摘 要 《雜字類編》收錄的漢語(yǔ)詞以近代漢語(yǔ)口語(yǔ)詞和俗語(yǔ)詞為主,雜以部分文言詞和方言詞,也存在一些非“純漢語(yǔ)”成分和詞語(yǔ)誤認(rèn)現(xiàn)象。《雜字類編》中的詞語(yǔ)誤認(rèn)現(xiàn)象主要有兩種類型:誤認(rèn)非詞形式為詞、誤認(rèn)詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)關(guān)系。導(dǎo)致詞語(yǔ)誤認(rèn)的常見(jiàn)因素有:文獻(xiàn)來(lái)源與文本用字的影響、常用詞和常用義的干擾、句法結(jié)構(gòu)的重新分析,各種因素的“影響因子”存在差異,根本原因是對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言及其載體的“不完善學(xué)習(xí)”。結(jié)合相關(guān)文獻(xiàn),考察日漢對(duì)譯辭書的詞匯及詞語(yǔ)誤認(rèn)現(xiàn)象,有助于梳理中日語(yǔ)言文化接觸與相互影響的發(fā)展脈絡(luò),也有助于正確認(rèn)識(shí)雙語(yǔ)辭書的語(yǔ)言成分及其語(yǔ)料價(jià)值。
關(guān)鍵詞 對(duì)譯辭書 詞語(yǔ)誤認(rèn) 文獻(xiàn)來(lái)源 重新分析 不完善學(xué)習(xí)
《雜字類編》[1]是日本江戶時(shí)期學(xué)習(xí)漢語(yǔ)口語(yǔ)(唐話)[2]的一部日漢對(duì)譯辭書,共七卷兩冊(cè)。編撰者柴野栗山(1736—1807)是江戶時(shí)代的儒學(xué)者、漢語(yǔ)譯學(xué)者。(成春有,汪捷 2010)該書按照イロハ(伊呂波)的順序?qū)⑺赵~匯分為“天文、地理、時(shí)令、宮室、人品、家倫”等十八個(gè)門類,“自日月風(fēng)云,以至于草木昆蟲之微,凡有國(guó)語(yǔ)者,皆填以漢語(yǔ),分類以國(guó)字四十七音”,由日語(yǔ)詞查閱相應(yīng)的漢語(yǔ)詞,且“撿尋極便而釋義的切”(《雜字類編序》),四民便用,為日本民眾學(xué)習(xí)和檢索漢語(yǔ)詞匯提供了極大便利。該書成于安永三年(1774),初刊于天明六年(1786),直到明治九年(1876)還在不斷被重印出版,在日本漢語(yǔ)教育史和辭書史上具有重要地位。
《雜字類編》收錄日語(yǔ)詞12840條,漢語(yǔ)詞28941條,(藁科勝之 1981)內(nèi)容涉及社會(huì)生活的各種領(lǐng)域,涵蓋不同階層需求的各種知識(shí),所收漢語(yǔ)詞以淺顯直白的口語(yǔ)詞和鄙俚生動(dòng)的俗語(yǔ)詞為主體,雜以部分文言詞和南方方言詞,也存在一些非“純漢語(yǔ)”成分和詞語(yǔ)誤認(rèn)現(xiàn)象,不僅反映了日本學(xué)者對(duì)于近代漢語(yǔ)詞匯面貌的基本認(rèn)識(shí),為漢語(yǔ)史研究提供了豐富、原始的詞匯材料,對(duì)于日本漢語(yǔ)教育史、辭書史、中日語(yǔ)言接觸與文化交流的研究也具有重要的語(yǔ)料價(jià)值。(荒尾禎秀 1969,1975,1979;杉本つとむ 1978;藁科勝之 1981;六角恒廣 1992;岡田袈裟男 2008;婁珂珂 2018;丁喜霞 2020)
日本學(xué)者編纂的日漢對(duì)譯辭書,在詞語(yǔ)的選擇和分類、詞語(yǔ)的譯釋、詞目編排等方面,既體現(xiàn)出他們對(duì)漢語(yǔ)詞匯和中國(guó)文化的吸收、消化和揚(yáng)棄,也隱含著日本知識(shí)界的文化立場(chǎng)和語(yǔ)言觀。結(jié)合相關(guān)歷史文獻(xiàn),考察日本學(xué)者編纂的日漢對(duì)譯辭書中的詞匯,既可透過(guò)詞語(yǔ)的譯釋,窺探中日語(yǔ)言文化的深層接觸,梳理漢語(yǔ)詞匯的東傳歷程,也有益于勾勒日本知識(shí)界對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文化的認(rèn)知,以及中國(guó)語(yǔ)言文化對(duì)作為編纂者的日本學(xué)者的影響及其在辭書中的體現(xiàn),對(duì)其中存在的一些非“純漢語(yǔ)”成分和詞語(yǔ)誤認(rèn)現(xiàn)象進(jìn)行深入剖析,有助于正確認(rèn)識(shí)雙語(yǔ)辭書的語(yǔ)言成分及其語(yǔ)料價(jià)值,對(duì)利用雙語(yǔ)辭書進(jìn)行相關(guān)研究具有重要意義。因此,筆者結(jié)合漢語(yǔ)歷史文獻(xiàn),對(duì)日本江戶時(shí)期的日漢對(duì)譯辭書《雜字類編》中存在的詞語(yǔ)誤認(rèn)現(xiàn)象進(jìn)行舉例分析,對(duì)詞語(yǔ)誤認(rèn)的類型和原因進(jìn)行初步探討。
一、 詞語(yǔ)誤認(rèn)現(xiàn)象例析
(一) [3]榮
“雲(yún)榮”見(jiàn)于《雜字類編》宮室門:“雲(yún)榮、泊署、博風(fēng)、屋翼、八風(fēng)板?!保?.12B7)[4]從“雲(yún)榮”所在詞群和日語(yǔ)詞“ハフ”來(lái)看,其義當(dāng)指“屋翼”,但在漢語(yǔ)文獻(xiàn)中,“雲(yún)榮”并不在同一句法層次上,不是漢語(yǔ)固有詞。
