張凱惠
摘要:作為國家應(yīng)急治理能力和語言能力的重要組成部分,區(qū)域應(yīng)急語言服務(wù)的發(fā)展與國家的命運息息相關(guān)。通過線上查證和線下實地調(diào)研,對西安市提供的應(yīng)急語言服務(wù)產(chǎn)品和應(yīng)急語言服務(wù)現(xiàn)狀進(jìn)行了研究,提出對于服務(wù)形式單一、翻譯文本缺失等問題,建議西安市政府綜合研判,重視弱勢群體的不同語言需求;大膽創(chuàng)新,建立應(yīng)急語言服務(wù)平臺;依托高校,建立應(yīng)急語言服務(wù)人才庫。
關(guān)鍵詞:國家語言能力;應(yīng)急語言服務(wù);西安
中圖分類號:F27文獻(xiàn)標(biāo)識碼:Adoi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.07.037
0引言
作為中國歷史上建都時間最長、影響力最大的都城,西安吸引了無數(shù)外國人來此旅游、工作、學(xué)習(xí)和定居。作為國家應(yīng)急治理能力和語言能力的重要組成部分,應(yīng)急語言服務(wù)的發(fā)展與國家的命運息息相關(guān)。相較于湖北多樣化的應(yīng)急語言服務(wù),雖然西安市政府對突發(fā)事件高度重視,制定了很多應(yīng)急預(yù)案,但有關(guān)應(yīng)急語言服務(wù)的內(nèi)容卻支離破碎,殘缺不全,并未將語言應(yīng)急服務(wù)納入到突發(fā)公共事件防控體系,重視度不夠。因此,為了助力西安做好城市發(fā)展的理性選擇,除了完善基礎(chǔ)設(shè)施外,還需緊抓公共衛(wèi)生體系建設(shè),提高應(yīng)急響應(yīng)能力。
1國家語言能力與應(yīng)急語言服務(wù)研究的文獻(xiàn)回顧
1.1國家語言能力
語言是人類最重要的交際工具,在應(yīng)對重大突發(fā)事件中占據(jù)著不可或缺的戰(zhàn)略位置。有別于個人語言能力,培養(yǎng)國家語言能力與國家命運息息相關(guān)。美國學(xué)者Brecht和Walton在1993年時便率先提出“國家語言能力”這一概念,將其闡述為“國家出于任何原因?qū)μ囟ㄕZ言需求做出反應(yīng)的能力”。誠然,美國學(xué)者提倡政府在培養(yǎng)國家語言能力中應(yīng)該發(fā)揮作用的觀點,對我國發(fā)展國家語言能力具有一定的借鑒作用。
直到2011年,李宇明、文秋芳等國內(nèi)學(xué)者的探索才使與“國家語言能力”相關(guān)的話題成為近年來的探討焦點。李宇明認(rèn)為,國家語言能力指的是一個國家處理海內(nèi)外事務(wù)所需的語言能力。在國家語言能力的構(gòu)成上,文秋芳把國家語言能力細(xì)分為5個分項能力,涵蓋了戰(zhàn)略、人才、資源、技術(shù)和國際五大方面。應(yīng)急語言能力的建設(shè)已經(jīng)成為國家語言能力建設(shè)的大勢所趨,鄉(xiāng)村地區(qū)和民族地區(qū)的發(fā)展和治理是國家治理體系中最重要的一環(huán)。但是我國學(xué)者將國家語言能力和應(yīng)急語言服務(wù)相結(jié)合的研究相對較少,出現(xiàn)時間較晚。
1.2應(yīng)急語言服務(wù)
