專用語相關(guān)問題的研究已經(jīng)取得了一定的進(jìn)展。但國內(nèi)目前對(duì)于漢語情境專用語的理論探討還不夠充分,在漢語情境專用語的界定與分類問題上現(xiàn)有研究尚未達(dá)成統(tǒng)一結(jié)論,從而導(dǎo)致實(shí)證研究中對(duì)具體情境專用語的選用存在分歧。例如Gong[4]36與Zhou[5]72持不同觀點(diǎn),Gong 認(rèn)為“有病呀”“想得美呀”不受到特定情境的制約,因此不應(yīng)被視為情境專用語,Zhou 卻將二者納入情境專用語范疇。而Yeh 則將“我們這個(gè)房子是一般的”這一并不高度預(yù)制的句子視為情境專用語。[6]15

        產(chǎn)生分歧的原因有以下三方面。一是尚未厘清情境與功能的關(guān)系。情境性是情境專用語的本質(zhì)特征,明確情境專用語的情境與功能的關(guān)系是對(duì)情境專用語進(jìn)行分類的基礎(chǔ),也是決定二語學(xué)習(xí)者習(xí)得順序的重要因素。二是忽視了漢語與英語情境專用語的差別。英語與漢語無論是在社會(huì)文化背景還是在公式化語言的演變模式與表達(dá)偏好上都有著一定的差別。因此,在界定漢語情境專用語時(shí)不能完全套用英語情境專用語的界定標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)根據(jù)漢語特點(diǎn),從操作層面對(duì)英漢情境專用語的語言表現(xiàn)形式進(jìn)行區(qū)分。三是模糊了情境專用語與漢語其他公式化語言的區(qū)別。應(yīng)在追溯漢語情境專用語語義來源的基礎(chǔ)上,比較情境專用語與其他漢語公式化語言的區(qū)別性語義特征,明確漢語情境專用語的具體范疇。

        本文將厘清情境與功能的關(guān)系,規(guī)范漢語情境專用語的語言形式,分析語義來源及特征,進(jìn)而從語用、語形和語義的視角確定漢語情境專用語的范疇和分類標(biāo)準(zhǔn),以期為今后漢語情境專用語的實(shí)證探究提供參考,促進(jìn)在二語語用習(xí)得領(lǐng)域內(nèi)對(duì)漢語情境專用語展開更加深入的研究。

        一、情境專用語的情境與功能

        (一)什么是情境

        情境專用語的“情境關(guān)聯(lián)性”是其本質(zhì)特征,因此對(duì)于情境的理解以及操作性定義是對(duì)情境專用語進(jìn)行界定與分類前需要明確的基本前提。

        情境是使交際過程中的參與者能夠進(jìn)行互動(dòng),并使其互動(dòng)的語言表達(dá)易于理解的背景環(huán)境。[7]與情境專用語高度關(guān)聯(lián)的情境是約定俗成的、反復(fù)出現(xiàn)的標(biāo)準(zhǔn)情境,這些情境兼具規(guī)律性和可變性。Allendorfer 認(rèn)為在現(xiàn)實(shí)世界中,潛在的情境數(shù)量即使不是無限的,也是巨大的,且存在著很多互相影響的潛在因素。[8]14因此Allendorfer 在操作層面選擇將情境等同于更為具體的場景。他參考語用學(xué)中對(duì)scenarios 和frame 的研究,認(rèn)為情境主要包括以下4 個(gè)要素:背景(包括時(shí)間、天氣、前提事件)、參與者(包括說話者與聽話者的身份關(guān)系、權(quán)力距離、親疏關(guān)系)、地點(diǎn)和動(dòng)機(jī),這為在操作層面控制情境專用語中的情境因素提供了一種更為便利有效的方法。本文認(rèn)同Allendorfer 對(duì)于情境的操作性定義,因?yàn)檫@種定義方式可以將與情境專用語關(guān)聯(lián)的情境限制為場景構(gòu)建中已經(jīng)明確的影響因素,排除一些不可預(yù)見的外部影響因素和不確定性。在這種視角下,情境這一概念只強(qiáng)調(diào)了與情境專用語相關(guān)的細(xì)節(jié)信息,這些情境相關(guān)的信息構(gòu)成了一個(gè)由該語言社區(qū)的所有成員所共享的框架,情境專用語就由這個(gè)框架中具體的某個(gè)細(xì)節(jié)(可能是某個(gè)子事件或某種人物關(guān)系)反復(fù)被喚起。在對(duì)特定語言中的情境專用語進(jìn)行窮盡式匯總的過程中,可以從操作層面將該語言社區(qū)成員所共享的背景、參與者、地點(diǎn)和動(dòng)機(jī)因素作為判斷情境的標(biāo)準(zhǔn)。

