顧春江
(無錫城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇 無錫 214071)
西方翻譯學(xué)研究大體經(jīng)歷了三個(gè)階段,即“語言學(xué)轉(zhuǎn)向”“文化轉(zhuǎn)向”“社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向”。社會(huì)翻譯學(xué)理論的出現(xiàn)是翻譯研究的一個(gè)必然方向。20世紀(jì)后期,女權(quán)主義、后殖民主義等各種社會(huì)學(xué)理論不斷興起。這些理論與文學(xué)創(chuàng)作和翻譯研究結(jié)合,拓展了翻譯的文化視角,同時(shí)也突出了翻譯的社會(huì)學(xué)屬性。隨著翻譯學(xué)自身的發(fā)展,更多學(xué)者不再將翻譯視為一個(gè)純粹的語言轉(zhuǎn)換過程,而是一個(gè)糅合了文化、倫理和社會(huì)的綜合系統(tǒng)。赫曼斯(T. Hermans)認(rèn)為,翻譯是一種溝通活動(dòng),屬于社會(huì)范疇,在人與人溝通中形成翻譯的認(rèn)同、共識和期待,這就構(gòu)成了翻譯的社會(huì)系統(tǒng)[1]。因此,無論從社會(huì)學(xué)發(fā)展,還是翻譯自身發(fā)展特性,翻譯研究的“社會(huì)學(xué)視角”也成了一種必然。
社會(huì)翻譯學(xué)是一種跨學(xué)科翻譯新模式,融合了布迪厄(P. Bourdieu)的反思性社會(huì)學(xué)理論(reflective sociology) 、拉圖爾(B. Latour)等人的行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論(actor-network theory) 以及魯曼( N. Luhmann)的社會(huì)系統(tǒng)理論( social systems theory) 等社會(huì)學(xué)理論與方法。其核心理論工具包括場域、慣習(xí)、資本、系統(tǒng)與網(wǎng)絡(luò)等。社會(huì)翻譯學(xué)引入中國20多年,已成為當(dāng)前中國翻譯研究的新視角和新熱點(diǎn)。因此,從宏觀上把握我國社會(huì)翻譯學(xué)發(fā)展趨勢,厘清當(dāng)前社會(huì)翻譯學(xué)研究的熱點(diǎn)問題,追蹤社會(huì)翻譯學(xué)研究前沿和趨勢是非常必要的。本研究擬采用CiteSpace對中國2000—2022年間社會(huì)翻譯學(xué)研究成果進(jìn)行可視化描述,梳理我國社會(huì)翻譯學(xué)研究發(fā)展主線,追蹤其研究前沿及發(fā)展態(tài)勢,發(fā)現(xiàn)其中存在的問題和不足。
本研究數(shù)據(jù)全部來自中國知網(wǎng)。文獻(xiàn)檢索主題詞設(shè)為“社會(huì)翻譯學(xué)”“翻譯社會(huì)學(xué)”“行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)”“布迪厄”,“社會(huì)學(xué)”+“翻譯”以及“場域”+“翻譯”,“慣習(xí)”+“翻譯”,時(shí)間段設(shè)定為2000年至2022年,類型設(shè)定為“學(xué)術(shù)期刊”“會(huì)議論文”“學(xué)位論文”,檢索得到1207篇文獻(xiàn)。通過人工篩選,剔除無關(guān)文獻(xiàn)或關(guān)聯(lián)度較低文獻(xiàn),最后剩下90篇碩博士學(xué)位論文和329篇學(xué)術(shù)論文,總計(jì)419篇文獻(xiàn)。把數(shù)據(jù)導(dǎo)入知識圖譜分析軟件CiteSpace,對社會(huì)翻譯學(xué)研究趨勢和前沿動(dòng)態(tài)進(jìn)行梳理和探討。
