亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論指導下婺源的旅游外宣翻譯策略研究

        2024-05-04 23:06:17袁森徐曉苗
        現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2024年7期

        袁森 徐曉苗

        摘要:婺源旅游資源豐富,文化底蘊深厚。為推動旅游文化傳播和市場國際化發(fā)展,旅游文本的英譯發(fā)揮著重要作用,不僅要讓讀者可讀,而且要做好文化傳播的作用。然而關于該地的英譯文本卻十分缺乏,本文以《經(jīng)典山上,美哉上饒》一書中“中國最美鄉(xiāng)村婺源旅游”這一章節(jié)為語料,在目的論三原則指導下,分析典型案例,筆者靈活采取了增譯、加注、異化、合譯、意譯等策略,既保留了婺源地方文化特色又兼顧目的語受眾的語言接受性和體驗感。

        關鍵詞:旅游外宣翻譯 ;功能目的論; 翻譯策略

        中圖分類號:F74文獻標識碼:Adoi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.07.028

        1研究背景

        旅游業(yè)是公認的朝陽產(chǎn)業(yè),江西婺源被譽為“中國最美鄉(xiāng)村”,當?shù)匚幕哂絮r明的特色,雖在國內(nèi)大受歡迎,但在國外卻鮮有人知。因此,對于旅游業(yè)而言,把景點的特色和文化宣傳、推廣出去是重中之重。婺源歷史文化底蘊豐厚,旅游資源豐富多彩,對最美鄉(xiāng)村婺源旅游及其文化的翻譯不僅能推動地方經(jīng)濟發(fā)展,也有助于中國的文化對外宣傳。

        2旅游外宣翻譯的現(xiàn)狀

        近年來,我國學者在旅游翻譯外宣的研究上層出不窮。主要體現(xiàn)在三方面。第一,很多學者借鑒國外理論開展翻譯研究;第二,從實際出發(fā),探索本土翻譯理論的發(fā)展,取得了一定的進步;第三,旅游文化文本辭藻華麗,多地方特色詞語和文化負載詞,翻譯時高度重視文化因素。雖然在旅游外宣翻譯上有一定的成果,但在旅游外宣文本的翻譯理論和翻譯實踐上,尚有一些不足之處。第一,本土旅游翻譯理論專業(yè)化有待提高。第二,旅游文本翻譯規(guī)范性有待提升。旅游文本翻譯失誤頻繁出現(xiàn),例如不充分翻譯、術語不專業(yè)、濫用拼音和“假忠實”譯文等,降低了譯文的可讀性。

        3研究目的

        本研究結合旅游外宣文本的特征和功能分析,以功能目的論為指導,以《經(jīng)典山上,美哉上饒》為語料,進行翻譯難點分析,提出一系列翻譯策略,有效實現(xiàn)旅游外宣文本的預期功能和目的。希望為日后翻譯同類型文本積累經(jīng)驗,為旅游外宣文本的翻譯提供一些建議和參考。

        4研究對象

        本研究以“中國最美鄉(xiāng)村婺源旅游”這一章節(jié)為例,其具有旅游類文本的一般性特征,同時具有文化特色。

        第一,詞匯豐富多樣,涉及人名、地名、稱謂,與當?shù)匚幕嚓P的文化負載詞以及與歷史事件和人物相關的專有名詞,承載著豐富的文化內(nèi)涵。

        第二,四字格頻繁出現(xiàn),分句復雜且人民地名等重復現(xiàn)象多,追求語言對稱和辭藻華麗。在外宣翻譯過程中,應妥善處理好詞匯、句子、語篇的準確連貫和忠實,考慮文化因素,實現(xiàn)真正的外宣效果。

        5理論依據(jù)——功能目的論

        5.1目的論基本概念

        德國翻譯目的學派重要創(chuàng)始人為漢斯·弗米爾 (Hans J Vermeer),目的論是在現(xiàn)代語言學及接受美學的影響和啟發(fā)之下發(fā)展起來的一個翻譯理論。漢斯·弗米爾 (Hans J Vermeer)在1978年發(fā)表了《普通翻譯理論的框架》一文,首次提出了目的論的概念。其老師凱瑟琳娜·賴斯(Katharian Reiss)提出了功能對等,他突破了其老師研究的束縛,不斷發(fā)展形成目的論。