        而在分析具體的交互文化交際過程時(shí),則需要考慮交際雙方的知識(shí)背景,根據(jù)Kecskes 的意義動(dòng)態(tài)模型(Dynamic Model of Meaning)[3]136-150,一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的情境應(yīng)當(dāng)既包含參與者先前的知識(shí)背景,也包含當(dāng)下即時(shí)的知識(shí)背景。當(dāng)進(jìn)行交際的雙方都并非該語言社區(qū)成員時(shí),即使交際情境中的背景、參與者、地點(diǎn)和動(dòng)機(jī)四因素都由交際雙方共享,先驗(yàn)知識(shí)的差別也使得該交際過程不同于母語者的交際過程,因此需要具體過程具體分析,在原本情境框架的基礎(chǔ)上進(jìn)一步考慮個(gè)體的知識(shí)背景因素。

        (二)情境與功能的關(guān)系

        1.情境與功能的凸顯程度和數(shù)量

        Kecskes 強(qiáng)調(diào),情境專用語與規(guī)定其含義的特定情境的聯(lián)系非常重要,因此相較于字面組合意義,情境專用語的功能—情境義(functional-situational meaning)是其最顯著的意義。[3]124在具體的解釋中,Kecskes 并沒有區(qū)分情境專用語的功能義和情境義,而是根據(jù)情境專用語所具有的情境義或功能義的凸顯程度不同進(jìn)行區(qū)分。

        Kecskes 等基于英語情境專用語的表達(dá)頻率、情境的性質(zhì)及其文化地位篩選出了十個(gè)典型的情境專用語:“You bet”“Here you go”“Give me a break”“Get out of here”“Come again”“Take a seat”“How are you doing”“No problem”“Be my gues”“What’s up”。[9]這十個(gè)情境專用語都具有功能—情境義,但是在凸顯程度上有所不同,其中“Be my guest”“Take a seat”“What’s up”的情境義十分凸顯,而“No problem”顯然更多受到功能制約。由此可見,Kecskes 將功能義凸顯的情境專用語也納入了典型情境專用語的范疇。

        任何一個(gè)情境專用語都同時(shí)具備情境義和功能義,但二者的被凸顯程度不同,數(shù)量也不固定,主要有以下三種類型。一是某個(gè)情境專用語可以與無盡的情境相關(guān)聯(lián),但只能表達(dá)一個(gè)功能。如“再見”,“再見”可以在任何地點(diǎn)、時(shí)間由任何身份的說話者使用,表示告別這一個(gè)單一的功能,因此“再見”是功能義凸顯的情境專用語;功能義凸顯并不代表不特定于情境,具體情境可以有多個(gè),但這些情境必然具有共性特征。二是某個(gè)情境專用語可以表示特定的一個(gè)或幾個(gè)情境義及功能義。如“沒有什么菜”只能出現(xiàn)在請(qǐng)客吃飯這一情境中,表達(dá)謙虛的功能,“沒有什么菜”就是情境凸顯的一個(gè)情境專用語。三是某些情境專用語雖然與不同的情境關(guān)聯(lián),但表達(dá)相同的功能。如“到哪里去呀”“你吃了嗎”“你好”等都凸顯了打招呼這一功能,但它們對(duì)于上文提到的情境的4 個(gè)要素“背景、說話者、地點(diǎn)和動(dòng)機(jī)”的要求存在差別:“到哪里去呀?”的地點(diǎn)一般是在馬路上或發(fā)生在行走過程中;“你吃了嗎?”的時(shí)間背景一般是在飯點(diǎn)附近(不會(huì)在晚上十點(diǎn)使用);“你好。”相比于前面兩個(gè)情境專用語,要考慮說話者之間的熟悉程度,一般只在較陌生的說話者之間使用。

