亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從功能語言學(xué)角度看譯本的文化再現(xiàn)

        2024-04-22 13:06:50孫超越
        三角洲 2024年8期
        關(guān)鍵詞:功能文化

        孫超越

        《莊子》作為中華民族的源頭性經(jīng)典之一,哲學(xué)與文化內(nèi)涵深刻雋永,語言瑰麗詭譎,想象豐富,是文學(xué)、哲學(xué),以及審美學(xué)的典范。介紹林語堂先生的選譯本,選擇《莊子》部分片段進(jìn)行分析,運(yùn)用韓禮德功能語言學(xué)的結(jié)構(gòu)框架,分析并研究林語堂選譯本中的詞匯和修辭現(xiàn)象及處理方法。

        《莊子》又名《南華經(jīng)》,是戰(zhàn)國中期莊子及其后生所著道家經(jīng)文。《莊子》一書包羅萬象,對宇宙生成論、人與自然的關(guān)系、生命價值、批判哲學(xué)等都有詳盡論述。該書想象奇特,構(gòu)思巧妙,文筆汪洋肆意,以博大精深的哲學(xué)體系受人矚目,是道家經(jīng)典著作之一,也是中國古代文化的瑰寶。魯迅先生曾說:“其文則汪洋捭闔,儀態(tài)萬方,晚周諸子之作,莫能先也?!薄肚f子》一書對中國文化影響深遠(yuǎn),同時這種影響開始慢慢滲入西方世界。多語種譯文本層出不窮,在不同的國家出版,并且若干譯本廣為流傳,文學(xué)評論界也熱火朝天,各抒己見。林語堂先生學(xué)貫中西,兩腳踏中西文化,一心評宇宙文章,致力于傳播中國傳統(tǒng)文化,堪稱“中國文化譯出的典范”。其《莊子》的選譯本《中國與印度的智慧》一經(jīng)出版,廣受好評。以文化翻譯觀的視角,旨在研究林語堂先生譯文中對中國文化的表達(dá)方式,力求為翻譯開拓新的思路。

        文獻(xiàn)綜述《莊子》及其英譯本簡介

        《莊子》約成書于先秦時期,今存三十三篇,其中內(nèi)篇七,外篇十五,雜篇十一,書中蘊(yùn)含博大精深的批判思維,自20世紀(jì)80年代以來,《莊子》出現(xiàn)了多個譯本。

        《莊子》的第一個譯本是巴爾福翻譯的《南華真經(jīng)——道家哲學(xué)家莊子的著作》,于1881年在上海出版。翟理斯和理雅各稱,該譯本漏洞較多,不大可信。

        《莊子》的第二個譯本是翟理斯翻譯的《莊子:玄學(xué)家、道德家、社會改革家》,修訂之后再次出版。他的譯文總的來說比較自由,偏愛口語體,與原文出入較大。但林語堂在《中國與印度的智慧》一書的序言中指出,其譯文是以翟理斯的譯本為基礎(chǔ)的。

        理雅各翻譯的《莊子》于1891年在牛津大學(xué)出版社出版,其譯本具有權(quán)威性,是“學(xué)者型翻譯”,“譯文力求忠實(shí)于原文”但“過于直譯,缺乏應(yīng)有的文學(xué)色彩”。

        此后,威厄翻譯的《莊子語錄》于1963年在紐約出版。沃茲生翻譯的《莊子全譯》于1968年在哥倫比亞大學(xué)出版社出版。

        在國內(nèi),很多學(xué)者也對《莊子》做過深入研究。馮友蘭先生是我國著名的哲學(xué)家,他所譯的《莊子》從哲學(xué)家的角度詳細(xì)論證了莊子的哲學(xué)思想。

        林語堂選譯了《莊子》的11篇文章,收錄在1942年出版的《中國與印度的智慧》一書中。

        汪榕培的譯本《莊子》于1999年出版,譯者吸收國內(nèi)外《莊子》譯本的經(jīng)驗(yàn),“不拘泥一家之說,博采眾家之長融而化之為流暢的英語,再現(xiàn)原文之真境神韻”。

        當(dāng)然國內(nèi)外關(guān)于《莊子》的譯本還有很多,不一一列舉了。在眾多譯本中,備受關(guān)注的是林語堂先生的譯本。林語堂學(xué)貫中西,致力于傳播中國文化,其譯文清新自然,暢通易懂,文中夾雜濃郁的中國氣息,為西方文學(xué)注入了一股清風(fēng)。

        理論基礎(chǔ)

        功能語言學(xué),又叫系統(tǒng)功能語言學(xué),是由M.A.K.Halliday在倫敦學(xué)派創(chuàng)始人J.R.Firth的系統(tǒng)結(jié)構(gòu)理論基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,并逐漸形成完善的理論。系統(tǒng)功能語言學(xué)把語言看作社會符號系統(tǒng),強(qiáng)調(diào)語言意義的實(shí)現(xiàn)依賴于三元功能,即概念功能、人際功能、語篇功能,這三者統(tǒng)稱為“語言功能”。它們既相互關(guān)聯(lián),又有各自的側(cè)重點(diǎn)。簡單地說,概念功能主要由及物系統(tǒng)、語態(tài)系統(tǒng)和歸一度體現(xiàn),人際功能由語氣、情態(tài)、語調(diào)體現(xiàn),語篇功能由主位結(jié)構(gòu)、信息系統(tǒng)和銜接體現(xiàn)。