李宇明、饒高琦(2020)提出:國家應(yīng)急語言能力建設(shè)旨在提升我國應(yīng)對突發(fā)公共事件的語言服務(wù)水平、充分發(fā)揮突發(fā)公共事件進(jìn)程中及重建時期的語言功能。王立非、任杰、孫疆衛(wèi)等人指出:應(yīng)急語言服務(wù)是指在一些重大的自然災(zāi)害事件或者公共危機(jī)事件中,向民眾提供預(yù)防檢測、快速處置和恢復(fù)重建的語言產(chǎn)品、語言技術(shù)或救援行動。鄭澤芝和徐鉑則將應(yīng)急語言服務(wù)劃分為三個層次,分別作為核心、要素和體系。
2西安應(yīng)急語言服務(wù)研究發(fā)現(xiàn)
為推進(jìn)城市國際語言環(huán)境建設(shè)和城市形象構(gòu)建,提升西安市民及中外游客的歸屬感和幸福感,西安市在城市應(yīng)急語言管理方面采取了許多舉措,但仍然存在服務(wù)種類較為單一、文本內(nèi)容翻譯缺失、翻譯質(zhì)量有待提高等問題。
2.1服務(wù)種類較為單一
應(yīng)急語言服務(wù)旨在為語言服務(wù)需求者和提供者提供便捷橋梁,有效解決當(dāng)前應(yīng)急語言服務(wù)的諸多問題。鄭澤芝和徐鉑從應(yīng)急語言服務(wù)作為體系的觀點出發(fā),將應(yīng)急語言服務(wù)產(chǎn)品分為四類,即純語言類、綜合類、技術(shù)類和公共類的應(yīng)急語言服務(wù)產(chǎn)品,目前西安市提供的應(yīng)急語言服務(wù)產(chǎn)品分類具體如下:
純語言類語言服務(wù):該類服務(wù)產(chǎn)品表現(xiàn)為文字,是一種靜態(tài)的語言文字產(chǎn)品。目前西安市的純語言類產(chǎn)品主要包括應(yīng)急語言翻譯、應(yīng)急語言宣傳和應(yīng)急信息發(fā)布。其中,應(yīng)急語言翻譯包括提示類、指示類、普及類、警告類、撫慰類和溝通類的公示語;應(yīng)急信息發(fā)布方面,西安市人民政府的網(wǎng)頁為障礙人士、年齡較大的長者、國外人士提供了相應(yīng)的瀏覽界面;在應(yīng)急語言宣傳上,西安市人民政府的網(wǎng)頁通過新聞的方式宣傳冠狀病毒的相關(guān)知識。
綜合類語言服務(wù):相較于純語言類的應(yīng)急語言服務(wù),綜合類應(yīng)急語言服務(wù)產(chǎn)品則表現(xiàn)為動態(tài)的特征,其最終產(chǎn)品形態(tài)大多表現(xiàn)為語言服務(wù)。如團(tuán)圓口腔醫(yī)院的護(hù)士針對一些前來就診的本地患者會提供西安方言服務(wù);在新冠疫情流行期間,交大一附院專門設(shè)立了醫(yī)護(hù)患及其家屬之間的微信溝通群。
由此可見,西安市的應(yīng)急語言服務(wù)主要表現(xiàn)為服務(wù)種類較為單一:多為純語言類應(yīng)急語言服務(wù)或者是綜合類的服務(wù),在技術(shù)類和公共類的應(yīng)急語言服務(wù)相對匱乏。
2.2文本內(nèi)容翻譯缺失
應(yīng)急語言文本以純語言形式出現(xiàn),而此類語言溝通類產(chǎn)品的目的是便于語言和信息的溝通,但調(diào)查過程中發(fā)現(xiàn),西安市提供的部分應(yīng)急語言服務(wù)缺乏對應(yīng)譯文,具體表現(xiàn)為告知文本、指示標(biāo)識和便民服務(wù)類文本的翻譯缺失。
2.2.1告知文本內(nèi)容缺失
當(dāng)患者就醫(yī)時,由于部分醫(yī)患之間語言不通,譯者并未將需要告知的內(nèi)容轉(zhuǎn)化為譯語文化信息,為前來就診的外國患者增添了語言負(fù)擔(dān);如:西安市團(tuán)圓口腔醫(yī)院檢查室的內(nèi)墻上張貼的“受檢者輻射危害告知制度”僅將標(biāo)題進(jìn)行了翻譯處理,交大一附院在新冠大流行期間所做的展板中,包含患者采集須知的文本僅有中文文本。