        2.操作層面的情境與功能

        無論是從情境專用語情境和功能的凸顯程度還是從二者的數(shù)量來看,每一個(gè)情境專用語的情境義與功能義的關(guān)系都是較為復(fù)雜且靈活的,且對(duì)情境義或功能義的凸顯程度做判斷時(shí)具有一定的主觀性,很難以統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)將二者清晰地區(qū)分開來。因此,在進(jìn)行操作性定義時(shí),為盡量全面考量情境專用語連續(xù)統(tǒng)中的所有子集,便不對(duì)情境專用語的情境義與功能義作區(qū)分,將部分功能義凸顯的非典型情境專用語也納入情境專用語的范疇。

        然而這種綜合性的操作性定義方式不代表將情境專用語的功能義作為界定情境專用語的首要標(biāo)準(zhǔn)以及分類依據(jù)。Ambele 的實(shí)證研究中預(yù)先設(shè)置了包含道歉、回應(yīng)恭維、提出請(qǐng)求、問候和介紹這5 個(gè)功能的具體場景,然后根據(jù)場景設(shè)計(jì)特定的情境專用語填充測試。[10]Yeh 整理出5 套漢語教材中的178個(gè)情境專用語,并將其劃分為10 種言語行為(如打招呼、禮貌要求、詢問等)。[6]27這些方式其實(shí)是從功能義出發(fā),再賦予功能以特定情境,這種方式可能會(huì)導(dǎo)致研究者忽視情境專用語的情境性。

        二、情境專用語的語言形式

        (一)多詞結(jié)構(gòu)

        作為公式化語言,情境專用語由多個(gè)詞語構(gòu)成的特征毋庸置疑。Kecskes 將情境專用語描述為預(yù)制的語塊(prefabricated chunk)、多詞搭配結(jié)構(gòu)(multiword collocation)等[3]105,從形式上規(guī)定了情境專用語作為多詞結(jié)構(gòu)的基本特征。然而,即使在英語情境專用語研究中,多詞結(jié)構(gòu)也并未成為研究者篩選英語情境專用語的必要標(biāo)準(zhǔn),部分研究者仍將部分獨(dú)詞列入情境專用語研究范疇。Allendorfer 指出,一些情境專用語慣例化的過程可能會(huì)導(dǎo)致其多詞結(jié)構(gòu)演變?yōu)閱蝹€(gè)詞語,如“goodbye”最初是由多詞結(jié)構(gòu)“god be with ye”演變而來,雖然慣例化的過程改變了其語言形式和部分語用功能,但“goodbye”的高度慣例化以及其與特定情境的強(qiáng)關(guān)聯(lián)性決定了其具備作為情境專用語的必要條件。[8]49因此,“goodbye”這一類由多詞結(jié)構(gòu)演變而來的詞語可視為情境專用語的縮略形式,并不符合一般復(fù)合詞的構(gòu)詞規(guī)律,可以作為特例被納入情境專用語范疇,采用情境專用語的教法進(jìn)行教學(xué)。

        在漢語情境專用語的研究中,同樣也存在類似的分歧。漢語中存在一類特殊的詞——離合詞。離合詞是介于詞與語之間的單位,其兩個(gè)語素之間的關(guān)聯(lián)不像“再見”“謝謝”這類詞中的兩個(gè)語素一樣關(guān)系緊密,在中間插入別的成分后并不影響其語用功能的表達(dá),如“請(qǐng)便”“借光”這兩個(gè)離合詞,在語義上可以等同于“請(qǐng)您的便”“借您的光”。由于這種松散組合的特性,在二語教學(xué)中,離合詞的教學(xué)方法也不同于普通詞匯,一方面在其中插入別的成分時(shí),要將離合詞拆分成兩個(gè)部分進(jìn)行理解;另一方面也不能忽視其作為一個(gè)詞的整體性。考慮到教學(xué)的特殊性和復(fù)雜性,也為了更好地促進(jìn)離合詞教學(xué)方法的探索,便將漢語中具有情境專用語其他特征的離合詞也視為具有多詞結(jié)構(gòu)特征的情境專用語。

        此外,Allendorfer 還認(rèn)為一些與情境密切相關(guān)的詞語如“Boo”“Surprise”“Halt”“Freeze”,甚至擬聲詞“Ka-ching”都應(yīng)被納入情境專用語研究范疇。但是,擬聲詞不具有語用功能,更不與某個(gè)特定的具有常規(guī)性的情境產(chǎn)生關(guān)聯(lián),這違背了情境專用語的定義標(biāo)準(zhǔn)。其次,“Surprise”“Halt ”“Freeze”等詞匯雖然具有情境性,但是其意義是作為詞傳遞的,二語學(xué)習(xí)者在習(xí)得該類詞時(shí)不會(huì)因其字面義與情境義有區(qū)別而產(chǎn)生誤解,從教學(xué)層面上說,“詞”和“語”在二語教學(xué)中遵循了不同的路線,教師應(yīng)將其作為詞匯進(jìn)行教學(xué),這與公式化語言的教學(xué)有所區(qū)別。

