黃艷文
摘要:隨著信息技術(shù)的突飛猛進(jìn),計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computer-Assisted Translation,以下簡(jiǎn)稱(chēng)CAT) 技術(shù)也隨之不斷發(fā)展,CAT工具的各項(xiàng)功能不斷完善,其對(duì)圖書(shū)翻譯的輔助作用愈加突顯,然而,譯界和出版界關(guān)于CAT工具在手工圖書(shū)翻譯中應(yīng)用的探討較少?;谑止D書(shū)The Knitters Stitch Collection 的翻譯實(shí)踐,探索CAT工具在手工圖書(shū)翻譯中的應(yīng)用價(jià)值。研究發(fā)現(xiàn),在手工圖書(shū)翻譯項(xiàng)目中應(yīng)用CAT工具不僅有利于優(yōu)化翻譯項(xiàng)目管理,而且能夠提高手工圖書(shū)的翻譯效率,還能為手工圖書(shū)翻譯提供優(yōu)越的質(zhì)量控制,因此CAT工具在手工圖書(shū)翻譯中的應(yīng)用值得推廣。
關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具;手工圖書(shū)翻譯;翻譯項(xiàng)目管理
中圖分類(lèi)號(hào):H309 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1009-3044(2024)05-0125-03
0 引言
隨著中外文化交流日益密切,越來(lái)越多優(yōu)秀的國(guó)外手工圖書(shū)引入國(guó)內(nèi)。種類(lèi)豐富而且不乏新奇之作的引進(jìn)版手工圖書(shū)對(duì)我國(guó)手工圖書(shū)市場(chǎng)頗具影響,不僅激發(fā)了國(guó)內(nèi)讀者的強(qiáng)烈閱讀興趣,且彌補(bǔ)了國(guó)內(nèi)原創(chuàng)圖書(shū)的不足之處,同時(shí)賦予國(guó)內(nèi)作者靈感,激勵(lì)其創(chuàng)作出內(nèi)容更加豐富的手工圖書(shū)。
當(dāng)前,針對(duì)手工圖書(shū)的翻譯研究主要集中在譯文問(wèn)題分析和編輯加工問(wèn)題,而鮮有學(xué)者研究在手工圖書(shū)翻譯項(xiàng)目中應(yīng)用CAT技術(shù)對(duì)圖書(shū)質(zhì)量的影響。筆者基于手工圖書(shū)The Knitters Stitch Collection 英中翻譯實(shí)踐,探究CAT 工具在手工圖書(shū)翻譯中的應(yīng)用價(jià)值。
1 計(jì)算機(jī)輔助翻譯與手工圖書(shū)翻譯
隨著現(xiàn)代信息技術(shù)的迅猛發(fā)展,計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)也不斷發(fā)展,并影響著語(yǔ)言服務(wù)活動(dòng)。近些年來(lái),CAT技術(shù)為越來(lái)越多的翻譯領(lǐng)域研究者和工作者所接受。王華樹(shù)等認(rèn)為,手工作坊式的翻譯模式存在一系列問(wèn)題,翻譯效率極其低下,不適應(yīng)時(shí)代的發(fā)展,而隨著翻譯技術(shù)突飛猛進(jìn),翻譯工具的功能不斷改善,計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)在圖書(shū)翻譯中的作用日益凸顯[1]。
1.1 計(jì)算機(jī)輔助翻譯