“屋翼”在先秦時(shí)期的漢語(yǔ)文獻(xiàn)中用“榮”表示?!秲x禮·士冠禮》:“夙興,設(shè)洗直于東榮?!编嵭ⅲ骸皹s,屋翼也?!辟Z公彥疏:“云‘榮,屋翼也’者,即今之搏風(fēng)[5]。云榮者,與屋為榮飾;言翼者,與屋為翅翼也。”(下畫線為筆者所加,下同。)鄭注和賈疏文意清楚,上下文中“云”與“言”相對(duì)而言,表示“言說(shuō)”義,不容易造成誤解。但是,宋代以后的一些學(xué)者在轉(zhuǎn)述、摘引賈疏時(shí),產(chǎn)生了異文和訛誤,對(duì)正確理解文意造成了一定的干擾。
(1) 今之屋翼謂之摶風(fēng)。見(jiàn)《儀禮·士冠禮》篇云:“直于東榮。”鄭氏注曰:“榮,屋翼也?!碧瀑Z公彥疏曰:“‘榮,屋翼也’者,即今之摶風(fēng)。”又云:“榮在屋棟兩頭,與屋為翼,若鳥之有翼……與屋為榮飾,故云榮也?!保ㄋ螀窃赌芨凝S漫錄》卷一“屋翼名摶風(fēng)”條)
明清時(shí)期的一些類書又將賈疏的“又云”寫作“又雲(yún)”,加之沒(méi)有標(biāo)點(diǎn),使“雲(yún)”與“榮”相連出現(xiàn),在形式上為“雲(yún)榮”被誤認(rèn)為詞創(chuàng)造了可能性。
(2) 又雲(yún):“榮在屋疏兩頭,與屋為翼,若鳥之有翼……與屋為榮,故云榮也?!保魈兆趦x《說(shuō)郛》卷十七上)
(3) 又雲(yún):“榮在屋疏兩頭,與屋為翼,若鳥之有翼……與屋為榮,故云榮也?!保魍踣摺栋奘穮R編》卷一二一“博風(fēng)”條)
(4) 又雲(yún):“榮在屋疏兩頭,與屋為翼,若鳥之有翼……與屋為榮,故云榮也?!保ㄇ迳蜃阅稀端嚵謪R考·棟宇篇》卷八)
由于明代和清初的類書與《雜字類編》的成書時(shí)間相近、性質(zhì)相類而受到柴野栗山的重視,但因其未能正確掌握漢語(yǔ)古籍注疏體例和類書的語(yǔ)言特點(diǎn),看到明清類書中相連出現(xiàn)的“雲(yún)榮”,徑以“雲(yún)”的常用義“云朵”及其喻指義“高空”來(lái)理解,似乎“雲(yún)榮”也可表示“高挑入云的屋翼”,與“搏風(fēng)(摶風(fēng))”表示的意象比較貼近。在這種理解和想象之下,遂將“又雲(yún):榮在屋疏兩頭,與屋為翼……”,重新分析為“又,雲(yún)榮在屋疏兩頭,與屋為翼……”,導(dǎo)致誤認(rèn)“雲(yún)榮”為“屋翼”的同義詞。[6]
(二) 博所
“博所”見(jiàn)于《雜字類編》宮室門:“賭房,博所,攤場(chǎng)。”(1.12B6)從“博所”所在的詞群和日語(yǔ)詞“バクチヤド”來(lái)看,其義當(dāng)指“賭博場(chǎng)所”?!百€房”和“攤場(chǎng)”確是漢語(yǔ)文獻(xiàn)中表示“賭博場(chǎng)所”的詞,如《水滸傳》第三十八回:“當(dāng)時(shí)李逵慌忙跑出城外小張乙賭房里來(lái),便去場(chǎng)上將這十兩銀子撇在地下?!薄睹髀伞ば搪删拧べ€博》:“凡賭博財(cái)物者皆杖八十,攤場(chǎng)錢物入官?!钡安┧痹跐h語(yǔ)文獻(xiàn)中并不是同一句法層次上的直接成分,而是《雜字類編》的編撰者受“所”常用義的干擾,錯(cuò)誤理解含有“博所”二字的文句并對(duì)其句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行重新分析的結(jié)果。
(5) 博,六博。弈,圍棋也。進(jìn)者,會(huì)禮之財(cái)也,謂博所賭也。(《漢書·游俠傳·陳遵》“相隨博弈,數(shù)負(fù)進(jìn)”唐顏師古注)
“博所賭”中的“博”,指六博,即博戲;“所”為助詞,與動(dòng)詞“賭”組成名詞性結(jié)構(gòu),表示用以賭輸贏、決定勝負(fù)的錢物,“博所賭”的結(jié)構(gòu)是“博|所賭”。因?yàn)椤八钡某S昧x是“處所;場(chǎng)所”,而且“×+所”構(gòu)成的表示各種場(chǎng)所的詞比較多見(jiàn),如“犧所”“錢所”“刻漏所”“課稅所”“邏所”“役所”“診所”“派出所”“招待所”等,受此干擾,容易把“博所賭”錯(cuò)誤理解成“博所|賭”。
(6) 宋伐曹,戰(zhàn)于乘邱,魯生虜宋南宮萬(wàn)。宋人請(qǐng)萬(wàn)歸。其后宋愍公與萬(wàn)獵,因博爭(zhēng)行,愍公怒,辱之曰:“始吾敬若,今若魯虜也?!比f(wàn)有力,病此言,遂以局殺愍公于蒙澤。魯勾踐與荊軻博,爭(zhēng)道,勾踐叱之,軻遁去。博所以為樂(lè),殺人召禍如此,戲事可戒也夫。(南宋朱翌《猗覺(jué)寮雜記》卷下)
“博所以為樂(lè)”中的“博”指博戲,“所以”是固定結(jié)構(gòu),表示動(dòng)作行為的目的,“為樂(lè)”即“取樂(lè)”,如《后漢書·靈帝紀(jì)》:“帝著商估服,飲宴為樂(lè)?!薄安┧詾闃?lè)”的結(jié)構(gòu)是
“博|所以為樂(lè)”,意思是博戲本用以取樂(lè)。若用“所”的常用義“處所;場(chǎng)所”來(lái)解釋“博所以為樂(lè)”,句子結(jié)構(gòu)就會(huì)被分析成“博所|以為樂(lè)”,意思就變成了賭博場(chǎng)所用來(lái)取樂(lè)。單獨(dú)看這一句,似乎文意也講得通,但因主語(yǔ)由“博戲”變成“賭博場(chǎng)所”,造成與下文的“戲事”失去對(duì)應(yīng)。故“博所|以為樂(lè)”是受“所”的常用義干擾而對(duì)“博所以為樂(lè)”的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行錯(cuò)誤的重新分析的結(jié)果。
(7) 《陳遵傳》“數(shù)負(fù)進(jìn)”,謂博所輸也。(明方以智《通雅》卷三十五“戲具”)