        總的來說,為了便于情境專用語相關(guān)研究的開展,最終達(dá)到幫助學(xué)習(xí)者更高效地、更準(zhǔn)確地掌握這種地道的表達(dá)方式的目的,應(yīng)將多詞結(jié)構(gòu)作為情境專用語區(qū)別于一般詞語的重要特征,同時(shí)允許部分特殊形式的詞語作為非典型成員進(jìn)入情境專用語連續(xù)統(tǒng)。

        (二)獨(dú)立成句

        Kiefer 認(rèn)為預(yù)制化的表達(dá)在日常話語中的重要地位模糊了詞和句子之間的界限。[11]作為預(yù)制的語用單位,情境專用語不同于自由生成的句子,因此在語義上更類似于一個(gè)詞匯或固定短語,需要學(xué)習(xí)者進(jìn)行整體記憶。那么情境專用語在語法功能上是扮演一個(gè)詞還是一個(gè)句子的角色呢?

        在Kecskes 有關(guān)情境專用語的闡釋中,是否可以獨(dú)立成句并未作為一個(gè)需要專門討論的問題出現(xiàn),但獨(dú)立成句似乎被作為了情境專用語的一個(gè)默認(rèn)前提。Kecskes 提出的公式化語言連續(xù)統(tǒng)中,除情境專用語外的其余4 類都存在不能獨(dú)立成句的例證,如語法單位(如“going to”)、固定語義單位(如“suffice it to say”)、動(dòng)詞詞組(如“put up with”)、言語公式(如“going shopping”)和慣用語(如“kick the bucket”);Kecskes 在闡釋會(huì)話慣例(Conversational Routines,包括固定語義單位、言語公式、情境專用語)時(shí)也指出,情境專用語不同于不可獨(dú)立成句的話輪轉(zhuǎn)換語、內(nèi)部和外部修飾語、話語標(biāo)記語、連接詞。[3]124因此,獨(dú)立成句也是情境專用語區(qū)別于其他會(huì)話慣例的重要特征,同時(shí)該特征也符合情境專用語作為一個(gè)語用單位,在交際中可以被獨(dú)立使用并能表達(dá)完整的語義、起到相應(yīng)語用功能的要求。

        現(xiàn)有研究中,大多研究英語情境專用語的學(xué)者默認(rèn)獨(dú)立成句為情境專用語的基本特征之一[12-14],但有部分漢語情境專用語研究者將不能獨(dú)立成句的短語也納入了情境專用語范疇,如Zhou 列舉的情境專用語“做好事”只能作為句子的成分[5]72,并非是一個(gè)可以獨(dú)立使用的語用單位,不應(yīng)被視作情境專用語。

        由于漢語的特殊性,需要額外對(duì)漢語中的“句子”這一概念進(jìn)行特別說明:漢語中的句子從結(jié)構(gòu)上可以分為復(fù)句和單句,構(gòu)成復(fù)句的分句雖不可獨(dú)立使用,但可以表達(dá)相對(duì)獨(dú)立且完整的意義,因此漢語情境專用語獨(dú)立成句的“句”應(yīng)當(dāng)包括分句,如“丑話說在前頭”,用于說話人提醒聽話人,自己即將要說不中聽的話的情境中,起到表達(dá)說話人不滿情緒或避免發(fā)生矛盾的語用功能。

        (三)形式變體

        相比于其他語言,漢語情境專用語表現(xiàn)出了更多的可變性。如Gong 認(rèn)為漢語中存在這樣一個(gè)框架性的結(jié)構(gòu):“你+[CLAUSE]”,用來表示問候這個(gè)語用功能,這個(gè)框架性結(jié)構(gòu)的可填充部分由說話者根據(jù)交際情境中的具體因素(比如時(shí)間、地點(diǎn)、雙方的親疏關(guān)系)進(jìn)行選擇,但所表達(dá)的語用功能不變,如“你吃了嗎”“你好嗎”“你到哪兒去”等都可以用于打招呼的場景。[4]33