計(jì)算機(jī)輔助翻譯在學(xué)界多指通過(guò)計(jì)算機(jī)來(lái)輔助譯者高效率、高質(zhì)量地完成翻譯工作的一門(mén)技術(shù),該技術(shù)的核心是翻譯記憶技術(shù),即譯者使用計(jì)算機(jī)完成翻譯流程中涉及純粹記憶的活動(dòng),如自動(dòng)搜索、提示、匹配術(shù)語(yǔ),記憶和復(fù)現(xiàn)相似度高的句子?;诜g項(xiàng)目的術(shù)語(yǔ)庫(kù),CAT工具能夠自動(dòng)將庫(kù)中的術(shù)語(yǔ)呈現(xiàn)給譯者,方便譯者在翻譯時(shí)直接插入術(shù)語(yǔ)譯文?;诜g項(xiàng)目的記憶庫(kù),CAT工具能夠自動(dòng)呈現(xiàn)庫(kù)中與所翻譯句段相同或者相似的譯文供譯者參考,譯者可以在記憶庫(kù)中現(xiàn)有譯文的基礎(chǔ)上直接確認(rèn)或加以修改;此外,在翻譯的過(guò)程中,系統(tǒng)也會(huì)將譯者新翻譯的內(nèi)容儲(chǔ)存到記憶庫(kù)中,不斷更新擴(kuò)充記憶庫(kù)內(nèi)容[2]。
目前,翻譯學(xué)界和語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)界均認(rèn)識(shí)到CAT 在提高翻譯質(zhì)量和效率方面的積極作用,對(duì)CAT工具及其在翻譯實(shí)踐中的作用也做了相關(guān)的研究。
1.2 手工圖書(shū)翻譯
手工圖書(shū)是指以手工制作呈現(xiàn)完成形態(tài)的書(shū)籍類(lèi)型,手工圖書(shū)具有豐富的史鑒史證價(jià)值、文化傳承價(jià)值、藝術(shù)審美價(jià)值等[3]。手工圖書(shū)可細(xì)分為編織、布藝、紙藝、刺繡、串珠、黏土、皮革等眾多門(mén)類(lèi)[4]。
別具一格的手工圖書(shū),以其獨(dú)特的表現(xiàn)形態(tài)和文化內(nèi)涵吸引著眾多手工愛(ài)好者,引進(jìn)版權(quán)的手工圖書(shū)也隨之人氣漸漲。然而,大多數(shù)出版社在處理圖書(shū)翻譯項(xiàng)目上,仍然采用傳統(tǒng)的翻譯流程,如在審稿環(huán)節(jié),多數(shù)出版社依然采用人工審讀的傳統(tǒng)模式:檢查譯文中是否存在錯(cuò)別字、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用不當(dāng)、表達(dá)不流暢、排版錯(cuò)亂等問(wèn)題。實(shí)際上,隨著翻譯技術(shù)突飛猛進(jìn),CAT工具不斷改善,在圖書(shū)翻譯中的作用日益凸顯:項(xiàng)目管理功能為譯者提供了過(guò)程性的質(zhì)量控制手段;自動(dòng)質(zhì)檢功能能夠?qū)Ψ亲g元素、格式標(biāo)簽、術(shù)語(yǔ)一致性、數(shù)字一致性、漏譯等方面進(jìn)行自動(dòng)質(zhì)檢[5]。
2 手工圖書(shū)翻譯現(xiàn)存問(wèn)題及原因分析
在引進(jìn)版圖書(shū)翻譯出版的過(guò)程中,相關(guān)領(lǐng)域出版社已經(jīng)積累了豐富的手工圖書(shū)語(yǔ)料。據(jù)悉,由于不了解CAT技術(shù),許多出版社尚未建立專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)與專(zhuān)業(yè)平行語(yǔ)料庫(kù)。
2.1 手工圖書(shū)翻譯現(xiàn)存問(wèn)題
多數(shù)出版社在處理術(shù)語(yǔ)上仍然采用Excel格式術(shù)語(yǔ)表;在雙語(yǔ)語(yǔ)料借鑒上仍然選擇向譯者提供對(duì)照版圖書(shū)。這種傳統(tǒng)的語(yǔ)料資源不便于檢索,而且非自動(dòng)的方式往往也容易導(dǎo)致引進(jìn)版手工圖書(shū)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)術(shù)語(yǔ)譯文不統(tǒng)一問(wèn)題,影響翻譯質(zhì)量及翻譯效率,同時(shí)也是對(duì)該社語(yǔ)言資源的浪費(fèi)。