1.發(fā)文量
在CiteSpace 6.1.R6軟件中把CNKI數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)成WOS格式數(shù)據(jù),通過“Data”中“Import &Export”功能,去除重復(fù)文檔,獲得發(fā)文量統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),如圖1所示。
圖1 社會(huì)翻譯學(xué)研究年度發(fā)文趨勢
2000年,我國學(xué)者俞佳樂在《翻譯的社會(huì)語言學(xué)觀——兼評〈翻譯文化史論〉》一文中,論證了翻譯社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向的必要性[2]。但直到2010年,社會(huì)翻譯學(xué)研究仍處于零星初始階段。2011—2013年是社會(huì)翻譯學(xué)的萌芽期。在這一時(shí)期,更多研究者注意到了翻譯的社會(huì)學(xué)屬性,平均發(fā)文量達(dá)10篇/年,2013年甚至達(dá)到了19篇。從2014年開始,社會(huì)翻譯學(xué)研究進(jìn)入了快速發(fā)展期,2018年發(fā)文量達(dá)到了最高峰36篇。其中,期刊論文增長迅速,呈現(xiàn)持續(xù)性增長趨勢,碩博士論文增長緩慢,在2017年達(dá)到頂峰(13篇)后有所回落。
總體而言,20多年來,社會(huì)翻譯學(xué)研究發(fā)文量穩(wěn)步增長,這說明越來越多研究者注意到了翻譯的社會(huì)學(xué)屬性,反映出該領(lǐng)域研究有很大發(fā)展空間,新的研究視角和研究內(nèi)容也受到更多研究者關(guān)注。2011—2013年是社會(huì)翻譯學(xué)的萌芽期,這與2012年葛浩文譯本——莫言作品獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)以及中國倡導(dǎo)“一帶一路”經(jīng)濟(jì)文化對外交流等有一定的關(guān)聯(lián)。隨著中國文化“走出去”戰(zhàn)略的提出,中國政府和民間都做了大量的努力,但中國文學(xué)作品對外譯介卻一直處于低迷狀態(tài)。而莫言作品和科幻小說《三體》等譯作在國外的成功傳播,讓中國翻譯界認(rèn)識到對外譯介作品須兼具民族性與世界性,不是只要翻譯成外文,中國文學(xué)、文化就“走出去”了。越來越多的翻譯研究者認(rèn)為,以往翻譯研究大多停留在具體的翻譯問題上,卻很少考慮翻譯的社會(huì)屬性。不考慮目標(biāo)語讀者內(nèi)在文化需求,很難形成廣泛的接受環(huán)境,導(dǎo)致譯介作品邊緣化。社會(huì)翻譯學(xué)拓寬了翻譯視野,將社會(huì)學(xué)理論應(yīng)用于翻譯研究,“突破把翻譯定性為單純的語言行為的藩籬,揭示以往被忽視了的翻譯活動(dòng)的社會(huì)層面”[2]。從2014年開始,社會(huì)翻譯學(xué)研究進(jìn)入了快速發(fā)展時(shí)期,但相比其他發(fā)展成熟的翻譯理論研究成果,如功能對等翻譯和生態(tài)翻譯學(xué)的研究,社會(huì)翻譯學(xué)研究數(shù)量非常稀少,還處于起步階段。就當(dāng)前發(fā)文線性趨勢來看,未來發(fā)文量會(huì)繼續(xù)上漲,社會(huì)翻譯學(xué)研究在中國的發(fā)展會(huì)更加成熟。
2.高被引文獻(xiàn)