        參照Gong 的觀點(diǎn),可以用類似的方法分析漢語中的特殊結(jié)構(gòu)——框式結(jié)構(gòu)(如“在X 中”“看把你X的”)。框式結(jié)構(gòu)具有相對(duì)固定的語義,即無論替換項(xiàng)如何變化,整體結(jié)構(gòu)表達(dá)的語義不變,部分框式結(jié)構(gòu)可以與特定的情境關(guān)聯(lián),可以表達(dá)固定的語用功能,如“礙X 什么事”表示不滿,“有X 這么Y 的嗎”表示責(zé)備,“沒什么好X 的”表示謙虛。因此,這些具有情境、功能意義且可以獨(dú)立成句的框式結(jié)構(gòu)也屬于情境專用語的范疇。

        綜上所述,漢語情境專用語的語言形式須為多詞結(jié)構(gòu)、能夠獨(dú)立成句、具有形式變體,同時(shí)允許非典型成員的存在。

        三、情境專用語的語義來源及特征

        (一)情境專用語的區(qū)別性語義特征

        1.情境專用語和慣用語的語義來源比較

        從語義層面確定情境專用語的范疇需要將其與其他公式化語言的語義來源進(jìn)行比較,確定情境專用語的區(qū)別性語義特征。情境專用語能區(qū)別于其他公式化語言形式而成為一個(gè)單獨(dú)的范疇,就是由于其語義的特殊性。情境專用語的語義來源非常豐富,包括了人的3 種認(rèn)知機(jī)制:隱喻、轉(zhuǎn)喻和傳統(tǒng)知識(shí)。[15]1003 種機(jī)制的區(qū)別如下。

        由于一些情境專用語的情境義是由字面義演化而來,因此可以借助認(rèn)知語義學(xué)中分析隱喻的源域和目標(biāo)域的方法分析情境專用語。[16]如“找你算賬”“臉都被你丟盡了”“小菜一碟”等,通過“算賬是爭論”“臉是尊嚴(yán)”“菜是事件”這些隱喻機(jī)制,將源域的具體概念投射到目標(biāo)域的抽象概念上,進(jìn)而完成與字面組合意義無關(guān)的情境意義的表達(dá)。

        如果說隱喻機(jī)制借助的是兩個(gè)認(rèn)知域之間的相似性,那么轉(zhuǎn)喻機(jī)制則體現(xiàn)了一個(gè)認(rèn)知域中兩個(gè)概念之間的相鄰性(相近性),漢語中的轉(zhuǎn)喻也可以稱作借代。如情境專用語“先走一步”中“走”的動(dòng)作指代了“提前離開”這一行為,同樣“留步”中“步”指代主人遠(yuǎn)送的行為,由事件中的一個(gè)元素指代整個(gè)事件。

        隱喻和轉(zhuǎn)喻的語義來源機(jī)制使得這一部分情境專用語和慣用語之間存在很大的相似性,慣用語也通過隱喻和轉(zhuǎn)喻的手段獲得意義(“如侃大山”“磨洋工”),且二者都失去了字面的組合意義,語義完全不透明。但二者最大的區(qū)別在于,慣用語的語義并不特定于情境,其使用并不受到某類情境的制約,而情境專用語則恰恰相反。

        另外,不同于慣例語的是,情境專用語還有一種特殊的語義來源機(jī)制:約定俗成的、常規(guī)的知識(shí)。這個(gè)知識(shí)概念系統(tǒng)由某一特定文化內(nèi)的人共享,一個(gè)既定的知識(shí)領(lǐng)域通??梢砸灾苯拥姆绞酱俪商囟ǖ囊饬x和功能表達(dá)。雖然源于常規(guī)知識(shí)的情境專用語既不是隱喻的也不是轉(zhuǎn)喻的,但它們中同樣存在無法輕易被二語學(xué)習(xí)者理解的部分,例如“瞧你說的”,并非是要求聽話者看看自己說了什么,而是表達(dá)說話人對(duì)聽話人觀點(diǎn)的不認(rèn)同,常常表示謙虛。對(duì)漢語常規(guī)知識(shí)不了解的漢語學(xué)習(xí)者很難理解這個(gè)情境專用語的功能。這種特殊的語義來源機(jī)制決定了情境專用語不同于慣例語的區(qū)別性語義特征。

        2.情境專用語和其他公式化語言的區(qū)別

        除了與情境專用語最易混淆的慣用語之外,其他公式化語言與情境專用語也有不同程度的交集。Kecskes 指出,所有公式化語言都具有約定俗成的含義,并且他們的使用都具有可預(yù)測性,但是他們?cè)谡Z言社區(qū)中的規(guī)約化程度有很大差別。[15]95