此句是對(duì)上述《漢書·陳遵傳》和顏師古注文的整合,“博所輸”與顏?zhàn)ⅰ安┧€”結(jié)構(gòu)相同,應(yīng)理解為“博|所輸”,表示博戲或賭博輸?shù)舻腻X物。若用“所”的常用義“處所;場(chǎng)所”來(lái)解釋“博所輸”,句子結(jié)構(gòu)就會(huì)被錯(cuò)誤分析成“博所|輸”。
由此,柴野栗山把“博所”當(dāng)作“賭房”“攤場(chǎng)”的同義詞記入《雜字類編》,是由于不明漢語(yǔ)“所”的助詞以及“所+動(dòng)詞”結(jié)構(gòu)的意義和用法,按照“所”的常用義去理解和分析含有“博所”的文句結(jié)構(gòu)而造成的詞語(yǔ)誤認(rèn)。
(三) 帕抹
“帕抹”見(jiàn)于《雜字類編》衣服門:“盤頭、抹額、帕、帕首、帕抹”(1.17B6)。從“帕抹”所在門類(衣服門)、詞群和日語(yǔ)“ハチマキ”來(lái)看,其義當(dāng)指“頭巾;纏頭布”。但在漢語(yǔ)文獻(xiàn)中,“帕抹”并不是一個(gè)名詞。
動(dòng)詞“抹”(去聲,也寫作“襪”)有“纏束”義。如后蜀毛熙震《浣溪沙》詞:“靜眠珍簟起來(lái)慵,繡羅紅嫩抹酥胸?!薄澳ā迸c身體部位詞可以構(gòu)成“抹額”“抹胸”“襪腹”“襪肚”等動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的名詞,如《水滸傳》第107回:“呼延灼是沖天角鐵幞頭,銷金黃羅抹額?!薄澳~”為束在額上的頭巾。清徐珂《清稗類鈔·服飾·抹胸》:“抹胸,胸間小衣也,一名襪腹,又名襪肚。以方尺之布為之,緊束前胸,以防風(fēng)之內(nèi)侵者。俗謂之兜肚,男女皆有之?!?/p>
“帕”字從巾,本為名詞,指巾帕之類的織物。唐杜甫《驄馬行》:“赤汗微生白雪毛,銀鞍卻覆香羅帕?!薄芭痢庇煽椢锱c其功用的相關(guān)性發(fā)生轉(zhuǎn)喻,用作動(dòng)詞,表示“(用帕)裹扎”義,用同“抹”,如唐韓愈《元和圣德詩(shī)》:“以錦纏股,以紅帕首?!庇捎凇芭痢奔瓤梢宰鰟?dòng)詞,也可以做名詞,當(dāng)“帕抹”連用時(shí),需要根據(jù)語(yǔ)境對(duì)“帕”的詞性、用法以及“帕抹”的結(jié)構(gòu)詳加辨別。
(8) 《二儀實(shí)錄》曰:禹娶涂山之夕,大風(fēng)雷電,中有甲卒千人,其不被甲者,以紅綃帕抹其頭額,云海神來(lái)朝。禹問(wèn)之,對(duì)曰:“此武士之首服也。”秦始皇至海上,有神朝,皆抹額、緋衫、大口袴。侍衛(wèi)自此抹額,遂為軍容之服。(宋高承《事物紀(jì)原·戎容兵械·抹額》)
此段文字記述“抹額”作為軍容之服(首服)的由來(lái),概出自五代馬縞《中華古今注·軍容襪額》:“昔禹王集諸侯于涂山之夕,忽大風(fēng)雷震,云中甲馬及卒一千余人,中有服金甲及鐵甲,不被甲者,以紅絹襪其首額?!薄耙约t絹襪其首額”中的“襪”即“抹”,意為“用紅絹纏裹頭額”。此句被《事物紀(jì)原》改寫作“以紅綃帕抹其頭額”后,由于增加了一個(gè)兼具動(dòng)詞和名詞用法的“帕”,使句子產(chǎn)生了歧義。句中的“帕”似可做二解,句子結(jié)構(gòu)相應(yīng)也可做兩種分析:
一解“帕”為名詞“巾帕”,句子結(jié)構(gòu)可分析為“以紅綃帕|抹其頭額”,意為用紅色的綃帕纏裹頭額,“帕”與“抹”不在同一個(gè)句法層次上,不能構(gòu)成一個(gè)詞。前文已述“抹”有“纏裹”義,“綃”為薄的生絲織品。如《禮記·玉藻》:“君子狐青裘豹褎,玄綃衣以裼之?!编嵭ⅲ骸敖?,綺屬也。”“綃帕”指薄絹巾帕,漢語(yǔ)文獻(xiàn)中常見(jiàn)。如《紅樓夢(mèng)》第三十回:“(黛玉)將枕上搭的一方綃帕拿起來(lái),向?qū)氂駪牙镆凰?,一語(yǔ)不發(fā),仍掩面而泣。”
一解“帕”為動(dòng)詞“裹扎”,句子結(jié)構(gòu)可分析為“以紅綃|帕抹其頭額”?!芭痢迸c“抹”同義連用構(gòu)成動(dòng)詞性的并列雙音詞,表示“纏束、裹扎”。[7]
由此,例(8)中的“帕抹”并非表示“纏頭布、頭巾”的名詞。明清時(shí)期的類書對(duì)例(8)及源出文獻(xiàn)《中華古今注》關(guān)于“抹額”的記述多有引述,但文字多有變動(dòng),對(duì)正確理解句中的“帕抹”造成了一定的干擾。如:
(9) 《實(shí)錄》曰:“禹會(huì)涂山,步卒以紅綃帕抹其額?!保魅~瑤池刻本《五車韻瑞》卷二十七“紅綃”條)
(10) 《二儀實(shí)錄》曰:“禹娶涂山之夕,大風(fēng)雷電中有甲卒千人,其不被甲者,以紅絹帕抹其頭額,云海神來(lái)朝?!保骷尉杆氖昕瘫尽妒挛锟肌肪砹澳~”條)
(11) 《實(shí)錄》曰:“禹會(huì)涂山,步卒始以紅綃帕抹額,為軍容之盛餙?!保魅f(wàn)歷刻本《新鐫古今事物原始全書》卷十四“帕”條)
(12) 禹會(huì)涂山,步卒以紅綃帕抹其額,因以為軍容盛飾。(清康熙五十五年刻本《新增說(shuō)文韻府群玉》卷五“紅綃”條)
(13) 《二儀實(shí)錄》:“禹會(huì)涂山之夕,大風(fēng)雷震中有甲步卒千余人,其不披甲者,以紅綃帕抹其額,自此遂為軍儀之服?!保ㄇ逵赫~活字本《古今圖書集成歷象匯編乾象典》卷七十八)
(14) 《二儀實(shí)錄》:“禹會(huì)涂山之夕,大風(fēng)雷震,有甲步卒千余人,其不被甲者,以紅綃帕抹其頞,自此遂為軍容之服。”(清雍正刻本《格致鏡原》卷十四“帕頭”條)
(15) 《中華古今注》:“禹會(huì)涂山之夕,大風(fēng)震云中,甲馬及卒千余人,中有服金甲及鐵甲,不被甲者,以紅綃帕襪其首額,乃是海神來(lái)朝也。”(清文淵閣四庫(kù)全書本《御定韻府拾遺》卷十七“海神朝”條)