1) 引進(jìn)版手工圖書(shū)術(shù)語(yǔ)譯文不統(tǒng)一。通過(guò)對(duì)比某一出版社同類(lèi)題材圖書(shū),筆者發(fā)現(xiàn),該社出版的引進(jìn)版手工圖書(shū)中存在術(shù)語(yǔ)譯文不統(tǒng)一問(wèn)題,主要表現(xiàn)在不同圖書(shū)項(xiàng)目之間相同術(shù)語(yǔ)譯文不一致。通過(guò)對(duì)比圖書(shū)出版時(shí)間及譯者信息,筆者發(fā)現(xiàn)這兩本手工圖書(shū)是在不同年份由不同譯者翻譯的。由于兩項(xiàng)圖書(shū)翻譯項(xiàng)目實(shí)施的時(shí)間間隔較遠(yuǎn),且出版社沒(méi)有相關(guān)的術(shù)語(yǔ)庫(kù),譯者在翻譯時(shí)會(huì)按照自己的處理習(xí)慣進(jìn)行翻譯,無(wú)法確保與前期出版圖書(shū)的術(shù)語(yǔ)譯文完全一致。出版社若能借助CAT技術(shù),建立專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù),即使手工圖書(shū)翻譯項(xiàng)目不同、譯者不同,也能在術(shù)語(yǔ)庫(kù)的幫助下檢索出對(duì)應(yīng)譯文,確保術(shù)語(yǔ)譯文的一致性。
2) 出版社語(yǔ)言資源利用效率低。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),某出版社已引進(jìn)來(lái)自日本、韓國(guó)、英國(guó)、美國(guó)、德國(guó)、法國(guó)、澳大利亞、瑞典、荷蘭、南非、烏拉圭等多個(gè)國(guó)家多種語(yǔ)言的手工圖書(shū),題材涉及編織、布藝、紙藝、刺繡、羊毛氈、串珠、黏土、手工皂、皮革等多種門(mén)類(lèi)。在引進(jìn)版圖書(shū)翻譯出版的過(guò)程中,該出版社已經(jīng)積累了相當(dāng)豐富的手工圖書(shū)語(yǔ)料,但由于不了解CAT技術(shù),該社尚未建立專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)與專(zhuān)業(yè)平行語(yǔ)料庫(kù),因此在后續(xù)圖書(shū)翻譯項(xiàng)目中未能充分利用已有的豐富語(yǔ)料,這無(wú)疑是對(duì)該社語(yǔ)言資源的浪費(fèi)。出版社若能創(chuàng)立并不斷擴(kuò)充和豐富手工編織英漢術(shù)語(yǔ)庫(kù)和英漢平行語(yǔ)料庫(kù),能夠?yàn)楹罄m(xù)相似題材相同語(yǔ)種的圖書(shū)翻譯提供很大幫助。
2.2 問(wèn)題存在的原因分析
絕大多數(shù)編輯將譯者視為圖書(shū)翻譯項(xiàng)目的主體,過(guò)分強(qiáng)調(diào)譯者翻譯水平和職業(yè)道德水平對(duì)圖書(shū)譯文質(zhì)量的影響。此外,編輯對(duì)于包括CAT技術(shù)在內(nèi)的翻譯技術(shù)不甚了解,想不到在圖書(shū)翻譯項(xiàng)目管理中引入翻譯技術(shù),更想不到借助CAT工具建立手工編織圖書(shū)術(shù)語(yǔ)庫(kù)和語(yǔ)料庫(kù)[6]。