        在Kecskes 提出的英語公式化語言連續(xù)統(tǒng)的假設(shè)中,連續(xù)統(tǒng)從左至右分別為語法單位(如“going to”)、固定語義單位(如“as a matter of fact”“suffice it to say”)、動(dòng)詞詞組(如“put up with”)、言語公式(如“you know”)、情境專用語(如“welcome aboard”)和慣用語(如“kick the bucket”)。在這個(gè)連續(xù)統(tǒng)中,越向右移動(dòng),字面組合意義和實(shí)際情境意義之間的差距就越大,語義透明度就越低。語法單位位于連續(xù)統(tǒng)的最左端,因?yàn)槠湔Z義透明度最高;動(dòng)詞短語位于連續(xù)統(tǒng)的中段;慣用語(如kick the bucket)位于連續(xù)統(tǒng)的最右端,因?yàn)槠湔Z義透明度最低;而情境專用語的語義透明度高于言語公式,但僅次于慣用語。漢語中的公式化語言則與英語存在較大差別,Kecskes 認(rèn)為漢語中的公式化語言包括諺語、成語、慣用語和情境專用語。[17]Gong 據(jù)此提出了漢語公式化語言連續(xù)統(tǒng)的假設(shè),根據(jù)語義透明度由低到高連續(xù)統(tǒng)上從左到右的順序?yàn)橹V語、慣用語、情境專用語和成語。[4]11

        但這容易導(dǎo)致漢語情境專用語與其他漢語公式化語言范疇的交叉關(guān)系被忽視,因此,漢語公式化語言的連續(xù)統(tǒng)不能完全參考英語的模式。如漢語中的成語大多來自于古代經(jīng)典著作和歷史故事,表義凝練精辟,被大多學(xué)者視為公式化語言中單獨(dú)的一類。[18]但事實(shí)上,部分成語與特定情境高度關(guān)聯(lián)且不來源于歷史著作或典故,卻具有和情境專用語相似的特點(diǎn),如“一帆風(fēng)順”“一路平安”,這兩個(gè)成語就多作為對(duì)即將出門遠(yuǎn)行的人的祝福語被使用于告別的情境中。因此,成語與情境專用語的重疊部分使得部分成語同樣可以被視為情境專用語。

        同理,對(duì)比漢語情境專用語和其他漢語公式化語言,可以得出如下結(jié)論:漢語情境專用語與諺語、慣用語界限清晰,與成語有交叉部分。

        具體來說,情境專用語與成語的關(guān)系——成語中情境意義凸顯的也算作情境專用語。如“一路順風(fēng)”“謝天謝地”。

        情境專用語與慣用語的關(guān)系——慣用語通常為三個(gè)字,是通過隱喻、轉(zhuǎn)喻等方式獲得意義的,且基本失去了字面組合意義;但是慣用語不與特定情境關(guān)聯(lián),在任何語境中都可以使用,不具有預(yù)測性,因此與情境專用語涇渭分明。

        情境專用語與諺語的關(guān)系——諺語表達(dá)智慧、經(jīng)驗(yàn)和傳統(tǒng)觀點(diǎn)等,不與特定情境關(guān)聯(lián),所以諺語一律不算情境專用語。

        (二)情境專用語的語義透明度及分類方式

        情境專用語雖然作為公式化語言中一個(gè)獨(dú)立存在的范疇,但由于不同情境專用語的語義來源機(jī)制不同以及情境—功能語義凸顯程度不同,不同情境專用語在語義特征和語用功能上也呈現(xiàn)較大差別,對(duì)于二語學(xué)習(xí)者而言,這就可能導(dǎo)致不同情境專用語的習(xí)得難度不同。為了使得情境專用語連續(xù)統(tǒng)內(nèi)部更加系統(tǒng)化,也為了便于情境專用語后續(xù)的二語習(xí)得實(shí)證研究,有必要確定情境專用語的分類標(biāo)準(zhǔn)。