高被引文獻(xiàn)不僅能夠反映出該文獻(xiàn)在學(xué)術(shù)界的認(rèn)可度,還可以體現(xiàn)出該領(lǐng)域研究的熱點(diǎn)和發(fā)展趨勢。通過統(tǒng)計(jì)被引次數(shù),獲得社會(huì)翻譯學(xué)研究前10的高被引文獻(xiàn)表,如表1所示。
表1 排名前10的高被引文獻(xiàn)
由表1可知,在這10個(gè)高被引文獻(xiàn)中,社會(huì)翻譯學(xué)理論研究有6篇,占60%;個(gè)案分析有3篇,占30%;現(xiàn)狀和問題研究有1篇,占10%。被引最高的是王悅晨2011年發(fā)表在《中國翻譯》上的《從社會(huì)學(xué)角度看翻譯現(xiàn)象:布迪厄社會(huì)學(xué)理論關(guān)鍵詞解讀》,該文介紹了布迪厄社會(huì)學(xué)的理論框架和主要概念,闡述了翻譯活動(dòng)中譯者和其他參與者的相互關(guān)系和作用[3]。文獻(xiàn)引用有一定的復(fù)雜性,僅從文獻(xiàn)引用頻次來分析有一定的片面性。目前,可以從引文動(dòng)機(jī)和引文內(nèi)容來綜合分析施引文獻(xiàn)和被引文獻(xiàn)之間的關(guān)系。桑德(T. Sandor)通過考慮引用動(dòng)機(jī)、引用功能和觀點(diǎn)傾向等多方面因素,將引文類型分為4類:(1)背景知識類,即幫助讀者理解背景知識;(2)基礎(chǔ)類,以被引文獻(xiàn)為基礎(chǔ)進(jìn)行研究;(3)比較類,用于兩個(gè)或多個(gè)文獻(xiàn)比較;(4) 評價(jià)類,評價(jià)被引文獻(xiàn)。
基于桑德的分類標(biāo)準(zhǔn),對被引頻次最高的《從社會(huì)學(xué)角度看翻譯現(xiàn)象:布迪厄社會(huì)學(xué)理論關(guān)鍵詞解讀》一文的296篇施引文獻(xiàn)進(jìn)行引文類型分析。其中,期刊論文133篇,博士論文13篇,碩士論文148篇,國際會(huì)議論文2篇。通過對施引文獻(xiàn)引文內(nèi)容和引文上下文的雙重考察,發(fā)現(xiàn)《從社會(huì)學(xué)角度看翻譯現(xiàn)象:布迪厄社會(huì)學(xué)理論關(guān)鍵詞解讀》一文引文類型中有背景知識類235 篇,約占全部施引文獻(xiàn)的76%;基礎(chǔ)類34篇,約占11%;比較類18篇,約占6%;評價(jià)類9篇,約3%。由以上數(shù)據(jù)可以得知,該文獻(xiàn)主要應(yīng)用于背景知識并以此為基礎(chǔ)進(jìn)行進(jìn)一步研究。這篇文獻(xiàn)是一個(gè)社會(huì)翻譯學(xué)的介紹性文獻(xiàn),其中背景知識類的引用占據(jù)絕大部分,因此可以把這篇文獻(xiàn)歸于第1類,即背景知識類。
以桑德的引文類型分類標(biāo)準(zhǔn)對各個(gè)文獻(xiàn)被引分類占比比例進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn),社會(huì)翻譯學(xué)被引前10的文獻(xiàn)的引文類型占比如下:背景知識類 60%;基礎(chǔ)類 20%;比較類20%;評價(jià)類0%。其中,背景知識類的文獻(xiàn)占比遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過其他類別,這也從另外一個(gè)側(cè)面證明社會(huì)翻譯學(xué)研究在中國正處于起步階段。很多研究成果發(fā)揮了幫助國內(nèi)翻譯研究者了解和應(yīng)用社會(huì)翻譯學(xué)相關(guān)理論的作用,主要研究方向聚焦在社會(huì)翻譯學(xué)理論闡述、傳播和概念厘清方面,屬于理論宣傳和擴(kuò)散階段。