2.2.2指示標(biāo)識翻譯缺失
作為交通標(biāo)志中的主要一種,指示標(biāo)語可以在不借助志愿者幫忙的情況下,為前來西安的外國游客指明方向。然而,作為陜西省綜合樞紐示范工程的現(xiàn)代化客運站,雁環(huán)路十字路口處的“西安市城南客運站”指示牌卻只有中文;交大二附院門口的患者分流指示通道缺乏譯文,其感染科門診位置并未用英文展示清楚。
2.2.3便民服務(wù)類文本譯文缺失
應(yīng)急語言服務(wù)重在日常,服務(wù)于應(yīng)急,但交大二附院擺放在服務(wù)臺旁的“總服務(wù)臺便民小貼士”涉及到就醫(yī)的流程、預(yù)約和檢查,但僅有中文版本;該院提供的就醫(yī)指南、自助服務(wù)機(jī)的界面也無譯文;
2.3翻譯質(zhì)量有待提高
在翻譯過程中,譯者由于自己素養(yǎng)缺失、沒有照顧到目標(biāo)群體,且對原文理解不足等原因,導(dǎo)致產(chǎn)出的譯文信息傳達(dá)不理想,這顯然會妨礙交流目標(biāo)的達(dá)成。德國功能學(xué)家諾德認(rèn)為翻譯中的問題大多可以歸類為語用翻譯、文化翻譯、語言翻譯和文本翻譯類型失誤。目前西安市提供的應(yīng)急語言譯文錯誤多為語言翻譯錯誤、文本類型失誤,還有一些為語用翻譯錯誤和文化翻譯失誤。
2.3.1語言翻譯錯誤
相較于其他形式的錯誤而言,語言錯誤是由于譯者自身語言功底不過關(guān),導(dǎo)致語法、標(biāo)點符號、大小寫、同一地方的譯名不統(tǒng)一,這類錯誤本可避免,但卻仍然以各種形式展現(xiàn)給公眾。如:“Please relax,don′t worry,don′t move,Hold for 1-2 minutes”中首字母和標(biāo)點符號亂用;除此之外,同一企事業(yè)單位中對同一個概念呈現(xiàn)出不同的譯文,譯名沒有統(tǒng)一,如“溫馨提示”一詞在交大二附院中有“REMINAER,Kind Notes,Instructions & Tips”3個譯法。
2.3.2文本類型失誤
在Bilibili平臺上,名為“西外英師”的博主經(jīng)常分享一些自己制作的英文視頻來幫助外國人士了解西安市在新冠流行期間的抗疫作為。然而在名為Cheer up的視頻中,處處可以看見長達(dá)三行的字幕。根據(jù)紐馬克文本功能的分類,字幕屬于呼喚型文本,要想引起聽眾和觀眾的共鳴,在翻譯時應(yīng)該選擇合適的長度來迎合其接受視野。
2.3.3語用類型失誤
Jenny Thomas將語用類型錯誤歸類為語用語言錯誤和社交用語失誤。他認(rèn)為由于譯者在進(jìn)行跨文化交際活動中缺乏對語言文化差異的理解,在翻譯過程中不遵循用語規(guī)范,往往會犯一些社交語用失誤。如將“行動不便人員”,譯作 “Disabled and Senior Passengers”,實為缺乏對目的語文化的理解,未考慮交際用途而出現(xiàn)的誤譯。
2.3.4文化翻譯失誤
由于生活的環(huán)境和背景不同,中西方文化也自然不同。譯者將“白衣使者”直譯為“White massagers”,近乎“死譯”,沒有深挖文化內(nèi)涵,照顧到目的語讀者的期待視野,并未將這一意象以清晰明了的方式展現(xiàn)給國外聽眾。
3西安市應(yīng)急語言服務(wù)的對策建議