        從共時(shí)的視角看,情境專用語的語義由于來源機(jī)制不同,呈現(xiàn)出了不同程度的語義透明度。其中通過隱喻和轉(zhuǎn)喻手段獲得意義的情境專用語,其語義基本都相對(duì)不透明,而來源于慣例知識(shí)的情境專用語既有語義透明的,如“不打擾你了”“很高興認(rèn)識(shí)你”;也有相對(duì)不透明即情境義不同于字面組合義的,如“那還得了”“瞧你說的”。更為復(fù)雜的是,部分來源于慣例知識(shí)的情境專用語擁有不止一個(gè)凸顯的語義,如“想什么呢”“你覺得呢”既可能表示字面意義上的疑問語氣,又可以與特定情境關(guān)聯(lián),表達(dá)否定、調(diào)侃和不滿的功能。因此,Kecskes 根據(jù)語義透明度及情境—功能義的凸顯程度將情境專用語分為3 類:透明語義型(plain)、混合語義型(charged)和隱性語義型(loaded)。

        透明語義型情境專用語的意義可以從它們的組成成分中推測出來,其情境意義可能只與字面意義略有不同,語用擴(kuò)展是最小的。

        隱性語義型情境專用語最接近慣用語,它們失去了字面意義,并且通常在語義上不再透明,語用功能更加重要,字面意義則很難被回憶起來。這類情境專用語具有特定的語用屬性,即使沒有提供情境,這些屬性也會(huì)存在。

        混合語義型情境專用語介于透明語義型情境專用語和隱性語義型情境專用語之間,它可能表現(xiàn)出語用歧義,因?yàn)樗谡Z用上被擴(kuò)展出其他會(huì)話含義,即字面意義和情境意義同時(shí)凸顯。

        有學(xué)者認(rèn)為,由于漢語是功能性的、意義導(dǎo)向的語言,多數(shù)漢語情境專用語的語用含義可以從字面組合含義中推測出來,透明語義型和隱性語義型情境專用語的界限非常模糊,因此透明語義型情境專用語并不適用于漢語,僅將隱性語義型和混合語義型情境專用語作為典型的漢語情境專用語。[5]71

        誠然,作為高語境文化的代表,漢語在交際過程中的信息傳遞高度依賴于語境,而非語言編碼本身,因此聽話人不能僅僅依靠情境專用語的字面意義就能準(zhǔn)確理解說話者的真實(shí)意圖。這種婉轉(zhuǎn)隱晦的表達(dá)方式使得漢語中不可避免地存在很多隱性語義型和混合語義型情境專用語。

        但仍有必要區(qū)分透明語義型與隱性語義型情境專用語。因?yàn)檎Z義透明的情境專用語確實(shí)在整個(gè)連續(xù)系統(tǒng)占有一定比例,如“你打錯(cuò)了”“但愿如此”“很高興認(rèn)識(shí)你”等,皆可以直接從字面組合義推測其語用含義,這一部分語義透明的情境專用語在二語習(xí)得難度與其他兩類情境專用語有很大差距。由于非母語人士來自不同的語言和文化背景,對(duì)目標(biāo)文化接觸有限,因此在目的語的習(xí)得過程中,盡管他們使用了適當(dāng)?shù)哪繕?biāo)語的語言材料,但事實(shí)上仍然是以母語概念系統(tǒng)思考,很難獲得和母語者一樣特定的社會(huì)文化經(jīng)驗(yàn)的積累,也就幾乎不可能像母語人士那樣理解語義不透明的表達(dá)結(jié)構(gòu)。這一點(diǎn)在學(xué)習(xí)者試圖區(qū)分虛假親密、權(quán)力距離、正式與非正式等情感色彩時(shí)尤為明顯。對(duì)于非母語者來說,某個(gè)表達(dá)最突出的意義是這個(gè)表達(dá) “說”了什么(語義解釋),而不是它“傳達(dá)”了什么(語用解釋)。Kecskes 也指出,情境專用語是特定于文化的語用單位,它所代表的使用慣例是一個(gè)文化問題,它的使用只關(guān)乎恰當(dāng)性而非正確性。[3]123因此,為了在教學(xué)中針對(duì)不同語言水平、不同文化背景的二語學(xué)習(xí)者,有必要對(duì)漢語情境專用語的習(xí)得難度進(jìn)行階段性劃分,從而提高學(xué)習(xí)者的理解準(zhǔn)確性和使用恰當(dāng)性。在設(shè)計(jì)情境專用語教學(xué)順序時(shí),可以很大程度參考其隸屬于3 類情境專用語的哪類,如透明語義型情境專用語可以更多出現(xiàn)在漢語初學(xué)階段,而部分難度較大的隱性語義型情境專用語則可以在學(xué)習(xí)者具備一定情境專用語基礎(chǔ)后再開展教學(xué)。