        5.2目的論三原則

        翻譯目的論包含三大原則——目的原則、連貫原則、忠實原則。三原則中的首要原則是目的原則,指譯文的交際目的,即譯文在譯入語社會文化語境中達到預期功能,翻譯過程的贊助者或發(fā)起者決定交際目的;連貫原則指譯文必須遵守語內(nèi)連貫標準,即目的語文化下的讀者能理解和接受,并在譯文交際環(huán)境中有實際意義,即譯文具有可接受性和可讀性;忠誠原則又叫語際連貫原則,指譯文應忠實于原文,但目的論原則下的“忠實”并不是要求譯文和原文在形式和程度上完全對應,而是要根據(jù)譯文的目的和譯者對原文的理解來確定忠實的形式和程度。

        6目的論指導下婺源旅游外宣文本的英譯策略與方法

        在目的論三原則指導下的旅游外宣翻譯過程中,翻譯目的決定翻譯策略和方法。旅游外宣翻譯主要目的是向不同語言和文化背景下的游客宣傳景點信息,傳播歷史文化知識,發(fā)揮吸引不同語言和文化背景的游客并引起他們的旅游行為的作用。本研究從“中國最美鄉(xiāng)村婺源旅游”這一章節(jié)挑選案例,從翻譯目的論的三原則出發(fā),旨在探索和分析婺源旅游文化外宣英譯的翻譯策略和方法,擴大婺源旅游文化的國際影響力,推動婺源旅游業(yè)的發(fā)展,進而推動當?shù)芈糜谓?jīng)濟進一步發(fā)展。

        6.1目的原則

        根據(jù)翻譯目的論中的目的原則,要求翻譯的過程以譯文在譯語文化中達到預期功能為標準。婺源旅游文化外宣的英譯目的是宣傳婺源地域特色、旅游和文化,提升婺源文化的國際知名度,特別是英語國家的受眾。

        例(1) 婺源,乃古星名,古神話中的婺女,能文能武,是智慧的化身。

        譯文1:Wuyuan,named after an ancient star,is a Wuyuan woman in ancient mythology who is capable of writing and martial arts and is the embodiment of wisdom.

        譯文2:Wuyuan,is named after a? Chinese legendary goddess the Wu Maid,an ancient star who saved Wuyuan people and regarded as the embodiment of wisdom endowed with civil and martial virtues.

        分析:增譯法又叫增詞法,指的是在翻譯過程中有意地增添詞或句子,以便更確切地表達出源文所包含的涵義。這句話陳述了的名字來源,與神話傳說相關,因此涉及到文化負載詞的翻譯,因此在翻譯過程中應向讀者解釋其分化背景,讓讀者充分理解其文化內(nèi)涵。譯文一將婺女直譯為“Wuyuan woman”,缺乏文化內(nèi)涵的解釋和傳播,讀者只能得到的信息為來自婺源的女性,僅僅是地域范疇的解釋,無法凸顯婺女的獨特性。在婺源一直流傳一個美麗的傳說,婺女治水有功而升天成仙,婺源因此而得名,婺女是傳說中的人物,根據(jù)民間傳說,這位神女智勇雙全,救婺源先民于滔滔洪水之中,她美麗端莊、能文能武,是婺源女子的化身?!版摹保舷陆Y構,上半部分由“矛”字和“文”(反文)組成,表現(xiàn)出婺女能武的特點,下半部分是個“女”字,是性別特征的表現(xiàn),因此上下結構的“婺”字十分靈活形象地將婺女能文能武的特點展現(xiàn)出來。譯文二更加自然貼切,受眾更容易解釋和理解。

        例(2)秋意盎然,頗具一番浪漫滋味。

        譯文:It is truly a romantic autumn.

        分析:合譯法,是指把原文中兩個或兩個以上的詞合譯成一個詞,將兩個或兩個以上的簡單句合譯為一個句子,或將一個復合句在譯文中用一個單句來表達。源語中出現(xiàn)了兩詞四字詞語,“秋意盎然”意味著秋天的景色美麗,生機勃勃的樣子?!袄寺涛丁庇脕硇揎椙锾旖o人的感受,這里的滋味不是味覺范疇,而是心理上的感受,意味著秋天給人浪漫的氣息。若字對字的翻譯,則會顯得譯文冗雜。因此,將兩個四字詞語合并成一個偏正結構的名詞短語,增加了副詞truly來傳達盎然的氛圍,不僅行文流暢,也達到了譯文的預期。

        6.2連貫原則

        根據(jù)目的論的連貫原則,婺源旅游文化外宣要使目標受眾能理解和接受譯文,使譯文在譯語文化中有實際意義,即讓目標受眾不僅能知道婺源的旅游景點特色還了解其中的文化底蘊。

        例(1)后又因月老整天忙碌著為天下有情人“牽紅線”,于是“千里姻緣一線牽”這句話在民間就廣為流傳了。

        譯文:People believed that The God of Marriage is always busy with the work to "bond red strings (play match-making)" for lovers,then the saying "A fate match across a thousand miles is bond by a string" was widely spread among the people.