社會(huì)翻譯學(xué)個(gè)案實(shí)踐研究也是研究者的一個(gè)主要研究方向,包括筆譯和口譯的社會(huì)學(xué)分析,如汪寶榮(2014)運(yùn)用場域理論和行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論,考察葛浩文譯者慣習(xí)的形成及介入美國文學(xué)場域,分析有關(guān)行動(dòng)者如何通過資本轉(zhuǎn)化構(gòu)建《紅高粱》翻譯發(fā)起、出版網(wǎng)絡(luò),促成葛譯本在美國的順利生產(chǎn),最后分析翻譯及編輯方式對葛譯面貌的影響[4]。這些研究都從各個(gè)方面推動(dòng)了社會(huì)翻譯學(xué)在中國的發(fā)展,為后續(xù)翻譯視域的拓展提供較好的借鑒。
關(guān)鍵詞是文獻(xiàn)的核心思想和主要觀點(diǎn)的體現(xiàn)。如果某個(gè)關(guān)鍵詞在一個(gè)研究領(lǐng)域反復(fù)出現(xiàn),那該關(guān)鍵詞所表征的主題內(nèi)容就是該領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)[5]。關(guān)鍵詞出現(xiàn)頻率越高,則該關(guān)鍵詞所表征主題的研究熱度越高。在CiteSpace“Node type”中選擇“Keywords”進(jìn)行關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜, 圖譜面板中“threshold”設(shè)為4,得到關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜,如圖2所示。
圖2 關(guān)鍵詞共現(xiàn)聚類圖譜
圓圈大小表示出現(xiàn)頻次高低,即圓圈越大,頻次越高。節(jié)點(diǎn)連線表示關(guān)鍵詞共現(xiàn)強(qiáng)度,連線越粗,強(qiáng)度越大。社會(huì)翻譯學(xué)研究中出現(xiàn)4次及以上高頻關(guān)鍵詞,如表2所示。
表2 高頻關(guān)鍵詞表
在CiteSpace中,關(guān)鍵詞中心性越高,其核心地位越高,一般中心性大于0.1的都是核心關(guān)鍵詞?!皥鲇蚶碚摗焙汀皥鲇颉?“資本”和“文化資本”,“慣習(xí)”和“讀者慣習(xí)”屬于同一關(guān)鍵詞,只是表述細(xì)化的差異。因此,綜合圖2和表2信息,可獲得近20年來社會(huì)翻譯學(xué)研究前5的關(guān)鍵詞為:“場域”“慣習(xí)”“資本”“布迪厄”“翻譯”。
對上述關(guān)鍵詞進(jìn)行聚類分析和歸類后發(fā)現(xiàn),該領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)問題可以概括為以下三個(gè)主要方面:
1.社會(huì)翻譯學(xué)理論研究和學(xué)科構(gòu)建
這部分主要是基于學(xué)理對社會(huì)學(xué)視角翻譯研究、翻譯規(guī)范、盧曼社會(huì)系統(tǒng)論等問題進(jìn)行理論性探索。過去20多年,這方面研究主要涉及社會(huì)翻譯學(xué)的學(xué)理論證、名實(shí)之辨及理論反思,同時(shí)也包括一部分理論學(xué)科構(gòu)建和理論研究前沿探索等諸多方面。其中代表性成果主要有:
第一,胡牧(2006)的《翻譯研究:一個(gè)社會(huì)學(xué)視角》一文雖然比俞佳樂(2000)的《翻譯的社會(huì)語言學(xué)觀——兼評〈翻譯文化史論〉》出現(xiàn)時(shí)間較晚,但被引數(shù)(101)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過后者(57),是目前國內(nèi)較早且影響力較大的探討翻譯社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向的理論研究成果。作者以對赫姆斯(T.Holmes)建構(gòu)社會(huì)翻譯學(xué)呼聲的回應(yīng),通過對現(xiàn)有翻譯研究進(jìn)行反思,以發(fā)生學(xué)、學(xué)科學(xué)和方法論等社會(huì)學(xué)視角作為依據(jù),論述社會(huì)翻譯學(xué)的必備性,同時(shí)也提出了社會(huì)翻譯學(xué)研究方法論[6]。
第二,王洪濤(2011)的《建構(gòu)“社會(huì)翻譯學(xué)”:名與實(shí)的辨析》,是一篇對社會(huì)翻譯學(xué)學(xué)科構(gòu)建進(jìn)行理論探索的重要論著,該文從“名”論述了社會(huì)翻譯學(xué)存在的科學(xué)性和合理性;從“實(shí)”論述了社會(huì)翻譯學(xué)的實(shí)用性,提出了社會(huì)翻譯學(xué)的研究對象和研究方法[7]。
第三,徐敏慧(2022)的《翻譯社會(huì)學(xué)的學(xué)科間性:主題、范式、話語》是一篇對社會(huì)翻譯學(xué)理論學(xué)科構(gòu)建進(jìn)行研究的最新前沿理論探索。文章基于布迪厄的文化生產(chǎn)理論,梳理了社會(huì)翻譯學(xué)理論研究本身的歷史發(fā)展進(jìn)程,同時(shí)采用系統(tǒng)論的方法論全面分析了當(dāng)前社會(huì)翻譯學(xué)的研究主題、研究范式和學(xué)術(shù)話語[8]。該文的研究成果可以看作是當(dāng)前中國社會(huì)翻譯學(xué)研究經(jīng)歷了20多年的發(fā)展,學(xué)術(shù)界對社會(huì)翻譯學(xué)理論學(xué)科構(gòu)建的系統(tǒng)化和綜合性的總結(jié)。
2.社會(huì)翻譯學(xué)翻譯實(shí)踐研究
這部分主要涵蓋翻譯傳播、翻譯史、譯者能力、語言服務(wù)機(jī)構(gòu)研究等諸多領(lǐng)域,這方面的研究是目前社會(huì)翻譯學(xué)研究的主要部分,占據(jù)全部研究成果的70%以上。隨著中國文化“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施,中國研究者開始從翻譯學(xué)角度關(guān)注中國文化產(chǎn)品在國外的傳播和接受情況。越來越多的學(xué)者開始采用社會(huì)翻譯學(xué)“描述譯作在目標(biāo)社會(huì)文化環(huán)境中的功能”[3],結(jié)合具體譯作和譯者來探討翻譯賴以發(fā)生和傳播的社會(huì)環(huán)境,如表2高頻關(guān)鍵詞中葛浩文、藍(lán)詩玲和劉宇昆譯本分析,林語堂翻譯活動(dòng)社會(huì)學(xué)解析,《解密》和《蛙》等譯作在美國傳播分析等翻譯實(shí)踐研究。還有部分研究者結(jié)合社會(huì)翻譯學(xué)對譯本生產(chǎn)過程及運(yùn)作機(jī)制進(jìn)行的分析,同時(shí)涵蓋在宏觀意義上對翻譯場域和文學(xué)史進(jìn)行的詮釋。這個(gè)研究熱點(diǎn)變化也同樣體現(xiàn)在社會(huì)翻譯學(xué)研究突變詞變化上。
突變詞是指“某一術(shù)語的使用頻率在某一時(shí)間突然增多或在較短時(shí)間內(nèi)突然出現(xiàn)的情況”[9]。使用突變術(shù)語功能能較為準(zhǔn)確地了解研究前沿變化。使用CiteSpace面板中“Burst”功能設(shè)置,得到2000-2022年中國社會(huì)翻譯學(xué)研究突變詞圖,如圖3所示。