        無論是從情境專用語連續(xù)統(tǒng)的系統(tǒng)性和連續(xù)性角度考慮,還是從情境專用語的二語教學(xué)角度考慮,將情境專用語分為透明語義型、混合語義型和隱性語義型都是必要且合適的。

        當(dāng)然,雖然規(guī)約化的過程和語義來源機(jī)制的不同證實(shí)了討論情境專用語和透明度之間的關(guān)系是有意義的,但不應(yīng)將語義透明度視為衡量習(xí)得某個(gè)情境專用語重要程度的唯一標(biāo)準(zhǔn),情境專用語的使用頻率、情境的規(guī)約化程度等都應(yīng)作為確定情境專用語教學(xué)順序的重要因素,語義透明和不透明的情境專用語都可以成為語言學(xué)習(xí)者關(guān)注的焦點(diǎn)。語義透明度不能決定情境專用語的地位,同樣也不能決定不同語義透明度的情境專用語對(duì)學(xué)習(xí)者的重要程度,只是為劃分情境專用語連續(xù)統(tǒng)、判定習(xí)得難度提供一定參考。

        四、結(jié)語

        本文從語用、語形和語義等3 個(gè)方面對(duì)二語習(xí)得中的漢語情境專用語的界定方式和分類標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了理論探討。首先通過解釋情境專用語的“情境性”本質(zhì)特征,明確了情境專用語的情境與功能的關(guān)系以及在操作層面的處理方式,為漢語情境專用語的界定和分類奠定了基礎(chǔ)。其次,分析了漢語情境專用語不同于英語情境專用語的特殊之處,規(guī)定了情境專用語的語言形式。最后追溯了情境專用語的語義來源機(jī)制,發(fā)現(xiàn)漢語情境專用語與其他公式化語言的區(qū)別性語義特征,從語義層面框定漢語情境專用語的范疇,并將語義透明度作為其內(nèi)部重要的分類標(biāo)準(zhǔn)。本文雖然說明了二語習(xí)得中漢語情境專用語相關(guān)的分歧,但不得不承認(rèn)的是,無論是在語義透明度分類上,還是在其情境功能凸顯度的判斷上,仍然不可避免地存在模糊性和主觀性,希望今后通過更加深入的理論探討減少情境專用語研究領(lǐng)域的模糊性,進(jìn)一步促進(jìn)二語語用習(xí)得領(lǐng)域?qū)h語情境專用語展開更加深入的研究。

        猜你喜歡
        語義情境語言
        情境引領(lǐng)追問促深
        不同情境中的水
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        語言與語義
        讓語言描寫搖曳多姿
        護(hù)患情境會(huì)話
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        特定情境,感人至深
        “上”與“下”語義的不對(duì)稱性及其認(rèn)知闡釋
        我有我語言
        国产aⅴ无码专区亚洲av| 日本一区二区三区看片| 亚洲免费福利视频网站| 国产香蕉视频在线播放| 女邻居的大乳中文字幕| 亚洲伊人久久大香线蕉综合图片 | 婷婷成人基地| 456亚洲人成在线播放网站| 国产一区二区在线中文字幕| 日本熟妇人妻xxxx| 999国内精品永久免费视频| 欧美三级超在线视频| 国产视频免费一区二区| 无遮挡1000部拍拍拍免费| 韩国无码av片在线观看网站 | 一区二区三区国产精品| 亚洲高清国产成人精品久久 | 欧美丰满熟妇aaaaa片| 午夜国产精品久久久久| 人妻无码aⅴ不卡中文字幕| 日韩一区二区肥| 国产黄色一级到三级视频| 女人被狂躁的高潮免费视频| 日韩高清在线观看永久| 国产精品av在线一区二区三区| 精品熟女av中文字幕| 国产自拍偷拍精品视频在线观看| 中文字幕人妻少妇引诱隔壁| 日韩国产欧美| 一区二区视频资源在线观看| 浓毛老太交欧美老妇热爱乱| 先锋影音av最新资源| 国产精品一区二区久久精品| 日韩国产自拍精品在线| 日韩一级黄色片一区二区三区| 色妞ww精品视频7777| 无码av免费永久免费永久专区| 色偷偷亚洲精品一区二区| 无码人妻一区二区三区在线 | 久久国产亚洲高清观看| 国产a级网站|