1) 出版社錯(cuò)將譯者視為手工圖書(shū)翻譯的主體。一般認(rèn)為,譯者是圖書(shū)翻譯的主體,也是影響圖書(shū)翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素。然而,僅從翻譯角度單純地探究手工圖書(shū)翻譯質(zhì)量,實(shí)則忽略了出版社在引進(jìn)版手工圖書(shū)翻譯出版過(guò)程中的主導(dǎo)作用。就圖書(shū)翻譯項(xiàng)目流程而言,無(wú)論是定圖書(shū),還是定譯者,出版社都手握決定權(quán)。就圖書(shū)翻譯各階段所用時(shí)間而言,出版社往往壓縮圖書(shū)翻譯階段時(shí)間,以留更多時(shí)間給出版社審校。因此,出版社應(yīng)該重新認(rèn)識(shí)手工圖書(shū)翻譯的主體,主動(dòng)了解并學(xué)習(xí)能夠優(yōu)化圖書(shū)翻譯管理項(xiàng)目的技術(shù),探索出能夠保證引進(jìn)版手工圖書(shū)翻譯效率和質(zhì)量的優(yōu)化模式[7]。
2) 出版社不熟悉CAT翻譯技術(shù)。一般而言,出版社有自己特定的出版領(lǐng)域或主題,比如科學(xué)技術(shù)出版社、兒童讀物出版社等,這些出版社往往擁有相當(dāng)豐富的專(zhuān)業(yè)圖書(shū)資源。這一點(diǎn)與翻譯公司相似,在翻譯實(shí)踐過(guò)程中逐漸積累一個(gè)或多個(gè)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)庫(kù)、雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)等語(yǔ)言資源。然而與翻譯公司不同的是,絕大多數(shù)出版社缺乏經(jīng)過(guò)系統(tǒng)培訓(xùn)的翻譯專(zhuān)業(yè)人員,往往對(duì)CAT技術(shù)不甚了解,更不知如何在圖書(shū)翻譯項(xiàng)目中運(yùn)用該技術(shù)。如果出版社能夠主動(dòng)學(xué)習(xí)并接納翻譯技術(shù),推廣翻譯公司的做法,在圖書(shū)翻譯中采用基于CAT的解決方案,短期之內(nèi)就能積累起豐富的語(yǔ)料。這些資源,對(duì)于后續(xù)譯者翻譯新圖書(shū)能夠帶來(lái)極大的幫助。
3 CAT 工具在手工圖書(shū)翻譯中的應(yīng)用研究
CAT技術(shù)旨在為譯者提供翻譯輔助,CAT工具的應(yīng)用能夠:管理翻譯流程;最大限度地實(shí)現(xiàn)翻譯流程自動(dòng)化;提高人工翻譯效率;保證人工翻譯質(zhì)量[7]。
3.1 CAT 工具有利于手工圖書(shū)翻譯項(xiàng)目管理
隨著翻譯技術(shù)的不斷發(fā)展,語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)率先利用此類(lèi)技術(shù),從數(shù)字化智能化的項(xiàng)目管理模式中受益匪淺?;诒敬畏g實(shí)踐,筆者發(fā)現(xiàn),在手工圖書(shū)翻譯項(xiàng)目中應(yīng)用CAT工具能夠優(yōu)化譯前、譯中和譯后各個(gè)階段的項(xiàng)目管理。
1) CAT工具在譯前階段的應(yīng)用。CAT工具可以協(xié)助譯者創(chuàng)立翻譯項(xiàng)目、項(xiàng)目記憶庫(kù)和項(xiàng)目術(shù)語(yǔ)庫(kù),進(jìn)行翻譯項(xiàng)目分析。
2) CAT工具在譯中階段的應(yīng)用。譯中階段主要分為四個(gè)步驟:①加載記憶庫(kù)與術(shù)語(yǔ)庫(kù);②預(yù)翻譯;③ 逐句段翻譯并確認(rèn)譯文。在此階段,筆者借助CAT工具進(jìn)行手工圖書(shū)翻譯,充分發(fā)揮CAT工具對(duì)于翻譯和審校的優(yōu)勢(shì),保證翻譯的進(jìn)度、譯文術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性與一致性。
3) CAT工具在譯后階段的應(yīng)用。待全部文本翻譯完成后,譯者需要從CAT工具中導(dǎo)出譯文,進(jìn)行語(yǔ)言?xún)?nèi)容與格式排版的檢查和調(diào)整。在此階段,CAT工具的主要作用為:①導(dǎo)出譯文;②檢查譯文是否存在語(yǔ)言?xún)?nèi)容和格式排版問(wèn)題,如有則對(duì)照原文修改內(nèi)容、調(diào)整格式。