結(jié)合西安市應(yīng)急語言服務(wù)中存在的問題,借鑒文秋芳提出的國家語言能力的分項能力,應(yīng)急語言服務(wù)涉及到微觀層面的政策制定、規(guī)劃完善、能力評定、資源管控等方面,在微觀層面則涉及到人才儲備、技術(shù)研發(fā)、對外宣傳等方面。加強應(yīng)急語言服務(wù)建設(shè)有助于完善我國應(yīng)對突發(fā)事件的應(yīng)急預(yù)案及預(yù)警機(jī)制,提高我國的應(yīng)急管理能力和國家語言能力。
3.1重視弱勢群體的語言需求
應(yīng)急語言服務(wù)應(yīng)考慮多方需求,涉及到國家官方語言(漢語普通話)、多語種、各地方言、手語。第七次人口普查數(shù)據(jù)顯示,西安市的少數(shù)民族人口超過13萬人,占1.02%。文盲人口(15歲及以上不識字的人)超過10萬人,占0.79%。隨著對外開放程度的不斷加深,2019年12月西安市成為西北地區(qū)首個144小時過境免簽城市,來西安旅游、工作、學(xué)習(xí)的外國人士也越來越多,據(jù)不完全統(tǒng)計,目前約有1.2萬外國人長期生活在西安。隨著人口老齡化程度的不斷加深,老年人的語言服務(wù)成為應(yīng)對我國人口老齡化的重要議題,他們有享受國家發(fā)展紅利,共享信息化發(fā)展成果,尋找生存意義的需求,而語言則是其參與這些活動的橋梁。在這樣的大背景下,西安市的語言服務(wù)應(yīng)該綜合研判、掌握不同人群的語言需求,重視其在不同民族、不同年齡、不同國別上的群體語言差異。
3.2打造應(yīng)急語言服務(wù)平臺
我國正處于國內(nèi)國際百年未有之大變局,為了應(yīng)對不確定性激增的時代大考,發(fā)展西安市的應(yīng)急語言服務(wù)能力,可以考慮建設(shè)一種“平臺+服務(wù)”的模式,以一個強大的數(shù)字平臺為基石,將互聯(lián)網(wǎng)與社會服務(wù)相結(jié)合,在縱向(政府)與橫向(非政府組織)的有機(jī)聯(lián)合機(jī)制下,打造包括應(yīng)急話術(shù)、信息共享、便捷服務(wù)等為一體的應(yīng)急平臺,實現(xiàn)語言互通,讓西安市的弱勢群體獲得平等的語言信息服務(wù)。
與此同時,在充分研判語言需求的基礎(chǔ)上,打破語言的地域限制,做到實時實地更新共享。在境內(nèi)外突發(fā)應(yīng)急事件的情境下,若印發(fā)冊子,則非常耗費時間。而平臺則依托互聯(lián)網(wǎng)更新速度快的優(yōu)勢,在網(wǎng)絡(luò)隔空協(xié)作下,可實時、實地更新,打破語言的地域局限性,將亟須傳遞的信息及時分享給需要的用戶;西安市的人員繁雜,為滿足不同用戶的需求,可在平臺內(nèi)設(shè)置地區(qū)切換,以滿足方言人士、外國群眾的不同需求。
建立相關(guān)平臺,并將其投入市場后,憑借著方便快捷、易于操作、目標(biāo)用戶多的優(yōu)勢,在政府和非政府組織的聯(lián)合推廣下,為語言服務(wù)的接受者(緊急情況下需要語言幫助的群體)提供及時更新的應(yīng)急語言信息,使其能用自己理解的語言解決生活和心理所需,撫平自己的危機(jī)心態(tài),獲得安全感。
3.3建立應(yīng)急語言服務(wù)人才庫