(16) 《中華古今注》:“禹會(huì)涂山之夕,大風(fēng)震云中,甲馬及卒千余人,中有服金甲及鐵甲,不被甲者,以紅綃帕襪其首額,乃是海神來(lái)朝也?!保?](清文淵閣四庫(kù)全書本《御定駢字類編》卷一百四十一“紅綃”條)
從上述各例及其所出條目來(lái)看,例(9)、例(12)、例(14)、例(16)中的“帕抹”可解作動(dòng)詞;例(10)、例(13)、例(15)中的“帕抹”可做兩解,或做動(dòng)詞,或不在同一句法層次;例(11)中的“帕抹”不在同一句法層次,不是一個(gè)漢語(yǔ)詞。因此,將“帕抹”置于衣服門,視為表示纏頭布的名詞,是《雜字類編》編撰者的誤認(rèn)。
(四) 時(shí)、周星
“脺時(shí)”和“周星”見(jiàn)于《雜字類編》時(shí)令[9]門:“脺時(shí)、周星”(3.5A2)?!懊湑r(shí)”對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)為“タンゼウニチ”(誕生日)和“ヒトマワリノ”(一周的)。其中存在漢語(yǔ)詞與日語(yǔ)詞對(duì)應(yīng)關(guān)系的誤認(rèn),也存在所列漢語(yǔ)詞之間對(duì)應(yīng)關(guān)系的誤認(rèn)。
首先,與日語(yǔ)“ヒトマワリノ”(一周的)對(duì)應(yīng)的表示時(shí)令的漢語(yǔ)詞是“晬時(shí)”,義為“一周時(shí);一整天”,漢語(yǔ)文獻(xiàn)中偶見(jiàn)寫作“脺時(shí)”,是因“晬”與“脺”字形與讀音相近造成的。
“晬”義為“周;滿一周期”。《靈樞經(jīng)·壽夭剛?cè)帷罚骸埃ňd絮、布等)并內(nèi)酒中……五日五夜,出布綿絮,曝干之,干復(fù)漬,以盡其汁。每漬必晬其日,乃出干?!薄皶嵠淙铡奔礉M一天。“晬”用于人時(shí),特指嬰兒滿百日、滿月或滿周歲。宋孟元老《東京夢(mèng)華錄·育子》:“生子百日,置會(huì),謂之‘百晬’。至來(lái)歲生日,謂之‘周晬’。羅列盤盞于地,盛果木、飲食、官誥、筆研、筭秤等,經(jīng)卷針線,應(yīng)用之物,觀其所先拈者,以為征兆,謂之‘試晬’?!?/p>
“晬時(shí)”義為“一周時(shí);一整天”,[10]古代文獻(xiàn)尤其是醫(yī)籍中多見(jiàn)。如:
(17) 下膈者,食晬時(shí)乃出。(《靈樞經(jīng)·上膈》)
(18) 下利后,脈絕,手足厥冷,晬時(shí),脈還,手足溫者生,脈不還者死。成無(wú)己注曰:“晬時(shí),周時(shí)也。”(漢張仲景《傷寒論》卷六)
(19) 右四味,杵分為四丸。以水一升,煮一丸,取七合服之。晬時(shí),當(dāng)下血,若不下者,更服。(漢張仲景《傷寒論》卷三“抵當(dāng)丸方”條)
(20) 經(jīng)宿晬時(shí),勿令絕火。石聲漢注:“周時(shí)曰晬?!保ū蔽嘿Z思勰《齊民要術(shù)·煮膠》)
(21) 云晬時(shí)者,周時(shí)也,從今旦至明旦,亦有止壹宿。(唐孫思邈《備急千金要方》卷一
《序例》)
(22) 右四味末之,蜜和合分為四丸,以水一升煮一丸,取七合頓服之,晬時(shí),當(dāng)下血,不下更服。(唐孫思邈《備急千金要方》卷九《傷寒上》)
(23) 遂為變法,與四逆湯服之,晬時(shí),服附子一兩,明日則脈在肌肉。(明程敏政《明文衡》卷五十九)
“脺”是個(gè)多音多義字,《類篇》:“脺,雖遂切,顏面澤也。一曰腦也。又此芮切。小耎易斷也。又蒼沒(méi)切,耎易破也。又促絕也?!钡渲T多義項(xiàng)都與時(shí)令無(wú)關(guān)。漢語(yǔ)文獻(xiàn)中偶見(jiàn)有以“脺時(shí)”表示“一周時(shí);一整天”的用例,是因“晬”與“脺”字形與讀音相近,加之刻寫筆畫時(shí)有相混造成的。如:
(24) 右為細(xì)末,蜜和作二圓,用水一小盞,煮一圓至六分,溫服,脺時(shí),血未下者,再服。(宋 劉完素《傷寒直格方》卷下“抵當(dāng)圓”條)
(25) 若厥逆下利,利后脈絕,倘脺時(shí)脈還而手足溫者,陽(yáng)氣欲復(fù),其生可望。(清黃元御《傷寒說(shuō)意》卷十“死證”)
比較例(18)與例(25),例(19)、例(22)與例(24),可以明顯看出宋、清醫(yī)書對(duì)漢、唐醫(yī)方內(nèi)容的相承,也可以看出漢、唐醫(yī)方中的“晬時(shí)”在宋、清醫(yī)書中被寫成了“脺時(shí)”。
其次,與日語(yǔ)“夂ンゼウニチ”(誕生日)對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞應(yīng)為“晬日”,而不是“脺時(shí)”。如唐戴叔倫《少女生日感懷》詩(shī):“五逢晬日今方見(jiàn),置爾懷中自惘然?!痹?shī)中的“晬日”指生日。特指嬰兒周歲的生日。唐顏真卿《茅山玄靖先生廣陵李君碑》:“先生孩提,則有殊異,晬日,獨(dú)取《孝經(jīng)》如捧讀焉?!鼻尻懸詼彙独鋸]雜識(shí)》卷三:“嘉定錢竹汀少詹大昕,生周歲能言,祖母沈指玉、而二字教之,更以他書指示,皆能確認(rèn)。晬日盤陳百物,惟取一筆,祖青文茂才王炯謂‘此兒他日必有文譽(yù)’?!?/p>
最后,“脺時(shí)”和“周星”不具有同義關(guān)系?!爸苄恰奔礆q星。南朝梁庾肩吾《詠同泰寺浮圖》詩(shī):“周星疑更落,漢夢(mèng)似今通。”因歲星十二年在天空循環(huán)一周,故又可借指十二年。如《資治通鑒·宋武帝永初三年》:“皇子燾年將周星,明睿溫和?!彼裕徽摗懊湑r(shí)”表示的是“誕生日”(應(yīng)為“晬日”)還是“一周時(shí);一整天”(應(yīng)為“晬時(shí)”),與“周星”都不具有同義關(guān)系,不能構(gòu)成一個(gè)同義詞群。