圖3 關(guān)鍵詞突變圖
CiteSpace突變詞序列是按照突變時(shí)間從遠(yuǎn)及近排列,因此排列越低的,時(shí)間越新。一個(gè)研究領(lǐng)域的最新研究前沿和熱點(diǎn),需要考慮突變時(shí)間起始時(shí)間。圖3中,“文化資本”“社會(huì)學(xué)”“等值”等突變詞變化都在十多年前,符合理論剛傳播時(shí),相關(guān)術(shù)語概念傳播熱度。“藍(lán)詩玲”“譯介”“中國文學(xué)”是近5年出現(xiàn)的突變詞,也是社會(huì)翻譯學(xué)當(dāng)前研究前沿和研究熱點(diǎn),這說明當(dāng)前研究者已經(jīng)從理論研究轉(zhuǎn)向個(gè)案分析和翻譯實(shí)踐研究,其中代表性成果主要有:
第一,汪寶榮(2020)的《中國文學(xué)譯介與傳播行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)模式——以西方商業(yè)出版社為中心》通過中國當(dāng)代文學(xué)英譯的三種翻譯發(fā)起模式分析:西方譯者發(fā)起項(xiàng)目,中國譯者發(fā)起項(xiàng)目和西方出版社發(fā)起模式,以及譯作傳播網(wǎng)絡(luò)來說明譯介的行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)是如何構(gòu)成一個(gè)系統(tǒng)性網(wǎng)絡(luò),最終形成譯作的發(fā)起、翻譯和傳播的整個(gè)過程[10]。
第二,邵璐(2012)在《Bourdieu社會(huì)學(xué)視角下的重釋中國近代翻譯史——以并世譯才嚴(yán)復(fù)、林紓為例》中把社會(huì)翻譯學(xué)的(慣習(xí)+場域)=實(shí)踐,應(yīng)用于清末民初翻譯發(fā)展史的研究,以當(dāng)時(shí)最有名的翻譯家嚴(yán)復(fù)和林紓為個(gè)案分析,形成 [ 嚴(yán)林 (慣習(xí)) +(場域)]+文學(xué)場域=中國翻譯場域,對那個(gè)階段的中國翻譯發(fā)展史進(jìn)行了社會(huì)學(xué)角度的重新解讀[11]。
第三,汪寶榮(2014)在《葛浩文英譯〈紅高粱〉生產(chǎn)過程社會(huì)學(xué)分析》中采用行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)分析葛浩文英譯《紅高粱》的生產(chǎn)過程,包括翻譯發(fā)起、出版網(wǎng)絡(luò)的構(gòu)建與運(yùn)作,隨后結(jié)合場域理論,重點(diǎn)分析了譯作面貌編輯處理方式對譯作傳播的社會(huì)學(xué)意義[4]。
第四,任文等(2013)的《社區(qū)口譯中的場域、慣習(xí)和資本——口譯研究的社會(huì)學(xué)視角》則是把研究視角從筆譯的本文研究轉(zhuǎn)到口譯的話語研究,拓展了社會(huì)翻譯學(xué)的研究對象。該文以社區(qū)口譯為研究對象,結(jié)合社會(huì)翻譯學(xué)的場域、慣習(xí)和資本,突出社區(qū)口譯中的權(quán)力關(guān)系和意義共建。研究指出,社區(qū)口譯是特定社會(huì)歷史文化語境下的實(shí)踐活動(dòng),必然受到不同權(quán)力影響[12]。
3.社會(huì)翻譯學(xué)綜述評介研究