        分析:“異化”翻譯策略指的是不完全遵循譯語語言和語篇規(guī)范,在適當?shù)臅r候保留源語中實觀材料或采用目的語中的古詞語。此句中,詞語“月老”“牽紅線”“千里姻緣一線牽”都具有文化內(nèi)涵?!霸吕稀笔侵袊耖g傳說中專門管婚姻的紅喜繩,也就是媒神。對應到目的語文化中的神,因此譯為“The God of Marriage”容易讓目標讀者理解其中的文化涵義?!盃考t線”若通過字面理解直接翻譯容易引起文化缺失,產(chǎn)生語義丟失。月老是天上牽紅線的人,為了保留異域文化特征和譯語語言風格特色,此處采用了“異化”的翻譯策略。譯文中保留了“紅線”這一意象,但是為了更好傳達文化內(nèi)涵,采用了加注的方法。根據(jù)柯林斯字典,Match-making解釋為“match-making is the activity of encouraging people you know to form relationships or get married”,其含義與源文含義大致相同。因此,上文的月老和牽紅線也為下文 “千里姻緣一線牽” 作鋪墊,讓讀者更好的理解。在采取異化翻譯的同時能在譯語文化找到類似含義進行解釋,使讀者不僅能體會譯語文化的差異,產(chǎn)生好奇心,還有助于更好的理解、接受。

        例(2)婺源綠茶歷史悠久,色澤碧綠,回味濃郁。

        譯文:Wuyuan green tea,enjoying long history,is famous for its emerald color and full-bodied flavor.

        分析:合譯法是把兩個或者兩個以上的句子成分組合在一起。漢語重意合,注重隱形連貫,通過隱形邏輯關系和語法意義來表達。英語重形合,即用連接詞和從句,來表達語法意義和邏輯關系。因此,在英譯過程中,需要完成由意合向形合的轉變,使用合譯法把邏輯嚴密、形式松散的源語合并重組,通過添加連詞,轉化成形式嚴密、邏輯清晰且緊湊的英文長句。該句中“歷史悠久、色澤碧綠、回味濃郁”共同來描寫婺源綠茶的優(yōu)點,譯文中合并三者,后兩者用兩個偏正結構替代四字詞語,用形容詞短語替代第一個四字詞語。此外,源語中主語重復出現(xiàn),譯文中將其合三為一,化分散為緊湊。譯文連貫流暢,對于譯語接收者來說,可讀性強。

        6.3忠實原則

        目的論的忠實原則是要根據(jù)譯者對原文的理解和譯文的目的來確定忠實的形式和程度。婺源旅游文宣要符合旅游語言的表達特色,傳播婺源文化內(nèi)涵。

        例(1)很長一段時間,篁嶺如同一個猶抱琵琶半遮面的少女,養(yǎng)在深閨無人識。

        譯文:For a long time,Huangling village was like a girl whose face was halfcovered,unknown to the public.

        分析:意譯法就是忠實于源文內(nèi)容,又不拘泥于源文形式。該句源文將篁嶺形容為少女,用前置修飾語“猶抱琵琶半遮面”和“養(yǎng)在深閨無人識”來體現(xiàn)篁嶺的特色,表達婺源曾經(jīng)是個鮮為人知的地方。這兩句詩的涵義恰好和婺源的特色相符合,但由于其中蘊含歷史背景和文化意象,對于英語受眾讀者來說很難從字面意思去理解。如果將“琵琶”“深閨 ”等意象直譯為“l(fā)ute”“inner chamber” ,反而使譯文復雜化,可能給譯語讀者帶來疑惑。此外兩句詩的主要是為了表達婺源很少為外人知道的特點,并未涉及文化的深層歷史背景。因此,根據(jù)譯者對原文的理解和譯文的目的來確定忠實的形式和程度,此處譯文翻譯符合了忠實的原則,譯文較靈活。

        例(2)婺源自古以來崇尚理學,“讀朱子之書,服朱子之教,秉朱子之禮”。

        譯文:From the ancient times,Wuyuan people historically advocated for NeoConfucianism or rational principle through reading the works,following the instructions and practicing the rites that proposed by Zhu Zi.