二、 詞語(yǔ)誤認(rèn)的類型
《雜字類編》中的詞語(yǔ)誤認(rèn)現(xiàn)象主要有兩種類型。
(一) 誤認(rèn)非詞形式為詞
如前文所論“雲(yún)榮”“博所”即是?!半?yún)”與“榮”、“博”與“所”本處于不同的句法層次,《雜字類編》的編者由于受到文獻(xiàn)來(lái)源、文本用字和常用詞常用義的干擾,對(duì)句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行了錯(cuò)誤的重新分析,從而誤認(rèn) “雲(yún)榮”“博所”為漢語(yǔ)詞。屬于此類詞語(yǔ)誤認(rèn)的例子在《雜字類編》中還有不少,如宮室門的“簾庯”(1.12B6)、“泊署”(1.12B7)、“灶廈”(3.5A6)、“闉堡”(5.7B4),器用門的“題鐵”(1.16A6)等,限于篇幅,茲不贅述。
(二) 誤認(rèn)詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)關(guān)系
《雜字類編》中誤認(rèn)詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)關(guān)系的現(xiàn)象可以分為兩種情況。一種是誤認(rèn)漢語(yǔ)與日語(yǔ)詞之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系,如前文所論與日語(yǔ)“夂ンゼウニチ”(誕生日)對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞應(yīng)為“晬日”,而不是“脺時(shí)”;一種是誤認(rèn)漢語(yǔ)詞之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系,如將動(dòng)詞“帕抹”誤認(rèn)為名詞,并將其與表示“頭巾、纏頭布”的“抹額”“帕”“帕首”等名詞列為同義詞;又如將表示“一周時(shí);一整天”的“脺時(shí)”(應(yīng)為“晬時(shí)”),誤認(rèn)作表示“歲星”或“借指十二年”的“周星”的同義詞。
誤認(rèn)詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)關(guān)系的例子在《雜字類編》中也有不少,如時(shí)令門將表示“齋戒越宿以致虔”的“齋宿”,誤認(rèn)為表示“忌日前夜”的佛教詞語(yǔ)“逮夜”的同義詞(3.5A2);又如將人品門的“冶者、冶人、冶匠、冶工”等名詞誤認(rèn)作動(dòng)詞“鍛冶”的同義詞,并將上述諸詞與日語(yǔ)詞“カヂヤ”(鍛冶屋)進(jìn)行對(duì)譯(2.20B3),不僅誤認(rèn)了漢語(yǔ)詞之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系,也誤認(rèn)了漢語(yǔ)詞與日語(yǔ)詞之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系。
三、 詞語(yǔ)誤認(rèn)的原因
(一) 常見(jiàn)因素
導(dǎo)致《雜字類編》中出現(xiàn)詞語(yǔ)誤認(rèn)現(xiàn)象的常見(jiàn)因素主要有以下三種。[11]
1. 文獻(xiàn)來(lái)源與文本用字的影響
《雜字類編》“重修凡例”有言:“此書草稿,每語(yǔ)皆注出處。卷帙宏大,今皆刪去從簡(jiǎn)?!奔热辉摃諠h語(yǔ)詞原皆注有中國(guó)的文獻(xiàn)出處,其中出現(xiàn)的一些詞語(yǔ)誤認(rèn)現(xiàn)象必然與所據(jù)文獻(xiàn)有關(guān),雖然重修者擔(dān)心原書部頭過(guò)大不易刊刻而將文獻(xiàn)出處刪去,[12]但我們?nèi)匀豢梢愿鶕?jù)現(xiàn)存漢語(yǔ)文獻(xiàn)將其還原,或者至少可以提供一些可能的文獻(xiàn)線索。
通過(guò)前文的梳理可知,“雲(yún)榮”被誤認(rèn)為是“屋冀”的同義詞,與明清時(shí)期的類書及其文本用字有關(guān)。由于明代和清初的類書在引述賈公彥疏時(shí)將“云”寫作“雲(yún)”,加之中國(guó)古典文獻(xiàn)沒(méi)有標(biāo)點(diǎn),“雲(yún)榮”相連出現(xiàn),受“雲(yún)”的常用義“云朵”和喻指義“高空”的干擾,遂將“雲(yún)榮”誤認(rèn)為“屋冀”的同義詞。又如誤以“脺時(shí)”表示“一周時(shí);一整天”,與宋代以后尤其是清代的醫(yī)方文獻(xiàn)在繼承和改寫漢、唐醫(yī)方時(shí),因“脺”與“晬”字形和讀音相近而將“晬時(shí)”誤作“脺時(shí)”有關(guān)。
《雜字類編》中的詞語(yǔ)誤認(rèn)受到明清時(shí)期的文獻(xiàn)來(lái)源及其文本用字的影響,有著深刻的歷史文化背景和現(xiàn)實(shí)原因。