社會(huì)翻譯學(xué)綜述類研究大致可歸為研究現(xiàn)狀述評、書刊評介和名家訪談等,這部分是目前社會(huì)翻譯學(xué)研究數(shù)量最少的一類,占比不到10%。中國很多翻譯前沿研究者開始注意到當(dāng)前社會(huì)翻譯學(xué)的蓬勃發(fā)展,并形成了很多分支以及各種新應(yīng)用領(lǐng)域和理論成果。因此,有必要對相關(guān)研究成果進(jìn)行梳理,以推動(dòng)中國社會(huì)翻譯學(xué)進(jìn)一步發(fā)展。主要代表性成果有:
第一,武光軍(2008)的《翻譯社會(huì)學(xué)研究的現(xiàn)狀與問題》回顧了社會(huì)學(xué)理論研究的發(fā)展過程,從本體論、方法論和認(rèn)識論三個(gè)視角得出,社會(huì)翻譯學(xué)具有離心性和相對主義傾向的本質(zhì)特性,同時(shí)也指出了社會(huì)翻譯學(xué)未來的發(fā)展方向[13]。
第二,李紅滿(2008)的《探索翻譯研究的社會(huì)學(xué)途徑——評介Michaela Wolf與Alexandra Fukari的〈建構(gòu)翻譯社會(huì)學(xué)〉》對Wolf 和Fukari的《建構(gòu)翻譯社會(huì)學(xué)》專著進(jìn)行了整體性介紹,在對該書相關(guān)社會(huì)翻譯學(xué)研究觀點(diǎn)予以肯定的同時(shí),結(jié)合國內(nèi)翻譯研究現(xiàn)狀對其進(jìn)行了拓展和深化,并指出,該書對于社會(huì)翻譯學(xué)的系統(tǒng)性缺失以及理論形態(tài)不成熟、學(xué)術(shù)范式不科學(xué)和學(xué)科定位模糊等問題沒有提出有效解決辦法[14]。
第三,汪寶榮(2018)的《西方社會(huì)翻譯學(xué)核心研究領(lǐng)域:述評及啟示》介紹了西方社會(huì)翻譯學(xué)在1998—2018年的核心研究成果,如翻譯職業(yè)的社會(huì)學(xué)闡釋、翻譯傳播的社會(huì)學(xué)機(jī)理和翻譯機(jī)構(gòu)社會(huì)學(xué)功能的挖掘,系統(tǒng)梳理了西方社會(huì)翻譯學(xué)研究代表性成果。同時(shí),結(jié)合中國翻譯學(xué)發(fā)展,提出了如何結(jié)合最新社會(huì)翻譯學(xué)理論進(jìn)行原創(chuàng)性和實(shí)證性研究建議。該文的結(jié)論具有較強(qiáng)的實(shí)際操作性,對中國文學(xué)文化“走出去”具有重要參考價(jià)值[15]。
社會(huì)翻譯學(xué)“超越文本本身,將翻譯作為一種行為置于社會(huì)宏觀語境下考察,重新界定了翻譯學(xué)的研究對象,開辟了翻譯研究的新路徑”[16],彌補(bǔ)了多元系統(tǒng)論的缺陷,將翻譯過程和譯作傳播視為一個(gè)涉及多個(gè)行動(dòng)者相互作用的網(wǎng)絡(luò)化生產(chǎn)過程。目前,國內(nèi)對社會(huì)翻譯學(xué)研究成果日益增多,但是也存在一些問題:
從研究熱點(diǎn)來看,當(dāng)前中國社會(huì)翻譯學(xué)研究主要使用布迪厄理論的慣習(xí)和場域等概念工具來進(jìn)行翻譯社會(huì)學(xué)視角分析。統(tǒng)計(jì)結(jié)果表明,當(dāng)前我國使用布迪厄理論來研究翻譯的文獻(xiàn)占比達(dá)到75%以上,而使用行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論和社會(huì)系統(tǒng)理論的研究文獻(xiàn)不足10%。與此相比,西方的社會(huì)翻譯學(xué)研究已經(jīng)拓展到研究翻譯全球化和“符號資本”的關(guān)系、翻譯工作者協(xié)會(huì)作用等領(lǐng)域。因此,中國社會(huì)翻譯學(xué)研究應(yīng)拓展理論視野,不局限于布迪厄理論,多學(xué)習(xí)和吸收西方社會(huì)翻譯學(xué)最新研究理論成果,結(jié)合中國翻譯實(shí)踐,進(jìn)一步促進(jìn)社會(huì)翻譯學(xué)在中國的發(fā)展,加速中國文學(xué)文化“走出去”進(jìn)程。