        分析:譯者先對源文中的“讀朱子之書,服朱子之教,秉朱子之禮”3個分句進行語內(nèi)翻譯,為“閱讀朱子的書籍著作,遵從朱子的教育改化,秉承朱子的禮儀教導”,再進行語際翻譯。中國的禮儀以 “三綱五?!睘橹行模^了宗教之禮。根據(jù)牛津高階詞典,rite:a traditional ceremony performed by a particular group or within a particular society,often for religious purposes.因此,rite 對應目的語文化中的禮儀涵義,文化內(nèi)涵讓讀者容易理解。此外,3個分句合譯成并列的非謂語,合成緊湊的英文句子,使源文和譯文實現(xiàn)語際連貫。

        7總結

        在翻譯目的論的指導下,婺源文化外宣翻譯活動根據(jù)譯文在目的語環(huán)境中的預期目的和譯文預期讀者采用不同的翻譯策略和方法,在目的語和源語語言和文化之間找到合適的平衡點。本研究在目的、連貫、忠實原則下采用了合譯、加注、增譯、異化、意譯的翻譯策略,不僅保留了婺源旅游外宣文化特色,確保目的語讀者的閱讀體驗,而且提高了譯文的交際功能和實現(xiàn)跨文化交流效果,以促進婺源旅游文化的對外傳播。

        參考文獻

        [1]程蕾.《中國最美鄉(xiāng)村婺源》翻譯實踐報告[D].上海:上海師范大學,2020.

        [2]程曉婷,姚嵐.徽文化負載詞外宣翻譯策略分析和研究[J].科教文匯,2023,(3):185188.

        [3]張彩霞,鄭海霞.河南外宣翻譯策略與河南對外形象的傳播[J].新聞愛好者,2022,(5):5557.

        [4]馮亞娜.鄉(xiāng)村旅游資料翻譯策略研究[J].農(nóng)村經(jīng)濟與科技,2022,33(11):9497.

        [5]徐丹.旅游文本翻譯策略研究[J].科技信息,2009,(34):747.

        [6]熊兵.基于語料庫的旅游文本英譯文詞匯特征及翻譯研究[J].華中師范大學學報(人文社會科學版),2016,55(5):94103.

        [7]楊運,吳玲英,周杰,等.目的論視角下茅臺文化外宣英譯研究[J].釀酒科技,2023,(8):122127.

        [8]徐倩,馬慧.目的論視角下非物質文化遺產(chǎn)外宣翻譯策略探究[J].濟寧學院學報,2023,44(2):5257.

        男女男精品视频网站免费看| 阿v视频在线| 一区二区三区在线免费av| 19款日产奇骏车怎么样| 婷婷色香五月综合激激情| 国产日韩欧美亚洲精品中字| 日本丰满少妇高潮呻吟| 国产91会所女技师在线观看| 日产精品久久久一区二区| 亚洲av区无码字幕中文色| 亚洲中文字幕女同一区二区三区| 一区二区三区四区黄色av网站| 99久久99久久久精品齐齐| 成 人 网 站 免 费 av| 亚洲日韩AV无码美腿丝袜| 国语对白精品在线观看| 亚洲a∨无码男人的天堂| 国产99r视频精品免费观看 | 少妇的肉体k8经典| 欧美巨大xxxx做受中文字幕| 久久精品一区二区三区蜜桃| 免费a级毛片18以上观看精品| 国产精美视频| 精品人妻一区二区三区av| 最新露脸自拍视频在线观看| 中国国语毛片免费观看视频| 亚洲深夜福利| 中文字幕有码在线人妻| 日韩精品视频一区二区三区 | 日韩放荡少妇无码视频| 一级做a爰片久久毛片| 日韩一区二区中文字幕视频| 国产午夜片无码区在线播放| 播放灌醉水嫩大学生国内精品| 无码制服丝袜中文字幕| 中文字幕色偷偷人妻久久一区| 337p西西人体大胆瓣开下部| 国产午夜精品福利久久| 一卡二卡国产av熟女| 蜜桃视频免费在线视频| 无码成人片一区二区三区|