        黃國文認(rèn)為系統(tǒng)功能語言學(xué)語篇分析理論主要涉及三大要素:語言、情景語境和文化語境。Halliday和Matthiessen提出:語言系統(tǒng)對應(yīng)于文化語境,語篇對應(yīng)于情景語境,語域?qū)?yīng)于情景類型。

        語篇功能主要從上下文語境和情景語境來看。黃國文對情景語境的定義是:在特定的社會、文化背景中,人們可以在特定的時間、地點(diǎn),就特定的話題,根據(jù)交際雙方的關(guān)系,通過語篇進(jìn)行交流。與語篇傳遞交際意義有關(guān)的時間、地點(diǎn)、談話內(nèi)容、談話雙方的關(guān)系等因素是語篇的直接語境(immediate context),在功能語言學(xué)中稱為情景語境。情景語境決定了語篇的合適性和連貫性。

        語言是一種社會現(xiàn)象,是社會活動的反映。每個言語社團(tuán)都有自己的歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣、思維模式、道德觀念和價值觀念。每一個語篇都是在特定的文化語境中產(chǎn)生并發(fā)生作用的,它的意義在于它的社會功能和使用目的。簡單地說,文化語境指的是語篇在特定的社會、文化中所能表達(dá)的所有意義(包括交際目的、交際步驟、交際形式、交際內(nèi)容,等等)。

        語言學(xué)派的翻譯研究逐漸在此領(lǐng)域占據(jù)重要位置,其重要性是無法取代的。

        林語堂《莊子》譯本

        《莊子》藝術(shù)極具中國文化的色彩,如何將具有中國文化的詞語和句子準(zhǔn)確表達(dá)及翻譯,對目標(biāo)語讀者了解原著及中國文化具有重要意義,這同時也是《莊子》譯本層出不窮的原因。林語堂將翻譯視為藝術(shù),提倡忠實(shí)、通順和美的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯于用之外,還有美的一方面必須兼顧。理想的翻譯家應(yīng)當(dāng)將其作為一種藝術(shù),以愛藝術(shù)之心愛它,以對藝術(shù)謹(jǐn)慎不茍之心對它,使翻譯成為一種美的藝術(shù)。林語堂先生選譯的《莊子》正是考慮到文化層面,運(yùn)用曉暢、通達(dá)的語言,突顯了原文風(fēng)格。以功能語言學(xué)為視角,對林語堂譯本中詞匯和修辭表達(dá)進(jìn)行分析。

        概念功能在語篇中的表現(xiàn)就是概念意義,譯“意”,即翻譯字面意義可以與原文在概念功能方面達(dá)到對等。但是英語和漢語文化不同,兩種文化并不是一一對應(yīng)的。林語堂在翻譯的過程中,大都遵循概念意義的對等,但在中國特有文化方面,他沒有追求概念意義對等,而是大膽保留了中國元素,運(yùn)用音譯和加注的方法,翻譯中國特色詞匯。

        意譯是一個很大的類別,其中最能代表林語堂翻譯心血和特點(diǎn)的是“創(chuàng)譯”。這類翻譯例子恰好與元功能中的“人際功能”相對應(yīng)。比如,林語堂在翻譯鯤鵬的時候,用的音譯,但是,為了讓外國讀者更好地理解這個發(fā)音,他把拼音一分為二,在聲母和韻母之間用單引號分開kun? peng,這樣一來,目標(biāo)語讀者能更好地理解這個發(fā)音,與英語區(qū)分開來??紤]到目標(biāo)語讀者的習(xí)慣,做出了改變。不拘泥于原文,一味追求音譯,追求人際功能的對等、讀者體驗(yàn)的對等,比死譯要好得多。

        詞語與文化。例1:北冥有魚,其名為鯤。鯤之大,不知其幾千里也?;鵀轼B,其名為鵬。鵬之背,不知其幾千里也。怒而飛,其翼若垂天之云。是鳥也,海運(yùn)則將徙于南冥。南冥者,天池也。

        In the northern ocean there is a fish, called the kun, I do not know how many thousand li in size. This kun changes into a bird, called the peng. Its back is I do not know how many thousand li in breadth. When it is moved,it flies, its wings obscuring the sky like clouds.