3.2 CAT 工具有利于提高手工圖書(shū)的翻譯效率
CAT工具主要從格式繼承、譯審協(xié)同等方面較大程度地影響手工圖書(shū)的翻譯效率。
1) CAT工具能夠簡(jiǎn)化并復(fù)核翻譯格式。CAT工具能夠簡(jiǎn)化原文的翻譯格式,向譯者提供便捷直觀的翻譯界面,同時(shí)也能較好地復(fù)核原文格式。在翻譯及審校的過(guò)程中,譯者無(wú)須花費(fèi)過(guò)精力調(diào)整譯文格式,只須關(guān)注文字翻譯即可。而對(duì)于手工圖書(shū)這種排版復(fù)雜、圖文并茂信息零散的文本格式,CAT工具簡(jiǎn)化及復(fù)刻翻譯格式的功能發(fā)揮作用更大,不僅能夠在翻譯階段幫助譯員簡(jiǎn)化格式問(wèn)題,還能夠在以后階段復(fù)刻文件格式,輔助審校和排版,成倍地提高效率。
2) CAT工具能夠提高文本輸入效率。譯前與譯中階段不斷擴(kuò)充的翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)能夠向譯者自動(dòng)呈現(xiàn)翻譯中所涉及的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)及其譯文,從而節(jié)省譯者反復(fù)查詢(xún)術(shù)語(yǔ)譯文的時(shí)間。CAT工具的預(yù)翻譯功能可以將機(jī)器翻譯結(jié)果導(dǎo)入到翻譯界面,在CAT工具的幫助下譯者可直接在機(jī)翻譯文的基礎(chǔ)上確認(rèn)、修改或潤(rùn)色,進(jìn)一步節(jié)省文本輸入時(shí)間。除此之外,CAT工具的審校功能可以使審校人員在審校過(guò)程中靈活查看譯者的翻譯備注情況,從而減少反復(fù)核實(shí)譯文的時(shí)間。
3.3 CAT 工具有利于手工圖書(shū)翻譯的質(zhì)量控制
CAT工具的項(xiàng)目管理功能夠?yàn)槭止D書(shū)翻譯提供完善的質(zhì)量控制手段。從譯前的翻譯準(zhǔn)備,到譯中的翻譯實(shí)施,到譯后的譯本審校等環(huán)節(jié),CAT工具的質(zhì)量控制機(jī)制貫穿整個(gè)翻譯項(xiàng)目。
譯前:在CAT工具的幫助下,翻譯項(xiàng)目負(fù)責(zé)人可通過(guò)“創(chuàng)建項(xiàng)目文件包”的形式將稿件分配給不同譯者,并且基于同一項(xiàng)目的文件流轉(zhuǎn)可以保持清晰流暢。
譯中:翻譯過(guò)程中,CAT工具的自動(dòng)質(zhì)檢功能能夠?qū)Ψg文本中的非譯元素進(jìn)行自動(dòng)質(zhì)檢。一旦發(fā)現(xiàn)上述問(wèn)題,CAT工具會(huì)明確地將錯(cuò)誤提示成現(xiàn)在翻譯界面上,提醒譯者注意。譯者可點(diǎn)擊提示進(jìn)行查看,然后做出相應(yīng)的修改調(diào)整,并將最終確認(rèn)的翻譯內(nèi)容保存至翻譯記憶庫(kù)中。
譯后:CAT工具直觀便捷的翻譯界面不僅方便譯員翻譯,也方便審校人員對(duì)照原文進(jìn)行譯文的逐句校對(duì),很大程度上避免了傳統(tǒng)審校模式中“以讀代審”以及漏審的弊病。
3.4 CAT 工具有利于語(yǔ)料庫(kù)與術(shù)語(yǔ)庫(kù)的循環(huán)利用
在整個(gè)手工圖書(shū)翻譯項(xiàng)目實(shí)施過(guò)程中,產(chǎn)生了豐富的手工編織術(shù)語(yǔ)和英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料,這些語(yǔ)料加以整理回收,也是出版社一筆非常寶貴的語(yǔ)言資產(chǎn)。這些資源可以在CAT工具的幫助下,運(yùn)用到此后同類(lèi)題材圖書(shū)的翻譯項(xiàng)目當(dāng)中,能夠進(jìn)一步提高后續(xù)圖書(shū)翻譯的效率和質(zhì)量。
