郭曄旻
在漢語(yǔ)方言分類里,粵東一帶的潮汕話是閩南方言的一支。
與閩南方言的整體情況一樣,潮汕話與漢民族共同語(yǔ)的差異相當(dāng)大,這一點(diǎn)在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法里都有表現(xiàn)。瑞典漢學(xué)家高本漢在上世紀(jì)就感嘆“汕頭話是現(xiàn)今中國(guó)方言中最古遠(yuǎn)、最特殊的”。
談到潮汕話的詞匯,的確有一些顯得“古意盎然”。譬如潮汕話里至今還在使用“乞食”一詞。這個(gè)詞見(jiàn)于春秋時(shí)期的《左傳》,距今已有超過(guò)2400年的歷史。在潮汕話里,“乞食”既可以做名詞,表示“乞丐”,也可以作動(dòng)詞,表示“乞討”。相比之下,潮汕話里的另一些詞匯雖然沒(méi)有這么歷史悠久,但也頗有特色,“無(wú)腳蟹”就是其中之一。
從地理上看,潮州、汕頭地近東南海濱,水產(chǎn)豐富,螃蟹就是這里的主要水產(chǎn)之一,也是日常筵席上的佳肴美味。潮汕話里關(guān)于“蟹”的詞匯也非常豐富。比方說(shuō),淡水里的蟹,叫做“塍蟹”;海水里的蟹,稱為“蠘”;至于生活在入??诎胂趟畢^(qū)域的蟹,則另有一個(gè)稱呼“水蟹”?!八贰币部梢愿鶕?jù)雌、雄分為“膏蟹”與“肉蟹”。
那么,“無(wú)腳蟹”是什么意思呢?大家都知道,螃蟹是靠八只腳來(lái)橫行的,如果失去了腳,便寸步難行,只能任人宰割。古人早就注意到了這一點(diǎn)。在《水滸傳》里,潘金蓮對(duì)武松說(shuō)到,“我又是個(gè)沒(méi)腳蟹,不是這個(gè)干娘,鄰舍家誰(shuí)肯來(lái)幫我?”“沒(méi)腳蟹”就是“無(wú)腳蟹”。這話的意思,就是自己剛死了丈夫(武大郎),就像“無(wú)腳蟹”那樣,無(wú)依無(wú)靠,沒(méi)了主見(jiàn)。
明末 《醒世恒言》里也有類似用法,譬如“你是個(gè)孤身女兒,無(wú)腳蟹”。“(顏氏)哭道:二位伯伯,我是個(gè)孤孀婦人,兒女又小,就是沒(méi)腳蟹一般”。在這些明清小說(shuō)里,“無(wú)腳蟹”一般用來(lái)比喻那些不能自主、無(wú)依無(wú)靠的女人,尤其是剛死了丈夫的寡婦。
這個(gè)源自明清通俗小說(shuō)的詞匯,在潮汕話里一直使用到現(xiàn)代。但在流傳過(guò)程中,詞義也有了微妙變化,不再專指那些孤單無(wú)依的女性,而是引申出了孤立無(wú)援的弱者等意思。潮汕話里還進(jìn)一步衍生出了“欺負(fù)無(wú)腳蟹”的說(shuō)法,用來(lái)指代那些仗勢(shì)欺人、欺負(fù)弱小的行為,可以說(shuō)是極其形象生動(dòng),富有鄉(xiāng)土氣息。