黎慧穎
交通安全是中小學(xué)生日常生活中的一件頭等大事。正如電影中所說:“道路千萬條,安全第一條。”交通安全很重要,安全知識不可少。本期我們來學(xué)習(xí)4句與交通安全有關(guān)的地道英語表達(dá)。
1. 過馬路請走斑馬線。
中國式:Please use the zebra line to cross the road.
美國式:Please use the zebra crossing to cross the road.
“斑馬線”中雖然有“線”字,但它的英文表達(dá)中并沒有“l(fā)ine”這個(gè)單詞。這時(shí),我們不妨想想,人們往往會(huì)通過斑馬線橫穿馬路。說到“橫穿”,我們便可以想到常見的動(dòng)詞“cross”,而它的名詞形式“crossing”則有“人行橫道”的意思。因此,我們可以用“zebra crossing”或“crosswalk”來表示“斑馬線”。
2. 我正在等紅燈。
中國式:Im waiting for the red light.
美國式:Im waiting for the green light./Im waiting for the red light to change.
從小我們就被灌輸“紅燈停,綠燈行,黃燈亮了等一等”的交通安全知識。“紅燈”是“red light”,“等”是“wait”,但“等紅燈”說成“wait for the red light”就不對了。因?yàn)椤皐ait”的本意是等待人或事的出現(xiàn),如果把“等紅燈”說成“wait for the red light”,那就表示“在等紅燈出現(xiàn)”,而“等紅燈”實(shí)際上是指“等綠燈出現(xiàn)”。因此,“等紅燈”用英文說應(yīng)該是“wait for the green light”或“wait for the red light to change”。
3. 闖紅燈非常危險(xiǎn)。
中國式:Its dangerous to break the red light.
美國式:Its dangerous to run the red light.
一說到“闖紅燈”的英文,很多同學(xué)都會(huì)想到“break”這個(gè)單詞。確實(shí),在指“打破規(guī)則”時(shí),我們會(huì)說“break the rules”。但“闖紅燈”中的“闖”,英文可不用動(dòng)詞“break”。外國人常用“run the red light”來表示 “闖紅燈”。有時(shí)候,有人闖紅燈是因?yàn)闆]看到紅燈,忽略了它。而“jump”作動(dòng)詞有“跳過、略過”的意思。所以,我們還可以用“jump the red light”來表示“闖紅燈”。
4. 我們要從后門下公交車。
中國式:We should get off the bus from the behind door.
美國式:We should get off the bus through the back door.
“behind”與“back”雖然都有“后面”的意思,但“behind”是指物體的后面,如車的后面有一條狗,這時(shí)就要用“behind”。而“back”是指一個(gè)物體自身后部的位置,如車的后門、人的后背。同時(shí),介詞“from”意為“從……”“以……為開始方向”,而“through”則表示在立體的空間中“穿過”。我們要從后門下公交車,是指我們要穿過公交車的后門下車,所以要說“We should get off the bus through the back door”。
希望同學(xué)們今后更加嚴(yán)格地遵守交通規(guī)則,并積極向身邊人宣傳“安全出行,從我做起”的理念。讓我們積極行動(dòng)起來,從現(xiàn)在做起,從自身做起,共同營造安全、文明的交通出行環(huán)境。