4 結(jié)論
近些年來(lái),CAT技術(shù)對(duì)翻譯的輔助優(yōu)勢(shì)得到了越來(lái)越多的認(rèn)可,譯者為提高翻譯效率,保證翻譯質(zhì)量,越來(lái)越依賴(lài)包括CAT技術(shù)在內(nèi)的信息技術(shù)進(jìn)行翻譯實(shí)踐?;谑止D書(shū)The Knitters Stitch Collection 的英漢翻譯實(shí)踐,筆者發(fā)現(xiàn),CAT工具同樣適用于在手工圖書(shū)的翻譯,其在手工圖書(shū)項(xiàng)目中的應(yīng)用有利于優(yōu)化翻譯項(xiàng)目管理,提高手工圖書(shū)的翻譯效率,為手工圖書(shū)翻譯提供優(yōu)越的質(zhì)量控制。此外,筆者在本次翻譯實(shí)踐過(guò)程中,利用CAT工具創(chuàng)建了手工編織術(shù)語(yǔ)庫(kù)與手工編織英漢雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),并在翻譯過(guò)程中不斷豐富和拓展相關(guān)語(yǔ)料,這些語(yǔ)言資源可以運(yùn)用到此后同題材項(xiàng)目的翻譯當(dāng)中。
同時(shí),由于經(jīng)費(fèi)有限、人力資源有限,該研究仍存在一定局限性。筆者無(wú)法承擔(dān)CAT工具職業(yè)版功能的費(fèi)用,因此,在CAT工具項(xiàng)目管理功能對(duì)手工圖書(shū)翻譯項(xiàng)目的應(yīng)用研究方面,筆者僅探究了CAT個(gè)人版工具在該方面的作用,存在一定的局限性。在項(xiàng)目實(shí)施的整個(gè)過(guò)程中,筆者積累了不少手工編織術(shù)語(yǔ)及英漢雙語(yǔ)語(yǔ)料,然而術(shù)語(yǔ)的收集整理、語(yǔ)料的清洗對(duì)齊是一項(xiàng)費(fèi)時(shí)費(fèi)力的工作,需要花費(fèi)大量人力物力,若要進(jìn)一步擴(kuò)充編織術(shù)語(yǔ)庫(kù)與語(yǔ)料庫(kù),還需出版社及譯者長(zhǎng)期共同努力。
參考文獻(xiàn):
[1] 王華樹(shù).信息化時(shí)代的計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)研究[J].外文研究,2014,2(3):92-97,108.
[2] 錢(qián)多秀.計(jì)算機(jī)輔助翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011:5.
[3] 左文絢.論手工圖書(shū)的特征與時(shí)代價(jià)值[J].中國(guó)出版,2019(21):38-40.
[4] 余水秀.淺談手工圖書(shū)的翻譯和編輯加工問(wèn)題[J].科技傳播,2020,12(20):55-57.
[5] 徐彬,郭紅梅.基于計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)的非技術(shù)文本翻譯實(shí)踐[J].中國(guó)翻譯,2015,36(1):71-76.
[6] 徐彬,梁本彬,王臻.AI時(shí)代圖書(shū)翻譯出版的技術(shù)應(yīng)用現(xiàn)狀及展望[J].外國(guó)語(yǔ)文,2021,37(1):18-25.
[7] 梁本彬.人文類(lèi)圖書(shū)翻譯中的CAT可行性研究[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2018(1):73-81,110.
【通聯(lián)編輯:李雅琪】