首先,江戶時(shí)期是中日語(yǔ)言接觸和文化交流的特殊時(shí)期,德川幕府實(shí)行長(zhǎng)期的“鎖國(guó)”政策,僅開(kāi)放長(zhǎng)崎一港與中國(guó)和荷蘭保持通商。隨著中日貿(mào)易的繁榮,[13]一方面促使通曉中日兩國(guó)語(yǔ)言、能夠居中溝通的“唐通事”群體的產(chǎn)生,另一方面,中國(guó)的書籍作為重要商品隨唐船不斷載往日本,《舶載書目》中既有中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)史典籍,也有不少近代白話小說(shuō)、戲曲、常見(jiàn)類書、識(shí)字課本、農(nóng)書、醫(yī)書等。(大庭脩 1972)江戶時(shí)期中日間的語(yǔ)言接觸,除唐通事之外的日本學(xué)者,主要通過(guò)閱讀或翻譯長(zhǎng)崎貿(mào)易舶載而來(lái)的漢語(yǔ)書籍來(lái)實(shí)現(xiàn),屬于語(yǔ)言的“間接接觸”。(陳保亞 1996)舶載漢籍實(shí)際上成為江戶時(shí)期日本學(xué)者學(xué)習(xí)漢語(yǔ)、了解中國(guó)文化和相關(guān)信息的主要來(lái)源。
其次,中國(guó)古典文獻(xiàn)沒(méi)有標(biāo)點(diǎn),需要根據(jù)對(duì)文意的理解自主斷句,中國(guó)人有時(shí)也會(huì)誤解誤斷,加之中國(guó)經(jīng)、史、子、集各種文獻(xiàn)十分豐富,許多經(jīng)典文獻(xiàn)成為后世學(xué)習(xí)和研究的對(duì)象,在傳抄、刊刻、轉(zhuǎn)引、改編、匯輯的過(guò)程中,由于各種原因往往會(huì)出現(xiàn)字詞異文甚至訛誤,對(duì)正確理解文句又形成了一重障礙。這些經(jīng)過(guò)歷代傳抄的文獻(xiàn),在江戶時(shí)期連同文本用字的歧異與訛誤傳入日本,對(duì)日本學(xué)者閱讀和利用漢語(yǔ)文獻(xiàn)造成了更大的干擾。
最后,《雜字類編》是伴隨唐船貿(mào)易的興盛、町人階層的興起和“唐話”的日漸流行,為滿足普通民眾閱讀中國(guó)白話小說(shuō)和記賬、寫信,以及學(xué)習(xí)、使用漢語(yǔ)口語(yǔ)的需要而編撰的,內(nèi)容涉及天文地理、飲食衣服、文書器用、花鳥蟲魚等社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域,所收詞語(yǔ)涵蓋不同階層需求的各種知識(shí),以類貫詞,四民便用,不僅具有日漢對(duì)譯辭書的性質(zhì),也具有日用通俗類書的性質(zhì)。而且《雜字類編》的成書和初刊,時(shí)值清代乾隆中后期,柴野栗山在編撰《雜字類編》時(shí),翻檢明代和清初的文獻(xiàn)尤其是類書,較之查閱先秦、漢、唐時(shí)期的文獻(xiàn)更為近便。
2. 常用詞和常用義的干擾
漢語(yǔ)歷史悠久,古今一脈相承,詞匯數(shù)量龐大,有些是自古至今沿用不變的基本詞,有些是歷時(shí)久遠(yuǎn)、使用頻率很高的常用詞,有些則僅在某個(gè)歷史時(shí)期比較常用而后逐漸被新詞替代,而且漢語(yǔ)一詞多義現(xiàn)象比較普遍,詞義和用法在歷史發(fā)展過(guò)程中也多有新增、舊減、分化、轉(zhuǎn)化等不同變化,如果以常用詞的常用義和常見(jiàn)用法去解釋其非常用的意義和用法,就會(huì)影響對(duì)句意的理解和句子結(jié)構(gòu)的分析,從而導(dǎo)致詞語(yǔ)誤認(rèn)。如上舉“博所”的誤認(rèn)就是以“所”的名詞常用義“處所”來(lái)理解其非常用的助詞用法造成的。
3. 句法結(jié)構(gòu)的重新分析
在通過(guò)文獻(xiàn)進(jìn)行漢日語(yǔ)言接觸的過(guò)程中,由于柴野栗山對(duì)漢語(yǔ)詞匯的意義和用法及其發(fā)展演變還未達(dá)到熟練掌握和自如運(yùn)用的程度,對(duì)一些比較陌生的文獻(xiàn)詞句,往往會(huì)根據(jù)自己已經(jīng)掌握的常用詞、常用義的理解,對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行重新分析,有時(shí)便會(huì)導(dǎo)致詞語(yǔ)的誤認(rèn)。如前文因不明“又雲(yún)榮在屋疏兩頭與屋為翼……”的體例和句法結(jié)構(gòu),用“雲(yún)”的常用義“云朵”或喻指義“高空”來(lái)理解,遂將“又雲(yún):榮在屋疏兩頭……”重新分析為“又,雲(yún)榮在屋疏兩頭……”,導(dǎo)致誤認(rèn)“雲(yún)榮”為“屋翼”的同義詞。又如上舉因不明“所”的助詞用法和“博所輸”“博所賭”“博所以為樂(lè)”的結(jié)構(gòu),徑以“所”的常用義“處所”來(lái)理解,導(dǎo)致對(duì)句子結(jié)構(gòu)做出錯(cuò)誤的重新分析,誤認(rèn)“博所”為“賭房”的同義詞。
上述只是影響《雜字類編》出現(xiàn)詞語(yǔ)誤認(rèn)現(xiàn)象的常見(jiàn)因素,實(shí)際上,詞語(yǔ)誤認(rèn)常是多種因素共同作用的結(jié)果,各種因素的“影響因子”也會(huì)有所不同。如“雲(yún)榮”的誤認(rèn),首要因素是文獻(xiàn)來(lái)源和文本用字的影響,其次是在常用詞“雲(yún)”的常用義干擾下對(duì)句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行了錯(cuò)誤的重新分析;“博所”的誤認(rèn),主要原因是受“所”的常用義干擾對(duì)句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行了錯(cuò)誤的重新分析,其次也有諸多表示處所義的“×+所”式詞語(yǔ)的類推作用;“脺時(shí)”的誤認(rèn)則同時(shí)受到了文獻(xiàn)來(lái)源和文本用字(“脺”與“晬”形、音相近而混)的干擾。