西安是中國高校密度和受高等教育人數(shù)最多的城市,在全國具有重要地位,是中國五大教育、科研中心之一,目前,西安市擁有80多所高等院校、100多個國家級和省級重點科研院所、超過100萬的科技人才,高素質(zhì)、高水平人才眾多。然而,由于我國缺乏完善的應(yīng)急語言服務(wù)體系,日常應(yīng)急語言服務(wù)人才的培養(yǎng)尚未得到充分重視,缺乏一支制度化、常態(tài)化的應(yīng)急語言服務(wù)團(tuán),沒有達(dá)到“養(yǎng)兵千日、用兵一時”的應(yīng)急效果。通過實地調(diào)研可知,西安市目前尚未建立應(yīng)急語言服務(wù)的人才庫,廣大民眾對可以提供應(yīng)急語言服務(wù)的志愿者和基層人員比較期待。因此,可以嘗試從以下兩方面建立從事應(yīng)急語言服務(wù)工作的人才庫:一是提供應(yīng)急語言服務(wù)的志愿者,這類人員一般應(yīng)該知曉漢語、一種及以上的外語、地方工作語言和手語中的任意兩種或者多種。二是從事應(yīng)急語言服務(wù)工作的基層人員,此類人員一般為公務(wù)人員、管理人員等,意在協(xié)調(diào)從事應(yīng)急語言服務(wù)的譯者,打通溝通渠道,提高應(yīng)急語言服務(wù)效率。
因此,在建立應(yīng)急語言服務(wù)人才庫的過程中,可以依托廣大高校,廣泛吸納學(xué)術(shù)型應(yīng)急語言服務(wù)人才、應(yīng)用型應(yīng)急語言服務(wù)人才和志愿型應(yīng)急語言服務(wù)人才,為應(yīng)急事件“養(yǎng)精蓄銳”。
4結(jié)語
綜上所述,針對西安市提供的語言服務(wù)質(zhì)量參差不齊的問題,譯者應(yīng)該發(fā)揮橋梁紐帶作用,做好自己的本職工作,提高自身素養(yǎng),根據(jù)不同的交際需求靈活采用不同的翻譯策略。由于應(yīng)急語言起步較晚,西安市的應(yīng)急語言服務(wù)體系尚未健全,本文提出需要加大對弱勢群體語言需求的研判力度,給予必要的關(guān)注。除此之外,為提升市民的幸福感,減少不必要的查找時間,政府、企業(yè)和各大高校需要承擔(dān)相應(yīng)的社會責(zé)任,依托高校資源,建立應(yīng)急語言人才儲備資源庫,打造應(yīng)急語言服務(wù)平臺,努力做到政產(chǎn)學(xué)研用,完善西安市的應(yīng)急語言服務(wù)體系,為西安市的應(yīng)急管理服務(wù)建言獻(xiàn)策。
參考文獻(xiàn)
[1]Brecht R,Walton A R.National strategic planning in the less commonly taught languages[J].NLFLC Occasional Paper,1993.
[2]李宇明.提升國家語言能力的若干思考[J].南開語言學(xué)刊,2011,(1):18+180.
[3]文秋芳.國家語言能力的內(nèi)涵及其評價指標(biāo)[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2016,48(2):2331.
[4]李宇明,饒高琦.應(yīng)急語言能力建設(shè)芻論[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報,2020,27(3):213+156.
[5]王立非,任杰,孫疆衛(wèi),等.應(yīng)急語言服務(wù)的概念、研究現(xiàn)狀與機(jī)制體制建設(shè)[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2020,42(1):2130.
[6]鄭澤芝,徐鉑.應(yīng)急語言服務(wù)的基本概念及要素分析[J].北京聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2020,18(3):4349.
[7]Nord C.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.