        “里”是中國獨(dú)有的長度計量單位,鯤和鵬也是中國獨(dú)有的鳥獸形象,在英語世界里無法找到對應(yīng)的表達(dá)方式。在這里,林語堂先生巧妙用了音譯,保留了中國古代人民特有的文化,讓西方讀者可以貼近中國文化,了解中國。違背了概念功能的對等,但是音譯加注釋的功能也能更好傳達(dá)原文,傳遞中國文化。

        修辭與表達(dá)。人際功能由語氣、情態(tài)、語調(diào)體現(xiàn),表示態(tài)度、協(xié)商、評價、可能性等意義。中國古典文學(xué)的表達(dá)極具古漢語的特點(diǎn),善用排比、對偶,以及頂針等修辭手法,這些也是中國文化的一部分。為了讓讀者有類似的體驗(yàn),為了人際功能的對等,林語堂先生的譯文盡力保留古漢語的修辭,力求讓外國讀者感知原文的表達(dá)特色,不拘泥于概念功能,靈活處理。

        例2:“大知閑閑,小知間間。大言炎炎,小言詹詹?!?/p>

        Great wisdom is generous,petty wisdom is contentious.

        Great speech is impassioned,small speech cantankerous.

        該小節(jié)具有詩的語言,句式工整、語句簡短,注重節(jié)奏和韻律,且原句用了排比、對偶等修辭手法,讀起來朗朗上口,具有強(qiáng)烈的外在形式美。而林語堂先生在翻譯時,注重保留這些古代漢語的特征,運(yùn)用排比修辭法。

        例3:為善無近名,為惡無近刑。

        In doing good,avoid fame. In doing bad,avoid disgrace.

        原句運(yùn)用了對偶的修辭手法,林語堂先生的譯文保留了原文的修辭方式,為了讓讀者感受到原文的表達(dá)風(fēng)格與特色,體會古漢語的美。

        例4:古之真人不逆寡,不雄成,不謨士。

        The true men of old did not override the weak,did no attain their ends by brute strength, and did not gather around them counselors.

        原句運(yùn)用了排比,讀起來氣勢恢宏。林語堂先生在翻譯中也依然使用排比句式,可謂是盡力傳達(dá)原文的風(fēng)格。

        例5:夔憐蚿,蚿憐蛇,蛇憐風(fēng),風(fēng)憐目,目憐心。

        The walrus envies the centipede; the centipede envies the snake; the snake envies the wind; the wind envies the eye; and the eye envies the mind.

        原句句句頂針,環(huán)環(huán)相扣,引人入勝,說理準(zhǔn)確,條理清晰,淋漓盡致地展現(xiàn)出莊子的文采華麗。林語堂先生在翻譯時,注重再現(xiàn)原文的風(fēng)采,努力傳達(dá)中國古典文學(xué)的色彩。

        語篇概念中強(qiáng)調(diào)了文化語境,注重源語文化在譯入語文化中的等值,不只將翻譯停留于語言層面,目標(biāo)語讀者可以了解異國風(fēng)情與文化。

        《莊子》語言深刻,說理豐富,蘊(yùn)含博大精深的中國文化。林語堂先生的譯文與他一貫的翻譯理念相一致,體現(xiàn)忠實(shí)、通順和美的標(biāo)準(zhǔn),其譯文如行云流水一般,一氣呵成,化繁為簡,清晰傳達(dá)了中國傳統(tǒng)文化,其譯文達(dá)到音美、意美、形美以及文化美,其翻譯理念與功能語言學(xué)理念多有相似之處。

        (作者單位:山東工藝美術(shù)學(xué)院)

        猜你喜歡
        功能文化
        也談詩的“功能”
        中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        誰遠(yuǎn)誰近?
        關(guān)于非首都功能疏解的幾點(diǎn)思考
        懷孕了,凝血功能怎么變?
        媽媽寶寶(2017年2期)2017-02-21 01:21:24
        “簡直”和“幾乎”的表達(dá)功能
        中西醫(yī)結(jié)合治療甲狀腺功能亢進(jìn)癥31例
        成人亚洲性情网站www在线观看| 亚洲美女毛片在线视频| 免费a级毛片无码免费视频首页| 午夜性无码专区| 欧洲在线一区| av网站影片在线观看| 亚洲女同同性一区二区| 插我一区二区在线观看| 亚洲综合色丁香婷婷六月图片| 亚洲香蕉毛片久久网站老妇人| 日本女同性恋一区二区三区网站| 男女性杂交内射女bbwxz| 久久精品国产第一区二区三区| 国产欧美日韩综合精品一区二区| 最新亚洲人成无码网站| 国产精品,在线点播影院| 中文字幕乱码亚洲在线| 欧美狠狠入鲁的视频777色 | 国产成人一区二区三区在线观看 | 国产剧情亚洲一区二区三区| 欧美激情视频一区二区三区免费 | 亚洲一区二区懂色av| 内射夜晚在线观看| aaaaa级少妇高潮大片免费看| 狼色在线精品影视免费播放| 色婷婷精品午夜在线播放| 国产精品国三级国产av| 久久久国产精品ⅤA麻豆| 加勒比无码专区中文字幕| 日韩精品一区二区三区毛片| 日本在线免费不卡一区二区三区| 人妻无码一区二区三区| 亚洲中文久久精品无码ww16| 国产免费一区二区av| 国内自拍色第一页第二页| 2021久久精品国产99国产精品| 亚洲AV无码精品一区二区三区l| 在线亚洲妇色中文色综合| 国产夫妇肉麻对白| 国产极品美女高潮无套在线观看| 91青青草免费在线视频 |