(二) 根本原因
雖然不同語(yǔ)言之間對(duì)譯辭書出現(xiàn)的詞語(yǔ)誤認(rèn)現(xiàn)象有不同類型,具體原因也不盡相同,但最根本的原因在于編纂者對(duì)于非母語(yǔ)的源出語(yǔ)言(包括語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法)及其載體(主要包括口語(yǔ)和書面文獻(xiàn))的“不完善學(xué)習(xí)”。(吳福祥 2007)不完善學(xué)習(xí)的程度越高,對(duì)非母語(yǔ)的源出語(yǔ)言及其載體的熟悉和掌握的程度就越低,導(dǎo)致詞語(yǔ)誤認(rèn)的可能性就越高。反之,不完善學(xué)習(xí)的程度越低,越不容易造成詞語(yǔ)誤認(rèn)。
江戶時(shí)期的漢日對(duì)譯辭書《雜字類編》中之所以出現(xiàn)詞語(yǔ)誤認(rèn)現(xiàn)象,根本原因在于柴野栗山雖然是一位漢詩(shī)文基礎(chǔ)較好的儒學(xué)者和漢語(yǔ)譯學(xué)者,但其母語(yǔ)畢竟不是漢語(yǔ)。通過(guò)接觸舶載漢籍和學(xué)習(xí)近代漢語(yǔ),難以做到全面熟練地掌握漢語(yǔ)的語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法,以及不同時(shí)期、不同語(yǔ)體、不同性質(zhì)的漢語(yǔ)文獻(xiàn)的體例與語(yǔ)言特點(diǎn),不完善學(xué)習(xí)的程度較高,且其偏于文言的漢詩(shī)文基礎(chǔ)也會(huì)影響對(duì)口語(yǔ)性較強(qiáng)的近代漢語(yǔ)文獻(xiàn)的理解和把
握,[14]對(duì)漢語(yǔ)文本結(jié)構(gòu)和詞義的理解難免會(huì)產(chǎn)生一些偏誤,從而導(dǎo)致其從漢籍中選取漢語(yǔ)詞與日語(yǔ)詞進(jìn)行對(duì)譯時(shí)發(fā)生詞語(yǔ)的誤認(rèn)。
四、 結(jié) 語(yǔ)
由于對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的不完善學(xué)習(xí)而造成的詞語(yǔ)誤認(rèn),是語(yǔ)言接觸中比較常見(jiàn)的現(xiàn)象,在不同時(shí)期、不同語(yǔ)種的雙語(yǔ)辭書中也時(shí)有出現(xiàn)。歷史上由具有不同國(guó)籍、族裔、身份、角色、學(xué)識(shí)等因素的學(xué)者們編纂的雙(多)語(yǔ)辭書、雙語(yǔ)對(duì)照(對(duì)譯)工具書以及域外學(xué)者編纂的漢語(yǔ)教科書,如《唐梵兩語(yǔ)雙對(duì)集》《翻譯名義集》《俗語(yǔ)解》《唐話纂要》《唐話類纂》《唐音雅俗語(yǔ)類》《唐譯便覽》《唐話便用》《名物六帖》《華夷譯語(yǔ)》《回回館譯語(yǔ)》《八百館譯語(yǔ)》《日本館譯語(yǔ)》《朝鮮譯語(yǔ)》《高昌館雜字》《葡漢詞典》等,不僅是域外漢語(yǔ)教育史、漢語(yǔ)史和辭書史研究的重要語(yǔ)料,也是研究漢外語(yǔ)言接觸和中外文化交流的寶貴材料。(汪維輝 2003;岡田袈裟男 2008;陳東輝 2012;張美蘭 2012;丁喜霞 2018)將漢外雙語(yǔ)辭書和相關(guān)歷史文獻(xiàn)相結(jié)合,可以回溯中外語(yǔ)言和文化的深層接觸及其相互影響、相互演進(jìn)的發(fā)展脈絡(luò),梳理漢語(yǔ)的外傳歷程,便于深入考察漢語(yǔ)和中國(guó)文化對(duì)受入語(yǔ)和域外學(xué)者的影響及其在辭書中的具體表現(xiàn),不僅有助于漢外語(yǔ)言接觸和語(yǔ)言演變研究的深入,對(duì)于助力當(dāng)代中國(guó)文化走出去也具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。(陳明 2020)囿于學(xué)識(shí),本文僅以日本江戶時(shí)期的漢日對(duì)譯辭書《雜字類編》為例,結(jié)合漢語(yǔ)歷史文獻(xiàn),分析其中存在的一些詞語(yǔ)誤認(rèn)現(xiàn)象,并對(duì)詞語(yǔ)誤認(rèn)的常見(jiàn)類型和主要原因進(jìn)行初步探討,希望能有助于日本漢語(yǔ)教育史、辭書史、漢語(yǔ)史以及中日語(yǔ)言接觸和文化交流的研究。
附 注
[1] 本文所據(jù)《雜字類編》是日本泛愛(ài)堂所藏天明六年(1786)刊本,書前有明和元年(1764)的“序”和“凡例”。
[2] 六角恒廣(1992)《日本中國(guó)語(yǔ)教育史研究·前言》:“江戶時(shí)代的中國(guó)語(yǔ)稱作‘唐話’”,“中國(guó)語(yǔ)指的是口語(yǔ),并不包含文言”。
[3] 由于“云”與“雲(yún)”不是一對(duì)一的繁簡(jiǎn)字關(guān)系,為不影響文意,該詞目中的“雲(yún)”不使用簡(jiǎn)體。
[4] 1.12B7,表示該條在《雜字類編》第1卷第12頁(yè)B面第7列,下同。
[5] 搏風(fēng),在不同文獻(xiàn)中有作“摶風(fēng)、博風(fēng)、傳風(fēng)、傅風(fēng)、薄風(fēng)、榑風(fēng)”等。
[6] 后文中的“云榮”沒(méi)有被誤認(rèn)為詞,是因?yàn)椤霸啤钡某S昧x是“言說(shuō)”,而且在古代漢語(yǔ)文獻(xiàn)中“雲(yún)”和“云”的分工基本明確。雖然在甲骨文和金文中表示“云彩”義的字本作“云”,像云朵形,但后多假借“云”以表“言說(shuō)”義,而在原字上加“雨”成“雲(yún)”來(lái)表示云朵義和喻指天空。