當(dāng)前,國內(nèi)社會(huì)翻譯學(xué)研究還處于引入西方翻譯理論、應(yīng)用翻譯理論實(shí)踐的個(gè)案研究階段,絕大部分翻譯實(shí)踐研究主要是對中國文學(xué)作品的翻譯研究,有少量研究者,如任文(2013)開始使用社會(huì)翻譯學(xué)理論來研究對外口譯[12],但研究數(shù)量極為稀少。截至2022年,相關(guān)研究文獻(xiàn)數(shù)量不足10個(gè)。因此,未來有必要把社會(huì)翻譯學(xué)拓展到文學(xué)作品翻譯之外的其他翻譯研究領(lǐng)域,如外交口譯、中國政治文獻(xiàn)對外翻譯和傳播、中國戲曲和影視劇的譯介外宣等。
當(dāng)前,國內(nèi)對于社會(huì)翻譯學(xué)實(shí)踐研究主要側(cè)重于個(gè)案研究,基本上都是描述性研究,有通過描述譯者的生活、學(xué)習(xí)、工作經(jīng)歷考察譯者慣習(xí)或職業(yè)對譯作的影響,如屠國元[17](2015)、汪寶榮[4](2014);還有描寫譯作翻譯生產(chǎn)過程中出版機(jī)構(gòu)、項(xiàng)目發(fā)起人等參與的譯作生產(chǎn)和傳播過程,如駱雯雁[18](2020)、汪寶榮[10](2020)。未來可以突破微觀的個(gè)案研究,運(yùn)用實(shí)證研究方法,如語料庫、數(shù)據(jù)庫等數(shù)字化手段,更加客觀定量地呈現(xiàn)社會(huì)化視角下的翻譯活動(dòng)。也可以結(jié)合中國本土社會(huì)學(xué)理論,吸收其方法論和認(rèn)識論,提出中國社會(huì)翻譯學(xué)相關(guān)理論,促進(jìn)中國翻譯學(xué)發(fā)展。
本文利用科學(xué)計(jì)量學(xué)軟件CiteSpace對中國知網(wǎng)社會(huì)翻譯學(xué)研究文獻(xiàn)進(jìn)行了系統(tǒng)梳理,繪制了2000—2022年中國社會(huì)翻譯學(xué)研究的科學(xué)知識圖譜,全方位呈現(xiàn)了中國社會(huì)翻譯學(xué)研究現(xiàn)狀和發(fā)展脈絡(luò)。在圖譜解讀和文獻(xiàn)分析基礎(chǔ)上,本文廓清了中國社會(huì)翻譯學(xué)研究的年度發(fā)文量和高被引文獻(xiàn),并結(jié)合關(guān)鍵詞共現(xiàn)和突變詞統(tǒng)計(jì)探討了新興研究熱點(diǎn)與前沿。研究發(fā)現(xiàn),2011—2013年是研究起步階段,而2014—2019年是快速發(fā)展階段。從2020年開始,社會(huì)翻譯學(xué)研究呈跳躍式增長趨勢。“場域”“慣習(xí)”“資本”“布迪厄”“翻譯”是中國社會(huì)翻譯學(xué)研究的高頻重要關(guān)鍵詞;當(dāng)前研究熱點(diǎn)可分為理論性探索研究、個(gè)案實(shí)踐研究和綜述評價(jià)研究。通過關(guān)鍵詞突變圖發(fā)現(xiàn),社會(huì)翻譯學(xué)研究重點(diǎn)正從理論普及階段向理論實(shí)踐方向轉(zhuǎn)移。但由于社會(huì)翻譯學(xué)起步較晚,在研究深度和廣度上,還存在一定程度的不足,如理論研究實(shí)踐不足,理論應(yīng)用范圍較窄和研究實(shí)證性不夠等。社會(huì)翻譯學(xué)是一門極具研究潛力的學(xué)科,其交叉學(xué)科的性質(zhì)使其具有多元化的研究切入點(diǎn),有待于專家學(xué)者的深入挖掘和探討。