[7] 《雜字類編》“帕抹”下有雙行小字“帕抹其首”(1.17B6),并注“ハチマキス”,表示“帕抹其首”中的“帕抹”是用作動(dòng)詞。
[8] 清文淵閣四庫(kù)全書本《御定佩文韻府》卷十七之二“紅綃”條,同此。
[9] 時(shí)令,《雜字類編》卷三誤作“時(shí)運(yùn)”。
[10] 《大漢和辭典》卷五“晬時(shí)”條引《集韻》:“晬,子生一歲也。一曰晬時(shí)者,周時(shí)也?!?/p>
[11] 汪維輝、顧軍(2012)從詞義演變的角度討論因誤解誤用而產(chǎn)生新義的現(xiàn)象,認(rèn)為漢語(yǔ)史上產(chǎn)生誤解誤用義的常見(jiàn)類型有:訓(xùn)詁學(xué)家的錯(cuò)誤解釋、后代文人誤解前代口語(yǔ)詞、流俗詞源、語(yǔ)言接觸過(guò)程中的錯(cuò)誤理解;導(dǎo)致誤解誤用義的常見(jiàn)因素有:意義干擾、讀音干擾、詞形干擾、內(nèi)部結(jié)構(gòu)的重新分析、語(yǔ)境誤推,根本原因是“陌生化”。雖然本文的研究視角和研究?jī)?nèi)容與此文有所不同,但也存在相通之處,如語(yǔ)言接觸導(dǎo)致的詞語(yǔ)誤認(rèn)多是由于對(duì)詞義和句法結(jié)構(gòu)的誤解,影響因素也必然會(huì)與詞的音、形、義有關(guān),“陌生”則是“不完善學(xué)習(xí)”的結(jié)果。
[12] 今所見(jiàn)《雜字類編》僅殘存有個(gè)別詞語(yǔ)的出處,如文書門“伊魯花、以路法?!吨猩絺餍配洝贰度毡撅L(fēng)土記》”(1.6B4)。
[13] 據(jù)孫文(2011)研究,僅1674—1728年間,至少有3060艘中國(guó)商船前往日本進(jìn)行“唐船貿(mào)易”。
[14] 潘鈞(2000):“當(dāng)時(shí)的日本人對(duì)漢字、漢語(yǔ)詞的理解水平只停留在唐宋以前的漢語(yǔ)體系水平上。由于中國(guó)語(yǔ)言的大變化,對(duì)江戶期的日本人來(lái)說(shuō),這些詞匯從字面上講不好理解,憑已有的對(duì)漢字的理解無(wú)助于他們把握詞義?!?/p>
參考文獻(xiàn)
1. 陳保亞.論語(yǔ)言接觸與語(yǔ)言聯(lián)盟:漢越(侗臺(tái))語(yǔ)源關(guān)系的解釋.北京:語(yǔ)文出版社,1996.
2. 陳東輝 .日本歷代語(yǔ)文辭書對(duì)漢語(yǔ)史研究的重要價(jià)值.辭書研究,2012 (2).
3. 陳明 .中外雙語(yǔ)辭書的整體研究.外語(yǔ)教學(xué)與研究 ,2020(1).
4. 成春有,汪捷主編.日本歷史文化詞典.南京:南京大學(xué)出版社,2010:367.
5. 大庭脩.舶載書目.京都:同朋舍,1972.
6. 丁喜霞.關(guān)于《訓(xùn)世評(píng)話》中的“非漢語(yǔ)用法”.中國(guó)語(yǔ)文, 2018(2).
7. 丁喜霞 .《雜字類編》的漢語(yǔ)詞匯及其漢語(yǔ)史價(jià)值.河南大學(xué)學(xué)報(bào),2020(1).
8. 岡田袈裟男.江戶異言語(yǔ)接觸——蘭語(yǔ)·唐話と近代日本語(yǔ)(第2版).東京:笠間書院,2008.
9. 藁科勝之.《雜字類編》研究.東京:ひたく書房,1981.
10. 荒尾禎秀.《雑字類編》に就いて,東京學(xué)蕓大學(xué)國(guó)語(yǔ)國(guó)文學(xué), 1969(4).
11. 荒尾禎秀.《雑字類編》の小字による注記について,東京學(xué)蕓大學(xué)紀(jì)要(第2部門), 1975(26).
12. 荒尾禎秀.《雑字類編》の文言的性格,國(guó)學(xué)院雑誌,1979,80(7).
13. 鎌田正,米山寅太郎編.大漢和辭典.東京:大修館書店,1986.
14. 六角恒廣 .日本中國(guó)語(yǔ)教育史研究.王順洪譯.北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1992.
15. 婁珂珂 .《雜字類編》草類植物詞研究.河南大學(xué)碩士學(xué)位論文,2018.
16. 潘鈞 .日語(yǔ)中“當(dāng)て字”的定義和性質(zhì)問(wèn)題.日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2000(4).
17. 杉本つとむ .《雑字類編》小考——その成立と影響.國(guó)文學(xué)研究,1978 (64).
18. 孫文.唐船風(fēng)說(shuō):文獻(xiàn)與歷史——《華夷變態(tài)》初探,北京:商務(wù)印書館,2011:212.
19. 汪維輝.關(guān)于《訓(xùn)世評(píng)話》文本的若干問(wèn)題.語(yǔ)言研究,2003(4).
20. 汪維輝,顧軍.論詞的“誤解誤用義”,語(yǔ)言研究,2012(3).
21. 吳福祥.關(guān)于語(yǔ)言接觸引發(fā)的演變.民族語(yǔ)文,2007(2).
22. 張美蘭.從《訓(xùn)世評(píng)話》文白對(duì)照看明初漢語(yǔ)常用動(dòng)詞的興替變化.南京師范大學(xué)文學(xué)院學(xué)報(bào),2012(4).
(河南大學(xué)文學(xué)院 開(kāi)封 475001)
(責(zé)任編輯 劉 博)